They hacked into Silas' cellphone, found out when the delivery was, stopped Heylia's drivers, and relieved them of the pot. |
Они ломанули телефон Сайласа, узнали, когда будет поставка, тормознули курьера Хейлии и отобрали груз. |
Need another delivery about a week from now. |
Нужна следующая поставка, примерно через неделю |
(a) it is probable that delivery will be made; |
а) существует вероятность того, что поставка будет произведена; |
Uncertainties were said to abound as to what "performance", "delivery" and other terms meant in the context of electronic commerce, where offers and acceptances and product delivery could take place on open computer networks across the world. |
Как было отмечено, существует большая неопределенность в отношении того, что означают термины "исполнение", "поставка" и другие в контексте электронной торговли, когда оферта, акцепт и поставка товаров могут осуществляться через открытые компьютерные сети по всему миру. |
The contract provided for delivery by instalments in May-June 1996. |
Договором была предусмотрена поставка товара по частям в мае - июне 1996 года. |
Contracted for delivery in December 1992. |
Согласно контракту поставка должна была состояться в декабре 1992 года. |
It noted the seller's obligations under Article 30 and 33 related to delivery. |
При этом он отметил, что согласно статьям 30 и 33 КМКПТ в обязательства продавца входила поставка товара. |
Parcel Prices (Same day delivery) |
Цены за партию товара (Поставка в день заказа) |
) and the remaining delivery or remaining service will follow without delay. |
) и поставка остальной части товара или услуги производится затем незамедлительно. |
Actual delivery to the country after contract approval, including production time, took an additional 88 days. |
Фактическая поставка предметов снабжения в страну после утверждения контракта, включая время изготовления, занимала еще 88 дней. |
Clusters have sometimes been nurtured by buyers' requirements for quick delivery to fashion or niche markets. |
Порой объединения создаются под давлением покупателей, которым требуется оперативная поставка товара для удовлетворения потребностей особых или нишевых рынков. |
Conditioning delivery on new demands beyond those agreed upon is an anticipatory repudiation of the contract. |
Если поставка обусловливается новыми требованиями, которые выходят за пределы тех, что были оговорены сторонами, это является предвидимым отказом от исполнения договора. |
Under this new contract, the delivery date was within a very short period of time which the seller sought to extend. |
Согласно этому новому договору поставка товара должна была произойти в очень короткий срок, который продавец хотел продлить. |
If the delivery date was essential then late delivery amounts to a fundamental breach and even avoidance of contract can be declared. |
Если дата поставки имела важное значение, то просроченная поставка означает существенное нарушение договора, и даже может быть объявлено о расторжении договора16. |
52A Early delivery: buyer may either take or refuse delivery |
52А Досрочная поставка: покупатель может принять поставку или отказаться от ее принятия |
In other cases, e.g., "delivery until 1 September", any delivery before that date would be in accordance with the contract because article 33 permits the seller to begin delivery immediately after the conclusion of contract unless otherwise agreed. |
В других случаях, например "поставка до 1 сентября", любая поставка до этой даты будет соответствовать договору, поскольку статья 33 разрешает продавцу начать поставку немедленно после заключения договора, если иное не согласовано сторонами. |
It emphasized that the delivery terms agreed in the executed contract should serve as the sole basis for determining whether the delivery was late or not. |
Она особо отметила, что условия поставки, согласованные в подписанном контракте, должны служить в качестве единственной основы для определения того, была ли произведена поставка в срок. |
Any delivery after the date or after the end of the period for delivery is a breach of contract to which the rules of the Convention on remedies apply. |
Любая поставка после этой даты или по окончании срока поставки является нарушением договора, к которому будут применяться нормы Конвенции, касающиеся средств правовой защиты. |
It further argued that one clause in the contract B stipulated compensation for late delivery and, thus, partial delivery also precluded the application of CISG Articles 74 and 76. |
Он утверждал также, что в договоре В содержится оговорка, предусматривающая компенсацию в случае задержки поставки, и поэтому частичная поставка не позволяет применять статьи 74 и 76 КМКПТ. |
As to the first delivery in question, the court held that the buyer had failed to prove that the unusable aluminium hydroxide derived from this particular delivery. |
В отношении первой рассматриваемой поставки суд постановил, что покупатель не смог доказать, что источником непригодной для использования двуокиси алюминия была именно эта поставка. |
To run an effective value chain the recipient has to be able to say that a delivery relates to an order, and an invoice relates to a delivery. |
Для организации эффективной цепочки создания стоимости получатель должен быть способен сообщить, что определенная поставка касается определенного заказа, а определенный счет-фактура касается определенной поставки. |
The first delivery of Azeri oil to world markets took place in October 1997 when the 1400 km long Baku - Novorossiysk pipeline was commissioned with a yearly delivery capacity of 6 million tonnes. |
Первая поставка азербайджанской нефти на мировые рынки была произведена в октябре 1997 года, когда был введен в строй трубопровод Баку Новороссийск, протяженность которого составляет 1400 км, а годовая пропускная способность - 6 млн. тонн. |
Delivery has not been possible; no delivery notice has been left. |
Поставка оказалась невозможной; соответствующее уведомление о поставке не передано. |
There is early delivery when the contract stipulates a certain date or period at or during which delivery has to be effected (e.g., "delivery during the 36th week of the year") and delivery is effected prior to that date. |
Досрочная поставка означает, что договор установил определенную дату или период, когда или в течение которого следует осуществить поставку (например, "поставка в течение 36-й недели года"), а поставка осуществляется до этой даты. |
The vendor was not able to comply with the delivery date, which was revised from May 1993 to January 1994 and final delivery was completed only in May 1994. |
Поставщик не смог уложиться в оговоренные сроки поставки, которые были перенесены с мая 1993 года на январь 1994 года, а окончательно поставка была завершена лишь в мае 1994 года. |