Budgets should be results-oriented and each United Nations body should be held accountable for delivering results. |
Бюджеты должны быть ориентированы на результаты, и каждый орган Организации Объединенных Наций должен нести ответственность за их достижение. |
It will also be necessary to strengthen monitoring and accountability for delivering on development results at the country level. |
При этом будет необходимо усилить контроль и ответственность за достижение результатов в области развития на страновом уровне. |
Accountability should be aimed at delivering results for people at the country level. |
Деятельность по обеспечению подотчетности должна быть направлена на достижение результатов для людей на страновом уровне. |
The SOPs aim to shift the focus from planning to delivering results together. |
Стандартный порядок действий призван перенести акцент с планирования на совместное достижение результатов. |
UNDP is accountable for delivering development results in an open and transparent manner, maintaining the integrity of the organization. |
ПРООН отвечает за достижение результатов в области развития открытым и транспарентным образом с сохранением целостности организации. |
Strengthening and increasing accountability for delivering development results and effective resources management will remain critical areas of attention for these offices in the next biennium. |
В следующем двухгодичном периоде основное внимание эти подразделения будут по-прежнему уделять вопросам укрепления и усиления подотчетности за достижение результатов в области развития и эффективному распоряжению ресурсами. |
It likewise supported the introduction of mechanisms to strengthen oversight of financial and human resources management and of accountability for delivering results. |
Она также поддерживает создание механизмов в целях укрепления финансового надзора и контроля за людскими ресурсами, а также принципа ответственности за достижение намеченных результатов. |
When UNOPS serves governments directly, on the other hand, it is wholly accountable for delivering project results on time and within budget. |
С другой стороны, когда ЮНОПС оказывает услуги непосредственно правительствам, оно полностью подотчетно за достижение результатов по проекту в установленные сроки и в рамках бюджета. |
The Organization continued its efforts to improve client servicing and place a stronger emphasis on delivering results. |
Организация продолжала предпринимать усилия, направленные на улучшение обслуживания пользователей и обеспечение большего упора на достижение конкретных результатов. |
Each bureau director will be held responsible for delivering against explicit targets. |
Каждый директор бюро будет отвечать за достижение четко определенных показателей. |
With the original programmatic work at the headquarters level now completed, emphasis has shifted to delivering results at the regional and country levels. |
Поскольку начальный этап по разработке программ на уровне штаб-квартир уже завершен, акцент в работе переместился на достижение конкретных результатов на региональном и страновом уровнях. |
This is doubly important in firms and institutions that are tasked with solving a problem or delivering better value more efficiently. |
Это вдвойне важно для компаний и учреждений, которым поручено решение той или иной проблемы или более эффективное достижение более оптимальных результатов. |
Senior managers will be held accountable for delivering the results they commit to in their individual compacts. |
На старших руководителей будет возлагаться ответственность за достижение результатов, которых они обязуются добиться в своих индивидуальных «договорах». |
Ambassador Sha emphasized that at Rio+20 governments must be bold and deliver a strong framework for action for delivering on sustainable development. |
Посол Ша подчеркнул, что на Конференции "Рио +20" правительствам надлежит занять активные позиции и выработать эффективные рамочные основы действий, направленных на достижение устойчивого развития. |
OIOS recalls that in established management practice, multidisciplinary teams are created with members (on a full-time or part-time basis) of different expertise for delivering by set deadlines a concrete output. |
УСВН напоминает, что в соответствии с установленной практикой управления в состав межведомственных «команд» входят члены (на основе полной или частичной занятости), располагающие различным опытом работы, которая предусматривает достижение конкретных целей в заданные сроки. |
Here and now, I should like to congratulate Deputy Prime Minister Čović and UNMIK on their roles in delivering this successful outcome. |
Я хотел бы сейчас поблагодарить заместителя премьер-министра Човича и МООНК за их вклад в достижение этого успеха. |
Considering the lack of progress on sanitation, delivering on sanitation targets will require considerable political will together with significant financial, technical and human resources. |
Учитывая отсутствие прогресса в улучшении санитарно-гигиенических услуг, достижение целевых показателей в этой области потребует значительной политической воли, а также существенных финансовых, технических и людских ресурсов. |
The Norwegian Government has assumed special responsibility for delivering on the health-related Millennium Development Goals, through a global campaign spearheaded by the Norwegian Prime Minister. |
Правительство Норвегии взяло на себя особую ответственность за достижение связанных со здоровьем целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в рамках глобальной кампании, возглавляемой премьер-министром Норвегии. |
Commitment of the Environmental Management Group's members to delivering results |
Твердый настрой членов Группы по рациональному природопользованию на достижение конкретных результатов |
For UN-Women to engage effectively in results-based management at all levels - and for staff to be accountable for delivering on the results and commitments within the Strategic Plan - two changes will be crucial. |
Для того чтобы «ООНженщины» могла эффективно участвовать в ориентированном на конкретные результаты управлении на всех уровнях - а сотрудники несли ответственность за достижение этих результатов и выполнение обязательств, предусмотренных в стратегическом плане, - чрезвычайно важно произвести два изменения. |
Development: covers projects and programmes at country, regional and global levels within UN-Women's focus areas and aimed at delivering development results. |
Развитие: данная категория охватывает проекты и программы на страновом, региональном и глобальном уровнях в рамках основных направлений деятельности Структуры «ООН-женщины», нацеленные на достижение конкретных результатов в области развития. |
She pointed out that preliminary United Nations efforts in South Sudan were already highlighting the mismatch between high popular expectations of delivering results and the weak absorption capacity of the Government. |
Она особо отметила, что уже первоначальные усилия Организации Объединенных Наций в Южном Судане высветили несоответствие между большими надеждами населения на достижение результатов и слабостью потенциала правительства. |
Even so, the fact remains that delivering poverty reduction and sustainability outcomes in the future will be an expensive process and will require greater clarity with regard to the respective roles of the public and private sectors. |
Однако даже это не отменяет того факта, что достижение будущих результатов в области уменьшения масштабов нищеты и устойчивого развития будет дорогостоящим процессом и потребует существенного уточнения соответствующих функций государственного и частного секторов. |
UNDP management is confident that these notable achievements taken together with the new commitments to staffing, funding and leadership included in this Response, will position the organization strongly for success in delivering results in gender mainstreaming. |
Руководство ПРООН убеждено в том, что эти заметные достижения, а также новые обязательства применительно к кадровому обеспечению, финансированию и осуществлению ведущей роли, отмеченные в его ответе, позволят организации реально рассчитывать на достижение намеченных результатов в области обеспечения учета гендерной проблематики. |
But a predictable monetary policy aimed at delivering medium-term price stability - with a flexible exchange rate where appropriate - benefits both the private sector and, most importantly, the poor. |
Однако предсказуемая денежная политика, направленная на достижение среднесрочной стабильности цен - с гибким курсом обмена валют, в случаях необходимости - выгодна как частному сектору, так и бедным, что наиболее важно. |