Английский - русский
Перевод слова Delivering

Перевод delivering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оказание (примеров 122)
(b) Consultation: delivering expert advice for the purpose of drawing conclusions; Ь) консультации: оказание экспертных консультационных услуг в целях решения;
Instead of simply delivering medicine, our Global Health Initiative is also helping countries such as Mali and Nepal to build stronger health systems and better deliver care. Вместо того чтобы просто поставлять медикаменты, мы, в рамках нашей Глобальной инициативы в области здравоохранения, также помогаем таким странам, как Мали и Непал, укреплять системы здравоохранения и совершенствовать оказание медицинских услуг.
The Advisory Committee was informed that the Department of Field Support assumed the lead role in the liquidation process and that a working group had been established at Headquarters in New York which was responsible for delivering coordinated advice and integrated support services. Консультативный комитет был проинформирован о том, что Департамент полевой поддержки взял на себя функции координатора процесса ликвидации и что в Центральных учреждениях в Нью-Йорке была создана рабочая группа, отвечающая за согласованное оказание консультативной помощи и комплексных вспомогательных услуг.
(c) Delivering targeted assistance to families with small-scale emergency needs during an economic or humanitarian crisis; с) оказание целевой помощи семьям, испытывающим небольшие затруднения в период экономического или гуманитарного кризиса;
20 United Nations entities supported in establishing, designing or delivering on their partnerships (d) Metrics for evaluating and measuring the impact of partnerships developed Оказание поддержки по меньшей мере 20 подразделениям Организации Объединенных Наций в их усилиях в целях налаживания, развития и осуществления своих партнерских связей
Больше примеров...
Доставка (примеров 63)
(b) Collection: gathering product, loading onto lorries and delivering to seaports (Somalia); Ь) сбор: сбор готовой продукции, ее погрузка на грузовой транспорт и доставка в морской порт (Сомали);
Ensuring the operation of the ISS; delivering to it fuel components, expendable equipment, equipment for scientific experiments and containers with food and other cargo Обеспечение функционирования МКС, доставка на нее компонентов топлива, расходного оборудования, оборудования для научных экспериментов, контейнеров с пищей и других грузов.
Screening, inspecting and delivering of incoming/outgoing valises to all field operations Проверка, досмотр и доставка входящих/исходящих посылок, получаемых полевыми операциями и отправляемых из них
Delivering milk, delivering papers... Доставка молока, доставка газет...
Improvements were also required in areas such as setting performance targets, selecting and monitoring performance indicators; managing the contracting process; delivering supplies on time; and securing feedback from customers. Необходимо также улучшить положение дел в таких областях, как определение целевых показателей деятельности, подбор показателей работы и контроль за их достижением; управление процессом заключения контрактов; своевременная доставка товаров; а также обеспечение учета отзывов клиентов.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 99)
It was in keeping with the fiftieth session that the focus should be on protection, while recognizing that ensuring and delivering protection was increasingly complex and could only be achieved through effective partnerships. Это предложение было сделано в русле тематики пятидесятой сессии, на которой главное внимание будет уделяться вопросам защиты, и вместе с тем с учетом того, что обеспечение и предоставление защиты является все более сложной задачей и может быть успешным только при наличии эффективного партнерства.
An important challenge for Governments of developing countries is to strengthen sector governance at the local level, in particular, the inadequate capacities of operators responsible for delivering water and sanitation services. Важная задача, стоящая перед правительствами развивающихся стран, заключается в укреплении секторального управления на местном уровне, в частности, недостаточных возможностей, имеющихся в распоряжении операторов, отвечающих за предоставление услуг в области водоснабжения и санитарии.
Ongoing challenges include ensuring broad access to the economic benefits of the construction boom, delivering effective assistance to vulnerable populations, managing natural resources in a sustainable manner and promoting access to an effective credit market. В число насущных задач входят обеспечение широкого доступа к экономическим выгодам строительного бума, предоставление эффективной помощи уязвимым группам населения, устойчивое управление природными ресурсами и расширение доступа к эффективно действующему кредитному рынку.
Sustainable consumption and production is about doing more and better with less: delivering more and better services to consumers (with the same or fewer goods) while using less material resources and putting less pressure on the environment and ecosystems. Понятие устойчивого потребления и производства заключается в том, чтобы сделать больше и лучше меньшими ресурсами - предоставление большего объема и более качественных услуг потребителям (с таким же или меньшим количеством товаров), используя меньше материальных ресурсов и оказывая меньшее давление на окружающую среду и экосистемы.
In addition to providing loans, financial support, and various care services and delivering them to the poor. Помимо кредитования предусматривается оказание финансовой поддержки и предоставление целого ряда услуг по социальной помощи беднейшим слоям населения.
Больше примеров...
Достижение (примеров 109)
With the original programmatic work at the headquarters level now completed, emphasis has shifted to delivering results at the regional and country levels. Поскольку начальный этап по разработке программ на уровне штаб-квартир уже завершен, акцент в работе переместился на достижение конкретных результатов на региональном и страновом уровнях.
During the high-level meeting, Heads of State or Government and leaders from the United Nations, the private sector and civil society will discuss how to accelerate the progress already made and ensure accountability for delivering the promised results. В ходе этого заседания высокого уровня главы государств или правительств и руководители, представляющие Организацию Объединенных Наций, частный сектор и гражданское общество, обсудят пути ускорения уже достигнутого прогресса и обеспечения ответственности за достижение обещанных результатов.
Achieving that will require commitment to a focused agenda for action that is capable of delivering real improvements in the priority areas of security, governance and economic development. Достижение таких результатов потребует проявления приверженности осуществлению предметной программы действий, способной обеспечить реальные перемены к лучшему в таких приоритетных областях, как обеспечение безопасности, управления и экономического развития.
Delivering results was of course more challenging in times of financial crisis, and UN-Habitat, as a small programme, could not respond to every request. Достижение результатов, разумеется, усложняется в период финансового кризиса, и ООН-Хабитат, как небольшая программа, не может ответить на каждый запрос.
In particular, it was agreed that improvements were needed in the areas of ownership, partnerships, and delivering results. В частности, была достигнута договоренность в вопросе о том, что необходимо добиться улучшения положения в таких областях, как ответственность стран за свое развитие, партнерство и достижение результатов.
Больше примеров...
Выполнение (примеров 68)
The selected implementing partners can enter into sub-agreements with other organizations or entities to assist in delivering project outputs. Отобранные партнеры-исполнители могут заключать с другими организациями или учреждениями соглашения о субподряде, чтобы обеспечивать выполнение мероприятий, предусмотренных в рамках проекта, при их содействии.
UNCDF, with support from UNDP, undertook a change management process and revised its organizational structure and staffing arrangements to position itself adequately for delivering on its mandate. ФКРООН при поддержке ПРООН провел реорганизацию и пересмотрел свою организационную структуру и кадровые процедуры, с тем чтобы обеспечить должное выполнение своего мандата.
As a result, the Government's focus has moved away from delivering on its electoral promises of paying civil service salaries and improving social services and infrastructure. В результате выполнение предвыборных обещаний выплатить зарплату государственным служащим и улучшить положение с обеспечением основных социальных услуг и развитием инфраструктуры перестало быть приоритетной задачей правительства.
Delivering the Goals and ensuring a partnership with the international community and an accountable relationship between donor and recipient are basic to the development contract. Выполнение этих целей, налаживание партнерства с международным сообществом, а также установление отношений отчетности между донорами и странами-получателями помощи являются основой для обеспечения развития.
Support will be provided to staff to make the transition to this system, which will enable the organization to track budgeted time versus actual time spent delivering work and to establish benchmarks against which performance can be measured and future work more effectively costed. Персоналу будет оказываться помощь в переходе на эту систему, которая позволит организации сопоставлять предусмотренное в бюджете время с фактическим временем, затраченным на выполнение работы, и устанавливать критерии для оценки результатов работы и более эффективного расчета затрат на будущую работу.
Больше примеров...
Реализации (примеров 163)
A four-year cycle approach is recommended for delivering the benefits outlined above. Для реализации обрисованных выше преимуществ рекомендуется подход на базе четырехлетнего цикла.
Enhanced and stronger cooperation between my Office and regional and intergovernmental organizations, on the basis of complementarity and mutual respect is essential in delivering on the human rights aspirations of all the people. Более активное и крепкое сотрудничество между моим Управлением и региональными и межправительственными организациями на основе взаимодополняемости и взаимного уважения имеет важное значение для реализации чаяний всех людей в области прав человека.
The Board found that the approach of the United Nations to delivering its ICT strategy had been unsuccessful, and it raised a number of concerns about the security of the Organization's information environment. Комиссия пришла к выводу, что подход Организации Объединенных Наций к реализации своей стратегии в области ИКТ не был успешным, и отметила ряд проблем, касающихся эффективности механизмов информационной защиты в Организации.
This approach is mirrored by the UNEP approach to evaluation, which has a strong focus on the assessment of the organization's performance in delivering the medium-term strategy objectives and the expected accomplishments, by proposing a combination of evaluations at different levels, which are mutually complementary. Этот подход отражается в подходе ЮНЕП к оценке результатов, который в значительной мере основан на оценке деятельности организации по выполнению задач среднесрочной стратегии и реализации ожидаемых достижений, посредством предложения сочетаний взаимодополняющих оценок на различных уровнях.
The Department of Education and Skills launched 'DEIS (Delivering Equality of Opportunity in Schools)', the action plan for Educational Inclusion in May 2005. В мае 2005 года Министерство образования и профессиональной подготовки приступило к реализации плана действий по обеспечению инклюзивности образования ОРВШ ("Обеспечение равных возможностей в школах").
Больше примеров...
Осуществления (примеров 183)
The Plenary noted the progress in delivering the work programme. Участники Пленарной сессии отметили ход осуществления программы работы.
The goal is to assist in enhancing these regional pools of expertise, as well as strengthening their infrastructure for delivering capacity-building activities and developing human resources. Цель заключается в оказании помощи в расширении этих региональных резервов специальных знаний, а также в укреплении их инфраструктуры для осуществления мероприятий по созданию потенциала и развития людских ресурсов.
Some delegations stressed the need for the Secretariat to clarify how it intended to improve system-wide coordination, which was crucial for the success of the process of implementing and delivering programmes in a comprehensive manner. Некоторые делегации подчеркнули, что Секретариату необходимо пояснить, каким образом он намерен совершенствовать общесистемную координацию, что имеет определяющее значение для успеха процесса всеобъемлющего осуществления и исполнения программ.
This investment in the workforce is a critical precondition for delivering this programme of work and it also forms part of a working culture which will ensure that professionals will want to work in the UNEP secretariat. Это капиталовложение в персонал является важнейшей предпосылкой для осуществления этой программы работы и также является составным элементом культуры труда, которая будет вызывать у профессионалов желание работать в секретариате ЮНЕП.
More specifically, the strategy will be aimed at making the Institute an effective implementing agency for delivering the capacity-building programmes of ECA subregional offices targeting subregional institutions and the regional economic communities, especially in the context of implementing their multi-year programmes. В частности, стратегия будет направлена на то, чтобы превратить Институт в эффективное учреждение-исполнитель для осуществления программ субрегиональных отделений ЭКА по наращиванию потенциала, ориентированных на субрегиональные учреждения и региональные экономические сообщества, особенно в контексте реализации их многолетних программ.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 105)
AMF could also consider developing and delivering training programmes aimed at capacity-building and upgrading skills in banking, macroeconomics and public sector policies. АВФ мог бы также рассмотреть вопрос о разработке и осуществлении учебных программ с целью наращивания потенциала и повышения квалификации работников в банковской сфере, макроэкономике и в области политики государственного сектора.
Delegations may wish to share views and experiences on the key challenges and priorities in delivering an effective AIDS response in the era beyond 2015. Делегации, возможно, пожелают обменяться мнениями и опытом по ключевым проблемам и приоритетам в осуществлении эффективных мероприятий по борьбе со СПИДом в период после 2015 года.
At the same time, greater donor support is observed for third-country training programmes and the use of southern experts and institutions in delivering technical cooperation. В то же время отмечается расширение поддержки донорами программ подготовки третьих стран и использования экспертов и учреждений стран Юга в осуществлении технического сотрудничества.
The report of the Secretary-General on mandating and delivering: analysis and recommendations to facilitate the review of mandates (A/60/733) had made the same recommendation. В докладе Генерального секретаря о выдаче мандатов и их осуществлении: анализ и рекомендации для содействия обзору мандатов (А/60/ 733) была сделана та же самая рекомендация.
Partners were also critical in delivering programmes and coordination, with 19 per cent of a total of 755 surge deployments supporting cluster coordination. Кроме того, партнеры играли важную роль в осуществлении и координации программ, при этом в 19 процентах операций оперативного развертывания (из 755 операций) оказывалась помощь в комплексно-тематической координации.
Больше примеров...
Доставлять (примеров 70)
For now, just delivering happiness really works for my lifestyle, so... namaste. А пока что доставлять Счастье сочетается с моим стилем жизни, так что... намасте.
And it's got to be easier than when I was delivering pizzas. И это должно быть проще, чем доставлять пиццу.
Australia shares the view that the proliferation of missiles, in particular long-range missiles capable of delivering weapons-of-mass-destruction payloads, is inherently destabilizing for regional and global security. Австралия разделяет ту точку зрения, что распространение ракет, в частности баллистических ракет, способных доставлять боеголовки оружия массового уничтожения, неизбежно дестабилизирует региональную и глобальную безопасность.
It is under these circumstances that the issue of missiles, especially that of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction, has become imminent and gained ever greater attention in the deliberations of the international community. В этих условиях вопрос о ракетах, особенно о баллистических ракетах, способных доставлять оружие массового уничтожения, стал крайне важным и ему уделяется все большее внимания в ходе обсуждения международным сообществом.
Exactly a week ago Armenia became the newest subscriber to the Hague Code of Conduct against the proliferation of ballistic missiles, thus pledging itself to the common goal of preventing and curbing the proliferation of ballistic missile systems capable of delivering WMDs. Ровно неделю назад Армения стала новым членом Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, присоединившись тем самым к усилиям по достижению общей цели предотвращения и борьбы с распространением систем баллистических ракет, способных доставлять ОМУ.
Больше примеров...
Доставить (примеров 61)
While at various times some countries have simply adopted the expedient of returning the letter to the sender, many others have taken the approach of delivering the letter and collecting the fee from the recipient. В разное время в некоторых странах было принято просто возвращать письмо отправителю, однако многие другие страны применили иной подход: доставить письмо и взыскать плату с получателя.
Kuwait furthermore donated $3.5 million to help the victims of the recent earthquake in Haiti to deal with the aftermath of the disaster and to alleviate their suffering. The Kuwaiti Red Crescent Society was tasked with delivering this assistance. Государство Кувейт предоставило также взнос в размере 3,5 млрд. долл. в пользу жертв землетрясения в Гаити и поручило доставить эту помощь Кувейтскому обществу Красного Полумесяца.
In urgent cases, a request may be made by any medium capable of delivering a written record, provided that it shall be confirmed [, if necessary,] through the channel provided for in article 86; and В неотложных случаях просьба может быть направлена любым средством, способным доставить письменное сообщение, при том условии, что она подтверждается [, если это необходимо,] по каналу, предусмотренному в статье 86; и
However, instead of delivering the passengers to their destination, the traffickers routinely hold their passengers captive and demand exorbitant ransoms from their families for their release - typically between $30,000 and $50,000. Однако вместо того, чтобы доставить мигрантов к месту назначения, контрабандисты нередко захватывали их и требовали у их семей слишком высокий выкуп за их освобождение: как правило, 30000 - 50000 долл. США.
How many bags is he delivering? Сколько багажей он должен доставить?
Больше примеров...
Обеспечении (примеров 95)
Lastly, the Nordic countries would like to highlight the importance of adequately reflecting the key role of women in delivering sustainable peace as we renew our efforts together. Наконец, страны Северной Европы хотели бы подчеркнуть значение адекватного осмысления роли женщин при обеспечении устойчивого мира в момент, когда мы подтверждаем готовность прилагать совместные усилия.
In 1860 he played a key role in delivering Illinois to Abraham Lincoln. В 1860 году он сыграл ключевую роль в обеспечении поддержки кандидатуры Авраама Линкольна в Иллинойсе.
First, in the case of business visitors the key issue is to ensure that the bound commitments provide the ability of delivering a relatively wide range of services through short term business visits,(as have as Canada and New Zealand). Во-первых, в случае лиц, совершающих деловые поездки, ключевой вопрос заключается в обеспечении того, чтобы закрепленные обязательства предусматривали возможность оказания сравнительно широкого круга услуг с помощью краткосрочных деловых поездок (как в Канаде и Новой Зеландии).
To take full advantage of the Internet's capabilities in delivering breaking news, as well as providing links to in-depth information to a global audience, the Department has continued to enhance the News Centre, which was launched on the United Nations web site in September 1999. В целях использования в полной мере преимуществ Интернета при передаче актуальных информационных материалов, а также при обеспечении каналов связи для передачи всемирной аудитории всесторонней информации Департамент продолжал укреплять информационный центр, созданный на шёЬ-сайте Организации Объединенных Наций в сентябре 1999 года.
The international personnel working within the Transitional Administration were tasked with designing government institutions, delivering services jointly with East Timorese personnel and identifying and training a network of senior officers who would assist in running the future independent government. Международному персоналу, работающему во Временной администрации, было поручено формирование государственных институтов, обеспечение работы государственных служб совместно с восточнотиморским персоналом и отбор и обучение группы старших должностных лиц, которые оказывали бы помощь в обеспечении работы будущего независимого правительства.
Больше примеров...
Доставляя (примеров 28)
You did well, delivering Mary's letters to me. Ты хорошо поработала, доставляя письма Марии ко мне.
The fire department has to raise money by delivering pizza. Пожарный департамент собирает деньги, доставляя пиццу.
That's how you smell after you ride a bike all over Williamsburg delivering 14 orders of cupcakes, and I do not wish to smell like this again, so you have to learn how to ride that bike, all right? Вот так от тебя пахнет, когда объедешь на велике весь Уильямсберг, доставляя кексы по 14 заказам, и я больше не хочу, чтобы от меня опять так пахло, так что тебе придётся научиться ездить на велосипеде, ясно?
Delivering Happiness was profiled in The Washington Post, CNBC, TechCrunch, The Huffington Post, and The Wall Street Journal It debuted at #1 on the New York Times Best Seller List, and stayed on the list for 27 consecutive weeks. Значимые издания вроде The Washington Post, CNBC, TechCrunch, The Huffington Post и The Wall Street Journal написали о выходе книги Всё вместе позволило «Доставляя счастье» дебютировать под номером 1 в авторитетном New York Times Best Seller List и оставаться в рейтинге непрерывно 27 недель.
ZOOM's solutions are designed to capture communications and provide analysis whilst delivering critical business information to support the decision making processes of your organization. Продукты ZOOM предназначены для записи различных типов взаимодействий и их анализа, доставляя критически важную деловую информацию, необходимую для принятия решений в Вашей компании.
Больше примеров...
Поставки (примеров 38)
The Commission asserted that finding, producing and delivering sustainable energy required investments that would only occur when appropriate framework conditions were in place. Комиссия заявила о том, что разведка, добыча и поставки энергоносителей на устойчивой основе требуют инвестиций, которые можно привлечь лишь тогда, когда созданы соответствующие условия.
Electronic commerce is nothing more than the most recent expression of this sector of the economy, facilitating commercial transactions and reducing costs and time for delivering goods and services around the world. Электронная торговля - всего лишь наиболее недавнее проявление этого сектора экономики, облегчающее коммерческие операции, сокращающее средства и время, затрачиваемые на поставки товаров и услуг по всему миру.
Humanitarian agencies, including those of the United Nations, were prevented from delivering essential supplies, and only limited supplies were provided by the Government, leading to a critical shortage of food, medicines and fuel in particular. Гуманитарные учреждения, включая Организацию Объединенных Наций, сталкивались с препятствиями на пути предоставления жизненно необходимых товаров, и лишь ограниченные поставки обеспечивались правительством, что привело к крайнему дефициту, в частности, продовольствия, медикаментов и топлива.
The buyer argued that the seller had been late in delivering the goods, and the way in which the goods had been delivered was not in line with what was agreed in the contract. Покупатель заявил, что продавец задержал поставку товара и что способ его поставки не соответствовал условиям договора.
New business techniques continue to evolve in support of designing new types of services and delivering existing services in more competitive ways so as to service customers in globalized markets, achieve operational economies of scale, and improve competitiveness through enhanced brand name recognition. Новые методы предпринимательской деятельности помогают повысить конкурентоспособность новых услуг и способов их поставки, с тем чтобы обслуживать клиентов на глобальных рынках, достигать экономии за счет масштабов и повышать конкурентоспособность услуг за счет улучшения репутации их поставщиков.
Больше примеров...
Доставляет (примеров 24)
Derek's delivering water bottles to pay for med school. Дерек доставляет воду, чтоб платить за институт.
Geoff Berkshire of Zap2it stated, It's great to see the show kicking into first gear and delivering an hour as stylish, thrilling and surprising as Spilt Milk . Джефф Беркшир из «Zap2it» заявил: «Здорово видеть, как шоу переключается на первую передачу и доставляет такой стильный, захватывающий и удивительный час как "Пролитое молоко".
The mailman is delivering his package to the lady of the house, if you catch my drift, the husband comes home, finds the nearest blunt instrument, which is a cast iron frying pan. Почтальон доставляет свой пакет домой даме, если ты со мной на волне, ее муж приходит домой, находит ближайший тупой инструмент, которым становится чугунная сковорода.
A middleman delivering it to someone else. Посредник доставляет их кому-то еще.
An Air Force jet delivering supplies to McMurdo research station ferried one of our crews to the Ross Ice Shelf. Специальный самолёт доставляет продовольствие на исследовательскую станцию, расположенную на ледяном шельфе.
Больше примеров...
Оказывающих (примеров 18)
Another increasingly important element is the safety and security of the humanitarian workers delivering the assistance. Еще одним элементом, важность которого постоянно возрастает, является обеспечение безопасности сотрудников гуманитарных организаций, оказывающих помощь.
Furthermore, the process seeks to close regulatory gaps by means of setting standards, coupled with an implementation mechanism, best practices and operational guidelines for companies delivering private security services. Кроме того, она направлена на устранение нормативных пробелов путем установления стандартов в сочетании с созданием имплементационного механизма, представлением примеров наилучшей практики и оперативных руководящих указаний для компаний, оказывающих частные охранные услуги.
Activities would focus on (a) self-assessments on the implementation of the Convention; (b) prevention of corruption in sectors delivering public services; and (c) expert support in the development and implementation of national anti-corruption strategies. Работа будет вестись по следующим основным направлениям: а) самооценки хода осуществления Конвенции; Ь) предупреждение коррупции в секторах, оказывающих публичные услуги; и с) оказание экспертной помощи в разработке и осуществлении национальных стратегий противодействия коррупции.
In the context of fulfilling its renewed mandate of promoting inclusive and sustainable industrial development (ISID) on a global level, UNIDO helps countries improve the environmental performance of their industries and create industries delivering environmental goods and services. В рамках осуществления своего подтвержденного мандата, предусматривающего содействие всеобъемлющему и устойчивому промышленному развитию (ВУПР) на глобальном уровне, ЮНИДО предоставляет странам помощь в области экологизации их производственных предприятий и созданию предприятий, выпускающих экологичные товары и оказывающих безопасные для окружающей среды услуги.
The provision of protection and assistance to these persons is primarily the responsibility of the State, with partners delivering national and international humanitarian aid. Защита этих лиц и оказание им помощи при содействии национальных и международных партнеров, оказывающих соответствующую помощь, является прямой обязанностью государства.
Больше примеров...