Implementing projects and delivering services directly to beneficiaries. |
Осуществление проектов и предоставление услуг непосредственно получателям. |
It is equally important for developing countries to invest in delivering high-quality climate services. |
Для развивающихся стран не менее важно осуществлять инвестиции в предоставление высококачественных климатических услуг. |
Of particular importance was delivering modern energy services to people in poor countries. |
Особое значение имеет предоставление современных услуг в сфере энергетики населению бедных стран. |
Improving the broadband infrastructure and delivering affordable and advanced ICT services to all was seen as the next major challenge for many countries. |
Было указано, что улучшение инфраструктуры широкополосных технологий и предоставление доступных современных услуг в области ИКТ для всех являются следующей важной задачей для многих стран. |
In many countries, local and municipal government institutions are responsible for delivering unemployment benefits as well as implementing active labour market programmes. |
Во многих странах местные и муниципальные государственные учреждения несут ответственность за предоставление пособий по безработице, а также осуществление активных программ, касающихся рынка труда. |
UNRWA stated that it was responsible for delivering services that were governmental in nature to a growing refugee community prone to political and military instability. |
БАПОР заявило, что отвечает за предоставление все более многочисленному сообществу беженцев услуг, являющихся по своему характеру государственными, в условиях политической и военной нестабильности. |
The four countries that have yet to complete the initiative share common challenges, which include preserving peace and stability, improving governance and delivering basic services. |
Четыре страны, которые еще не завершили процесс в рамках Инициативы БСКЗ, решают такие общие задачи, как поддержание мира и стабильности, повышение эффективности управления и предоставление основных услуг. |
The approach followed under the initiative included the adoption of technology to channelize the available resources in delivering services to its internal and external stakeholders. |
Использованный в рамках этой инициативы подход включает принятие методологии для канализации имеющихся ресурсов в предоставление услуг своим внутренним и внешним заинтересованным сторонам. |
The Ministry of Environmental and Nature Protection was responsible for delivering the SoE report to the Croatian Government, which in turn submitted it to the Croatian Parliament. |
За предоставление доклада о СОС хорватскому правительству отвечает Министерство окружающей среды и природы, а правительство в свою очередь препровождает его хорватскому парламенту. |
It aimed at delivering information about the objectives, obligations and benefits of the Industrial Accidens Convention and discussing aspects related to its implementation in Bosnia and Herzegovina. |
Совещание было нацелено на предоставление информации о целях, обязательствах и преимуществах Конвенции о промышленных авариях и обсуждение аспектов, связанных с ее осуществлением в Боснии и Герцеговине. |
(c) Coordinating and delivering assistance to the requesting State Party. |
с) координация и предоставление содействия запрашивающему государству-участнику. |
One of the aims of the ESSP is to delivering research outputs of value to users seeking information regarding likely future climate change and its interactions with bio-geochemical and socio-economic systems. |
Одной из целей ПИЗС является предоставление полезных исследовательских материалов пользователям, ищущим информацию о вероятном будущем изменении климата, его взаимодействии с биогеохимическими и социально-экономическими системами. |
Formulated in keeping with ICPD principles, the programme would focus on delivering reproductive health and family planning services to women in impoverished regions. |
Разработанная в соответствии с принципами МКНР, программа нацелена на предоставление услуг в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи женщинам в бедных районах. |
A stronger AMISOM would help the Transitional Federal Government to bring and sustain more territory under its control and to begin delivering services to the Somali people. |
Более сильная АМИСОМ поможет переходному федеральному правительству отвоевать и удержать под своим контролем более значительную территорию и начать предоставление услуг сомалийскому народу. |
Well-resourced government institutions responsible for delivering basic social services such as health care, basic education and housing are either not operational or non-existent. |
Обладающих надлежащими ресурсами государственных учреждений, ответственных за предоставление основных социальных услуг в таких областях, как здравоохранение, базовое образование и обеспечение жильем, либо не существует, либо они не действуют. |
The Commission has made significant improvements in such key areas as delivering strategic peacebuilding advice, developing adaptable and efficient working methods, and raising public awareness. |
Комиссия значительно улучшила положение дел в таких ключевых областях, как предоставление стратегических консультаций по вопросам миростроительства, разработка адаптируемых и эффективных методов работы и повышение информированности общественности. |
It is also about delivering job-relevant learning to enable workers to adjust to changing labour markets and building the foundations for further learning. |
Она также предполагает предоставление профессионально ориентированного обучения, с тем чтобы работники могли приспосабливаться к изменяющимся рынкам труда, и создает основы для дальнейшего обучения. |
As the end user of the processing and finance functionality, the Operations Section is in charge of providing the full scope of IPSAS specifications and delivering them to the project team for implementation. |
Секция операций в качестве конечного пользователя функции обработки и финансового контроля отвечает за подготовку в полном объеме спецификаций МСУГС и предоставление их группе по проекту для осуществления. |
Its key functions would beare strengthening the science-policy interface; mobilizsing systems and networks for data gathering, monitoring, observation and information management; delivering products and services; promoting communications and outreach; and building the capacity of collaborating partners. |
Ее ключевые функции заключались бы в укреплении взаимодействия между наукой и политикой, мобилизации систем и сетей на сбор данных, мониторинг, наблюдение и управление информацией; предоставление продуктов и услуг, поощрение коммуникации и распространения знаний, а также укрепление потенциала партнеров по сотрудничеству. |
A National Programme for Family Planning & Primary Health Care has been launched and aims at delivering basic health services at the doorsteps of the underprivileged segments of the society through deployment of Lady Health Workers (LHWs) living in their own localities. |
Начать осуществление Национальной программы по планированию размера семьи и первичной медицинской помощи, которая направлена на предоставление базового медицинского обслуживания на дому обездоленным слоям общества с помощью медико-санитарных работниц (МСР), проживающих в том же районе. |
Similar assistance in Nigeria focused on building capacity for seven interrelated goals: fostering an enabling policy environment; promoting functional education; delivering health services; creating sustainable livelihoods; protecting the environment; mobilizing civic groups; and generating financial resources. |
Аналогичная помощь в Нигерии сконцентрирована на создании потенциала для осуществления семи взаимосвязанных целей: поощрение создания благоприятного политического климата; содействие развитию функционального образования; предоставление услуг в области здравоохранения; создание возможностей иметь устойчивые средства существования; защита окружающей среды; мобилизация групп граждан и изыскание финансовых средств. |
Preparing, organizing and delivering information to decision makers on environmental and developmental concerns in a way that can generate the political commitment on their part to respond to those concerns are of paramount importance. |
Исключительно важное значение имеют подготовка, обработка и предоставление директивным органам информации по проблемам окружающей среды и развития таким образом, чтобы они взяли на себя политическое обязательство принять меры в целях решения этих проблем. |
This is to be achieved through the strengthening of the capacity of national institutions responsible for delivering, among other things, health and sanitation services, together with community-based development planning. |
Для этого необходимо укрепить потенциал национальных учреждений, ответственных, в частности, за предоставление услуг в области здравоохранения и санитарии, в сочетании с планами общинного развития. |
This implies delivering a modicum of public services to all Haitians and, just as important, putting aside differences in order to agree on and implement the constitutional and other reforms that will ensure adequate governance in the years to come. |
Это подразумевает предоставление минимального набора услуг всем жителям Гаити и, что не менее важно, преодоление всех разногласий ради согласования и проведения конституционной и других реформ, которые обеспечат надлежащее управление в предстоящие годы. |
Donor harmonization and flexibility on conditionality - delivering assistance within the country strategy framework rather than on a fragmented project-by-project basis - is required to achieve energy commitments in Africa. |
Для выполнения обязательств в области энергетики в Африке необходимы согласование деятельности доноров и гибкость в отношении условий - предоставление помощи в рамках страновых стратегических программ, а не на основе отдельных изолированных проектов. |