| The international community should support, and demonstrate such support by its deeds, its commitment to a stable and safe region. | Международное сообщество должно поддерживать и на деле демонстрировать свою приверженность созданию стабильного и безопасного региона. |
| B. Persons responsible for the conduct of an investigation should demonstrate competence. | В. Лица, отвечающие за проведение расследования, должны демонстрировать компетентность. |
| It should continuously demonstrate its determination to create a modern European State with effective government, stable institutions and rising standards in public life. | Она должна постоянно демонстрировать свою готовность строить современное европейское государство с эффективным правительством, стабильными учреждениями и постоянно растущим уровнем общественной жизни. |
| We will demonstrate the necessary constructive spirit in the dynamic that we want to create and engage. | И мы намерены демонстрировать необходимый конструктивный подход к динамике, которую мы хотим создать и задействовать. |
| They must also demonstrate a capacity to manage the complex issues relating to migration, including enforcement. | Руководителям также необходимо демонстрировать способность решать сложные проблемы, связанные с миграцией, включая принудительное обеспечение соблюдения законов. |
| Firms should demonstrate the standards visually to farmers. | Фирмы должны визуально демонстрировать стандарты фермерам. |
| Global and national energy policy is also development policy and thus must demonstrate special consideration of the poor. | Глобальная и национальная энергетическая политика одновременно является и политикой в сфере развития, поэтому она должна демонстрировать особый учет интересов малоимущих. |
| Both the new Government and the international community must demonstrate genuine commitment to advancing human rights in Afghanistan. | Новое правительство и международное сообщество должны демонстрировать подлинную приверженность делу защиты прав человека в Афганистане. |
| As a primary standard-setting organization, the United Nations had a particular responsibility to lead by example and demonstrate gender parity. | В качестве ведущей нормотворческой организации Организация Объединенных Наций несет особую ответственность за то, чтобы служить для всех примером и демонстрировать гендерный паритет. |
| All parties should demonstrate a sense of responsibility. | Все стороны должны демонстрировать чувство ответственности. |
| Thirdly, in the discharge of their functions, they must demonstrate flexibility and responsiveness. | В-третьих, при осуществлении своих функций они должны демонстрировать гибкость и способность к реагированию. |
| They must demonstrate their commitment in a manner which is both verifiable and irreversible. | Им надо демонстрировать свою приверженность таким образом, чтобы это носило и проверяемый, и необратимый характер. |
| Accordingly, by increasing the Secretariat's capacity to implement information disclosure proposals, the Organization will demonstrate good governance through enhanced transparency. | Таким образом, повышая возможности Секретариата по выполнению решений о рассекречивании информации, Организация будет демонстрировать благое управление, достигаемое в результате достижения более высокого уровня транспарентности. |
| You could demonstrate a vacuum cleaner for me any old time. | Ты смог бы демонстрировать мне пылесос как в старое доброе время. |
| Impartiality and/or neutrality and the ability to maintain and demonstrate neutrality towards all parties; | беспристрастность и/или нейтральность, а также способность неизменно демонстрировать нейтральное отношение ко всем сторонам; |
| Managers and supervisors by their actions should demonstrate zero tolerance of unethical behaviour and organizational policies and processes should support and encourage ethical decision-making. | Административные сотрудники и непосредственные руководители должны демонстрировать своими действиями полную нетерпимость к неэтичному поведению, а политика и процессы организации должны поддерживать и поощрять принятие этических решений. |
| First, all member States should demonstrate strong political will and the readiness to compromise and exercise utmost flexibility in order to start substantive work in the Conference. | Во-первых, всем государствам-членам надлежит демонстрировать твердую политическую волю и готовность идти на компромиссы и проявлять максимум гибкости к тому, чтобы начать предметную работу на Конференции. |
| Collectively, these experts could represent a tremendous resource and demonstrate a clear commitment by the business community to work with governments in order to realize concrete, practical projects. | Как коллектив эти эксперты могли бы представлять собой колоссальный ресурс и демонстрировать четкую приверженность бизнес-сообщества работе с правительствами над реализацией конкретных, практических проектов. |
| States should demonstrate their commitment to progressive fulfilment of all obligations under article 24, prioritizing this even in the context of political or economic crisis or emergency situations. | Государства должны демонстрировать свою приверженность постепенному осуществлению всех обязательств по статье 24, уделяя этому первостепенное внимание даже в условиях политического или экономического кризиса или в чрезвычайных ситуациях. |
| Because of the limitations of the current budget structure and current information technology systems, UNHCR could not effectively demonstrate this direct delivery role. | Из - за ограничений современной структуры бюджета и существующих систем информационной технологии УВКБ не могло эффективно демонстрировать такую роль по прямому проведению деятельности. |
| B. How can States Parties better demonstrate their compliance with the BWC and thereby enhance assurance for other States Parties? | В. Как государства-участники смогут лучше демонстрировать свое соблюдение КБО и тем самым повысить уверенность для других государств-участников? |
| The international community must be united and determined in responding to non-compliance, and must demonstrate that nothing would be gained by pursuing nuclear weapons aspirations. | Международное сообщество должно сплоченно и решительно бороться со случаями несоблюдения и демонстрировать, что сохранение ядерных устремлений в области вооружений не принесет никаких дивидендов. |
| We must, therefore, continue to make significant efforts and thus demonstrate that celebrating the resolution's tenth anniversary is genuinely merited. | Поэтому мы должны и впредь прилагать большие усилия, и, тем самым, демонстрировать, что десятая годовщина резолюции действительно является вехой. Председатель: Слово предоставляется представителю Германии. |
| To counter negative public perceptions of migrants, there was a need to better demonstrate the contribution of migrants to local economies and society. | Для преодоления негативных представлений общественности о мигрантах необходимо более наглядно демонстрировать вклад мигрантов в местную экономику и общество. |
| When Member States send us qualified female personnel, we can demonstrate the central role of women in restoring stability to war-ravaged countries. | Когда государства-члены направляют к нам отвечающие требованиям кандидатуры женщин, мы можем наглядно демонстрировать центральную роль женщин в процессе восстановления стабильности в пострадавших от войн странах. |