Similar assistance in Nigeria focused on building capacity for seven interrelated goals: fostering an enabling policy environment; promoting functional education; delivering health services; creating sustainable livelihoods; protecting the environment; mobilizing civic groups; and generating financial resources. |
Аналогичная помощь в Нигерии сконцентрирована на создании потенциала для осуществления семи взаимосвязанных целей: поощрение создания благоприятного политического климата; содействие развитию функционального образования; предоставление услуг в области здравоохранения; создание возможностей иметь устойчивые средства существования; защита окружающей среды; мобилизация групп граждан и изыскание финансовых средств. |
Nor had the Programme identified who was responsible for managing and delivering the training courses, set out a timetable for their implementation or estimated the costs of the programme. |
Программа пока еще не определила, кто отвечает за руководство и проведение учебных курсов, не подготовила график их осуществления и не составила смету расходов по программе. |
Although attempts have been made to provide objectives for each section of the programme budget, much more attention has been given to providing Member States with detailed information on numerous objects of expenditure proposed for undertaking activities and for delivering a vast array of outputs. |
Хотя и предпринимаются попытки устанавливать цели для каждого раздела бюджета по программам, гораздо больше внимания уделяется представлению государствам-членам подробной информации по различным статьям расходов, предлагаемых для осуществления деятельности и выполнения огромного количества мероприятий. |
Integration additionally requires effective participation in decision-making and implementation, as well as the engagement of the stakeholders in delivering on sustainable development commitments. |
Кроме того, интеграция требует эффективного участия в процессе принятия решений и их осуществления, а также привлечения заинтересованных сторон к деятельности по выполнению обязательств в отношении устойчивого развития. |
By delivering identified support services from a central hub, the Facility will enhance the systemic coherence, efficiency and capacity to deliver at the country level across the range of United Nations activities. |
С учетом того, что конкретные услуги по поддержке будут оказываться из единого центра, Механизм будет способствовать усилению системной согласованности, эффективности и потенциала для осуществления деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне по целому ряду направлений. |
It is therefore the duty station where it would be most desirable for the Member States to encourage and support efficiency reforms and enhanced inter-secretariat collaboration for more cost-effective methods and vehicles for delivering programmes. |
Поэтому Женева - это именно то место службы, где государствам-членам наиболее желательно поощрять и поддерживать реформы, направленные на повышение эффективности, а также развитие межсекретариатского сотрудничества в поисках более эффективных с точки зрения затрат методов и средств осуществления программ. |
During the most recent years ITC launched new initiatives such as the e-Trade Bridge and the Executive Forum and, in order to meet growing demand with existing resources, developed new methodologies for delivering its programmes. |
В последние годы ЦМТ приступил к осуществлению новых инициатив, таких, как «Мост для электронной торговли» и Деловой форум, и, в целях удовлетворения растущего спроса на имеющиеся ресурсы, разработал новые методологии осуществления своих программ. |
15.8 The reform not only led to a considerable sharpening of the focus of the work of ECA, but also resulted in establishing new modalities for delivering programme activities to achieve increased impact and numerous efficiency measures. |
15.8 Реформа привела не только к существенному повышению предметности деятельности ЭКА, но и позволила создать новые механизмы осуществления мероприятий программы в интересах повышения их отдачи и реализации многочисленных мер по повышению эффективности. |
Within this overall objective, the Transitional Administration, during the performance report period, has contributed to a number of accomplishments by delivering related key outputs, as shown in the frameworks below. |
В рамках достижения этой общей цели в течение периода, охватываемого настоящим докладом об исполнении бюджета, Миссия содействовала реализации ряда достижений путем осуществления соответствующих ключевых видов деятельности, указанных в таблицах ниже. |
Members of the Committee no longer limited themselves to ascertaining that the mandates of legislative bodies were accurately reflected in programmes or to monitoring their implementation, by considering resource utilization were also interested in assessing the impact of delivering outputs. |
Таким образом, члены Комитета отныне больше не ограничиваются проверкой соответствия между программами и указаниями директивных органов и обеспечением последующих мер, изучая показатель освоения ресурсов, а пытаются также оценивать последствия осуществления деятельности и мероприятий. |
It further sets out progress over the past year in clarifying and delivering on critical roles in United Nations peacekeeping, building capabilities, strengthening field support arrangements and improving arrangements for the planning, management and oversight of missions. |
В нем также приводится информация о том, что было сделано за прошедший год для уточнения и осуществления критически важных функций в области миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, наращивания потенциала, укрепления механизмов полевой поддержки и совершенствования мер планирования, управления и надзора за работой миссий. |
By that time, UN-Women will have been operational for two years, enabling it to find the most effective ways for delivering its mandates and functions and meeting evolving needs. |
К этому времени «ООН-женщины» будет работать уже в течение двух лет, что позволит найти наиболее эффективные способы осуществления ее мандатов и функций, а также удовлетворения меняющихся потребностей. |
An important adjunct to this is putting these guidelines into action, and ICCA member companies have been active in delivering and supporting activities to build capacity in the developing world. |
Важным аспектом в этой связи является реализация этих руководящих принципов, и компании-члены МСХА принимают активные меры для осуществления и поддержки мероприятий по созданию потенциала в развивающихся странах. |
Some delegations stressed the need for the Secretariat to clarify how it intended to improve system-wide coordination, which was crucial for the success of the process of implementing and delivering programmes in a comprehensive manner. |
Некоторые делегации подчеркнули, что Секретариату необходимо пояснить, каким образом он намерен совершенствовать общесистемную координацию, что имеет определяющее значение для успеха процесса всеобъемлющего осуществления и исполнения программ. |
All delivery vehicles and launchers designed solely for the purpose of delivering nuclear weapons shall be destroyed according to Article IV {Phases for Implementation} and the Verification Annex. |
Все средства доставки и пусковые установки, предназначенные исключительно для доставки ядерного оружия, уничтожаются согласно статье IV {Стадии осуществления} и Приложению по контролю. |
We applaud its plans to move into more provinces, which will be key for delivering increased Afghan capacity at the subnational level and for delivery of international contributions well beyond Kabul and country-wide. |
Мы приветствовали ее планы по расширению своей деятельности на дополнительные провинции, что станет ключевым фактором для реализации возросшего афганского потенциала на субнациональном уровне и для осуществления международного содействия далеко за пределами Кабула и по всей стране. |
As the custodian of the international instruments against transnational organized crime, the Secretariat possesses a comparative advantage for delivering high-quality advice on the ratification and implementation of the instruments, using a holistic approach. |
Секретариат, как депозитарий международных документов против транснациональной организованной преступности, обладает сравнительными преимуществами с точки зрения предоставления высококачественных консультаций по вопросам ратификации и осуществления соответствующих документов, применяя при этом целостный подход. |
They have played a central role in designing and delivering programmes for reform in several countries, and a number of them have developed, or are in the process of developing, policy frameworks and implementation strategies to guide their various activities in this area. |
Они сыграли центральную роль в разработке и осуществлении программ реформы в ряде стран, а некоторые из них уже разработали или находятся в процессе разработки стратегических рамок и стратегий осуществления с целью регулирования различных видов их деятельности в этой области. |
The preparation and completion of the 1999 ROAR represents a critical step in delivering on the compact made with the UNDP Executive Board when it approved the multi-year funding framework (MYFF) in its decision 99/23 of 17 September 1999. |
Подготовка и завершение ГООР за 1999 год является важным шагом в процессе осуществления договоренностей с Исполнительным советом ПРООН, достигнутой в то время, когда он утвердил многолетние рамки финансирования (МРФ) в своем решении 99/23 от 17 сентября 1999 года. |
(b) Taking effective measures to improve coordination between the Department of Child, Youth and Family Services and organizations delivering services to children; |
Ь) осуществления эффективных мер по улучшению координации усилий между министерством по делам детей, молодежи и семьи и организациями, оказывающими услуги детям; |
During this period, the Alliance made intense efforts aimed at consolidating the involvement of civil society actors in its work as indispensable partners in delivering results, in catalysing action within countries and in mobilizing broad-based movements to drive the Alliance's agenda forward. |
В течение рассматриваемого периода «Альянс» прилагал энергичные усилия к тому, чтобы усилить участие в его работе субъектов гражданского общества - незаменимых партнеров в достижении результатов, активизации деятельности внутри стран и мобилизации широкомасштабных движений для осуществления повестки дня «Альянса». |
During the reporting period, CEB and its pillars focused on delivering on the ground and considered how the United Nations system could best support Member States in implementing the Agreements. |
В отчетном периоде КСР и его компоненты уделяли основное внимание работе на местах и рассматривали наилучшие пути оказания поддержки государствам-членам со стороны системы Организации Объединенных Наций в деле осуществления Договоренностей. |
The quality and quantity of human resources required to adequately support programme countries are so broad that it is imperative for United Nations system organizations to work closely together in delivering operational activities. |
Качество и количество людских ресурсов, требуемых для оказания надлежащей поддержки странам осуществления программ, настолько широко, что организациям системы Организации Объединенных Наций настоятельно необходимо тесно взаимодействовать друг с другом в осуществлении оперативной деятельности. |
Such a system could play a key role in bridging the credibility gap, assuring space for national policies, delivering fully the Doha Development Agenda and mobilizing trade finance and Aid for Trade. |
Такая система могла бы сыграть ключевую роль в восполнении дефицита доверия, обеспечении пространства для маневра в национальной политике, полномасштабной реализации Дохинской повестки дня в области развития, а также мобилизации средств для финансирования торговли и осуществления инициативы "Помощь в интересах торговли". |
We welcome the French initiative to provide military accompaniment to vessels chartered by the World Food Programme delivering aid to Somalia, while stressing the need for international initiatives that can continue to provide protection to the WFP beyond January 2008. |
Мы приветствуем инициативу Франции в отношении предоставления военного сопровождения судам, перевозящим гуманитарные грузы Мировой продовольственной программы в Сомали, и в то же время подчеркиваем необходимость осуществления других международных инициатив для защиты гуманитарной помощи МПП после января 2008 года. |