Lieutenant General Chander Prakash, of MONUSCO, stated that the peacekeeping environment was becoming increasingly complex, and the protection of civilians required peacekeeping forces to be agile, and to operate in difficult terrain under risky and demanding situations. |
Генерал-лейтенант Шандер Пракаш из МООНСДРК отметил, что условия проведения операций по поддержанию мира становятся все более сложными и для защиты мирных жителей необходимо, чтобы силы по поддержанию мира были маневренными и совершали свои операции в труднопреодолимой местности в условиях риска и в сложных ситуациях. |
The country's sheer size - comparable to that of Western Europe - and total lack of infrastructure in the south will ensure that the United Nations will be working in the most demanding of circumstances. |
Одна только площадь территории страны, которая сопоставима с общей площадью Западной Европы, а также полное отсутствие инфраструктуры в южной части страны уже дают основание говорить о том, что персонал Организации Объединенных Наций будет работать в чрезвычайно сложных условиях. |
In the vast majority of cases, staff members as part of their broader functions, undertake RAM functions with limited time devoted to RAM, especially in demanding environments such as field offices. |
В большинстве случаев сотрудники занимаются исполнением функций ВДА в качестве дополнительной нагрузки, при этом уделяя ограниченное количество времени ВДА, что особенно характерно для работы в более сложных условиях в отделениях на местах. |