| The Framework recognized that State capacity was inadequate in terms of providing basic services and his delegation urged the Government to prioritize a capacity review of ministries, departments and agencies responsible for delivering basic services. | В рамках сотрудничества признается, что с точки зрения способности обеспечивать базовые услуги государственный потенциал является неадекватным, и делегация Ирландии настоятельно призывает правительство обратить первоочередное внимание на оценку потенциала министерств, ведомств и учреждений, отвечающих за оказание базовых услуг населению. |
| The Ministry of Social Affairs and Labour plays a pivotal role in the social security network as the agency responsible for implementing the State's general policy in the field of social solidarity and for delivering comprehensive social care to special groups through the systems described below. | Министерство социальных дел и труда играет ключевую роль в системе социального обеспечения в качестве органа, ответственного за осуществление общей политики государства в области социальной солидарности и за оказание комплексной социальной помощи специальным группам в рамках описанных ниже систем. |
| 4.1.2 UNHCR is actively engaged in UN Country Team needs assessments, planning and strategy formulation for IDPs, and when appropriate, is delivering timely and effective humanitarian assistance in clusters outside of its lead responsibilities. | 4.1.2 Активное участие УВКБ в деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций в области оценки потребностей, планирования и разработки стратегии в интересах ВПЛ и, по необходимости, оказание Управлением своевременной и эффективной гуманитарной помощи в рамках кластеров, по линии которых оно не выполняет функций головного учреждения. |
| Delivering High Quality Services for Family Planning | Оказание высококачественных услуг в области планирования семьи |
| At the heart of the Government's approach is person-centred care and delivering services that enable older people to maintain and regain their independence. | Правительство ставит своей задачей попечение, ориентированное на нужды конкретного человека, и оказание таких услуг, которые позволили бы престарелым сохранить и вновь обрести свою независимость. |
| It's not just delivering hamburgers. | Это не просто доставка гамбургеров. |
| The Government had to come to the rescue by delivering by helicopter food, clothes and medicine to inhabitants, who were living on their rooftops. | Для помощи местным жителям, спасавшимся на крышах домов, правительством была организована доставка продовольствия, одежды и медикаментов на вертолетах. |
| According to the contractor's proposals, the price for delivering fuel to some 15 mission locations was set at a flat rate of $550 or $825, depending on distance, per trip, for 30,000 litres (7,921 gallons). | В соответствии с предложениями подрядчика доставка горючего в приблизительно 15 пунктов дислокации миссии оплачивалась по твердому тарифу, составляющему 550 или 825 долл. США, в зависимости от расстояния, за рейс по доставке 30000 литров (7921 галлон). |
| [doorbell rings] So help me, if that is Amazon delivering more shoes... [all grunt] | Помогите мне, и если это доставка очередной пары обуви с Амазона... |
| I mean, what if she and Katherine had a deal that ran to more than just delivering a few letters? | Ведь что если у них с Кэтрин был уговор, заходивший дальше, чем просто доставка писем? |
| There is a need to influence and ensure the development of financing mechanisms capable of generating sufficient resources and delivering them in a manner that minimizes complexity and supports the integration of adaptation concerns into the broader development agenda. VI. Conclusions and recommendations | Существует необходимость оказать соответствующее воздействие и обеспечить создание финансовых механизмов, способных генерировать достаточные ресурсы и их предоставление таким образом, чтобы свести к минимуму имеющиеся проблемы и оказать поддержку учету озабоченностей в области адаптации в более широкой повестке дня в области развития. |
| A special measure might be the granting of scholarships to train teachers in delivering the curriculum in the indigenous language. | Специальной мерой может стать предоставление стипендий для подготовки преподавателей в рамках учебных программ по изучению языков коренных групп населения. |
| Opening up services to new and different providers and ways of delivering services. | Предоставление услуг новыми различными поставщиками и организация новых способов предоставления услуг. |
| Delivering basic services cannot be dissociated from the imperative to hold accountable those in positions of power who violate human rights; the deep-rooted discrimination against and marginalization of women and girls and of minorities cannot be separated from alleviating the appalling levels of poverty. | Предоставление базовых услуг не может быть отделено от настоятельной необходимости привлечь к ответственности тех, кто обладает властью, за нарушения прав человека; прочно укоренившуюся дискриминацию и маргинализацию женщин и девочек, а также меньшинств невозможно отделить от решения проблемы уменьшения ужасающих масштабов нищеты. |
| Joel Samoff has followed his objections to considering education to be a technique with the focus on cost-effective ways of delivering education services by saying: | В подкрепление своих возражений против оценки образования как метода, нацеленного на рентабельное предоставление образовательных услуг, Джоэль Самофф говорил: |
| Strengthening and increasing accountability for delivering development results and effective resources management will remain critical areas of attention for these offices in the next biennium. | В следующем двухгодичном периоде основное внимание эти подразделения будут по-прежнему уделять вопросам укрепления и усиления подотчетности за достижение результатов в области развития и эффективному распоряжению ресурсами. |
| Each bureau director will be held responsible for delivering against explicit targets. | Каждый директор бюро будет отвечать за достижение четко определенных показателей. |
| In delivering on the present Operational Strategy, UNIDO will continue to ensure that its development results targets are achieved. | При осуществлении настоящей оперативной стратегии ЮНИДО будет и далее обеспечивать достижение основанных на результатах целей в области развития. |
| Results-based management needs to be further strengthened, and an appropriate organizational structure and support from regional and subregional levels need to be explored for delivering specific outputs. | Система управления, ориентированная на достижение конкретных результатов, нуждается в дальнейшем укреплении, для чего необходимо изучить соответствующую организационную структуру и возможности для получения поддержки на региональном и субрегиональном уровнях, способные обеспечить конкретные результаты. |
| UNFPA needs to give high priority to delivering quality programming and strengthening results-based management at country level, particularly in the context of the changing aid environment with new emphasis on national ownership of programmes. | ЮНФПА должен уделять первоочередное внимание выполнению качественного программирования и укреплению управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, на страновом уровне, особенно в контексте изменяющихся условий предоставления помощи с новым акцентом на обеспечение ответственности самих стран за осуществление программ. |
| Any reform of the United Nations system aimed at delivering mandated programmes in a more efficient manner must therefore take this factor into account. | Любая реформа системы Организации Объединенных Наций, направленная на более эффективное выполнение мандатных программ, должна поэтому учитывать этот фактор. |
| Only when all women are empowered to claim their rights will governments and policy makers be held to account for delivering their promises made at national or international levels. | Правительства и представители директивных органов будут нести ответственность за выполнение обещаний, данных на национальном и международном уровнях, лишь тогда, когда всем женщинам будет предоставлена возможность заявлять о своих правах. |
| Delivering on the fundamentals of development: international commitments to eradicate poverty, promote human rights and human security and advance gender equality | выполнение основных задач в области развития: согласованных на международном уровне обязательств по искоренению нищеты, поощрению прав человека и обеспечению безопасности человека и достижению равенства между мужчинами и женщинами; |
| Individuals (including managers) in UNDP are accountable to the organization for expected ethical and professional conduct, and to their managers for how they discharge the authority delegated to them in delivering agreed performance results and budgets. | Все сотрудники, включая руководителей ПРООН, подотчетны перед организацией за соблюдение этических норм и норм профессионального поведения, а также перед руководителями за выполнение делегированных им полномочий в процессе достижения согласованных результатов эффективности и исполнения бюджетов. |
| Counter Narcotics Directorate fully established in Kabul and all provinces and successful in delivering its functions with local and international counterparts | Завершение мероприятий по созданию подразделений Управления по борьбе с наркотиками в Кабуле и во всех провин-циях и успешное выполнение соответст-вующих функций в сотрудничестве с местными и международными партнерами |
| In delivering its counter-terrorism assistance, the European Union is committed to a comprehensive and long-term approach. | При оказании помощи в борьбе с терроризмом Европейский союз привержен реализации комплексного и долгосрочного подхода. |
| Stakeholder engagement should involve the following elements in delivering the work programme and addressing the four functions of the Platform: | Привлечение заинтересованных субъектов при выполнении программы работы и реализации четырех функций Платформы должно задействовать следующие элементы: |
| Meanwhile, additional measures are required to ensure the safety and security of United Nations personnel mandated by the Security Council to assist the Federal Government in delivering on a range of initiatives. | А пока необходимо принять дополнительные меры для обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций, которому Совет Безопасности поручил оказывать помощь федеральному правительству в деле реализации ряда инициатив. |
| It has aligned its advocacy and communications strategy to promote the new vision of ISID in the international media and with the public at large, while at the same time demonstrating the Organization's effectiveness and efficiency in delivering ISID solutions on the ground. | Она оптимизировала свою стратегию в области пропаганды, информации и связи для содействия формированию нового представления о процессе ВУПР в международных средствах массовой информации и у общественности в целом, одновременно демонстрируя эффективность деятельности Организации в области реализации вариантов ВУПР на местах. |
| While enterprise risk management (ERM) and risk-based approaches to various aspects of delivering projects, including risk-based auditing, are gradually becoming a standard practice in many United Nations organizations, this is not so much the case in the management of IPs. | Во многих организациях системы Организации Объединенных Наций в стандартную практику постепенно входит применение подходов, основанных на общеорганизационном управлении рисками (ОУР) и на анализе рисков, к различным аспектам реализации проектов, в том числе при проведении аудита на базе оценки рисков. |
| Not securing the needed funds early in the process can jeopardize effectiveness in delivering results. | Если на раннем этапе процесса не обеспечивается необходимое финансирование, это может угрожать эффективности результатов осуществления программы. |
| As the end user of the processing and finance functionality, the Operations Section is in charge of providing the full scope of IPSAS specifications and delivering them to the project team for implementation. | Секция операций в качестве конечного пользователя функции обработки и финансового контроля отвечает за подготовку в полном объеме спецификаций МСУГС и предоставление их группе по проекту для осуществления. |
| We welcome the French initiative to provide military accompaniment to vessels chartered by the World Food Programme delivering aid to Somalia, while stressing the need for international initiatives that can continue to provide protection to the WFP beyond January 2008. | Мы приветствуем инициативу Франции в отношении предоставления военного сопровождения судам, перевозящим гуманитарные грузы Мировой продовольственной программы в Сомали, и в то же время подчеркиваем необходимость осуществления других международных инициатив для защиты гуманитарной помощи МПП после января 2008 года. |
| The Mission's liquidation team, charged with the responsibility of bringing the Mission to administrative closure by 31 December 2004, will contribute to the expected accomplishment by delivering related key outputs under the support component, as shown in the framework below. | З. Группа по ликвидации Миссии, на которую возложена задача обеспечить административное закрытие Миссии к 31 декабря 2004 года, будет способствовать реализации ожидаемых достижений посредством осуществления связанных с этим ключевых видов деятельности по компоненту поддержки, как это показано в таблице ниже. |
| UNODC, through its Global Programme against Terrorism, aims to strengthen the international and national legal regime against terrorism by delivering to States concrete assistance in becoming parties to the universal instruments against terrorism and, increasingly, in implementing the provisions of those instruments. | При помощи своей Глобальной программы по борьбе с терроризмом ЮНОДК стремится укреплять международный и национальный правовой режим в сфере контртеррористической деятельности, оказывая государствам конкретную помощь в деле присоединения к всеобщим договорам о борьбе с терроризмом и, во все большей степени, в деле осуществления положений этих договоров. |
| The NBCC network has become a leader in designing and delivering customized training programs for specific companies or groups. | Сеть ОКНБ стала лидером в разработке и осуществлении специализированных программ профессионального обучения для конкретных компаний или групп. |
| A similar opinion was expressed by the respondents to the survey, of which more than 70 per cent considered that the GM should strengthen its partnerships in delivering its work, in the spirit of the Paris Declaration. | Аналогичное мнение высказывали участники обследований, из которых более 70% считали, что ГМ следует укрепить свои партнерства при осуществлении своей работы в духе Парижской декларации. |
| Finally, it merits repeating that this first ROAR has taken the organization a major step forward in delivering on the MYFF compact established with the Executive Board in 1999. | И наконец, следует вновь отметить, что первые ГООР привели к тому, что организация сделала значительный шаг вперед в осуществлении комплекса МРФ, утвержденного Правлением в 1999 году. |
| To strengthen programmatic coherence and alignment in programme implementation and ensure that all organizational units, including regional offices, are delivering the approved work programme, UN-Habitat will hold annual programming retreats aimed at developing an organization-wide annual workplan. | С тем чтобы усилить программную слаженность и скоординированность при осуществлении программ, а также обеспечить выполнение утвержденной программы работы всеми структурными подразделениями, включая региональные отделения, ООН-Хабитат будет проводить ежегодные выездные мероприятия по программным вопросам для подготовки общеорганизационного годового плана работы. |
| Noting the desirability of facilitating the access by Governments and by organizations and individuals involved in recreational navigation to information about the implementation of the resolution and about the competent national authorities delivering international certificates for operators of pleasure craft, | отмечая желательность облегчить доступ правительств, а также организаций и лиц, связанных с прогулочным судоходством, к информации об осуществлении резолюции и о компетентных национальных органах, выдающих международное удостоверение на право управления прогулочным судом |
| Promoting the technological capacity of those countries must be the counterpart of our effort to curb the proliferation of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction. | Развитие технологического потенциала этих стран должно осуществляться параллельно с нашими усилиями по сдерживанию распространения баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения. |
| The World Food Programme representative, who is also Deputy Humanitarian Coordinator for Angola, informed me that the WFP convoys have started delivering food by road to places that could not be reached until a few months ago. | Представитель Мировой продовольственной программы, являющийся одновременно заместителем Координатора гуманитарной деятельности в Анголе, информировал меня о том, что конвои МПП начали по дорогам доставлять продовольствие в места, куда всего несколько месяцев назад попасть было невозможно. |
| The proliferation of missiles in general, and of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction in particular, constitutes one of the most serious and complex international security challenges today. | Распространение всех видов ракет, в том числе баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, относится к числу самых серьезных и сложных проблем международной безопасности в настоящее время. |
| c) To exercise maximum possible restraint in the development, testing and deployment of Ballistic Missiles capable of delivering weapons of mass destruction, including, where possible, to reduce national holdings of such missiles, in the interest of global and regional peace and security; | с) практиковать максимально возможную сдержанность при разработке, испытании и развертывании баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, включая, где возможно, сокращение национальных запасов таких ракет, в интересах глобального и регионального мира и безопасности; |
| Refrain from weaponization or deployment of nuclear weapons and from the testing or deployment of missiles capable of delivering nuclear weapons, and enter into firm commitments not to weaponize or deploy nuclear weapons or missiles; | воздерживаться от разработки или размещения ядерного оружия и от испытания или развертывания ракет, способных доставлять ядерное оружие, и взять на себя твердые обязательства не разрабатывать и не размещать ядерное оружие или ракеты; |
| Throughout the past month, we have succeeded in delivering aid to thousands of Syrians across the liberated territories. | В прошлом месяце нам удалось доставить помощь тысячам сирийцев на освобожденных территориях. |
| I was delivering pizza. I'm dying! | Я всего лишь хотел доставить пиццу! |
| Centaur was then tasked with delivering medical personnel to Port Moresby, New Guinea, and returning to Brisbane with Australian and American wounded along with a small number of wounded Japanese prisoners of war. | Затем «Кентавр» получил задачу доставить медицинский персонал в Порт-Морсби (Новая Гвинея) и вернуться в Брисбен с ранеными австралийцами и американцами и с небольшим количеством раненых японских военнопленных. |
| This Act prohibits the supply or export of goods that will or may be used in the provision of services that will or may assist, the development, production, acquisition or stockpiling of weapons capable of causing mass destruction or missiles capable of delivering such weapons. | Этот Закон запрещает поставку или экспорт товаров, которые будут или могут использоваться для оказания услуг, которые будут или могут содействовать разработке, производству, приобретению или накоплению видов оружия, которые могут вызвать массовое уничтожение, или ракет, способных доставить такое оружие. |
| Moreover, as prime minister, Thaksin made a point of delivering much-needed services to the underclasses: subsidized medical care and micro-loans to name just two. | Кроме того, на посту премьер-министра Таксин взял себе за правило доставить наиболее необходимые услуги к низшим классам: субсидированную медицинскую помощь и микрокредиты, если назвать только два из них. |
| While those were encouraging developments, the Government nonetheless remained strongly dependent on international assistance and continued to face difficulties in delivering basic services to the population. | Несмотря на эти обнадеживающие успехи, правительство по-прежнему сильно зависит от международной помощи и продолжает испытывать трудности в обеспечении населения основными услугами. |
| Under the leadership of its President, Mr. Robert Zoellick, the Bank increased its portfolio of loans to assist Governments in delivering urban services. | Под руководством своего Председателя г-на Роберта Зёллика Банк увеличил свой кредитный портфель для оказания правительствам помощи в обеспечении городских услуг. |
| Without such resources, the Department would struggle to balance the imperative of securing future language staff against the more immediate requirement of delivering timely conference services. | Без таких ресурсов Департамент столкнется с трудностями, стремясь решить важнейшую задачу обеспечения наличия необходимого в будущем лингвистического персонала и одновременно удовлетворить более срочные потребности в обеспечении своевременного конференционного обслуживания. |
| The Secretariat had been challenged to reduce the budget while delivering all mandated programmes, and to increase the percentage of resources being spent on programmes. | Секретариату было поручено обеспечить сокращение бюджета при одновременном обеспечении реализации всех предусмотренных мандатами программ, а также добиться увеличения доли ресурсов, затрачиваемых на их реализацию. |
| A few experiences in African countries show that integrating private, formal and informal systems of solid waste management can significantly increase the efficiency and effectiveness of municipalities in delivering required services and can allow municipalities to preserve valuable resources while also providing health and environment benefits. | Опыт некоторых африканских стран показывает, что объединение частных, организованных и неорганизованных систем управления ликвидацией твердых отходов позволяет муниципалитетам значительно повысить эффективность и результативность оказания необходимых услуг и сохранять ценные ресурсы при одновременном обеспечении положительных результатов с точки зрения охраны здоровья населения и окружающей среды. |
| The fire department has to raise money by delivering pizza. | Пожарный департамент собирает деньги, доставляя пиццу. |
| He poses as a driver for the Midnight Samaritan, delivering food to the homeless. | Он представлялся, как водитель Полночных Самаритян, доставляя еду для бездомных |
| The trucks circulated across the smaller towns and villages, delivering goods to smaller network shops, thus the posters were seen by a large number of people. | Грузовики курсировали по малым городам и деревням, доставляя товары в небольшие сетевые магазины, и поэтому эти плакаты увидело большое количество людей. |
| The Dayton Peace Agreement, signed in December 1995, obliges its signatories to cooperate fully with the Tribunal by executing the arrest warrants and delivering the indicted criminals to the Tribunal for trial in The Hague. | Дейтонское мирное соглашение, подписанное в декабре 1995 года, обязывает подписавшие его стороны полностью сотрудничать с Трибуналом, выдавая ордера на арест и доставляя обвиняемых в совершении преступлений в Трибунал в Гааге для организации над ними судебных процессов. |
| He lived for six months in a burnt-out office building, subsisting on baby food and whatever water he could find in the rivers and sewers and delivering food and medicine to those in need. | Он жил 6 месяцев в обгоревшем офисном здании, питаясь детским питанием и водой из местных рек и канализационных коллекторов, доставляя еду и медикаменты нуждающимся. |
| The Special Rapporteur noted with concern that apparently the ICRC had stopped delivering sanitary napkins one month prior to the Special Rapporteur's visit and no action had been taken in that regard. | Специальный докладчик с обеспокоенностью отметила, что, по всей видимости, МККК прекратил поставки гигиенических салфеток за месяц до ее приезда, и каких-либо других мер в этом отношении не принимается. |
| Kharkov storage battery enterprise «Vladar» started delivering rail car batteries to Public Corporation «Dneprovagonremstroy». | Харьковский аккумуляторный завод «Владар» начал поставки вагонных аккумуляторных батарей для ОАО «Днепровагонремстрой». |
| The importance of pipelines, ships and the liquefied natural gas supply chain in delivering oil and natural gas to markets in an efficient and timely fashion cannot be underestimated in an ever more competitive world economy and society which demands high flexibility at reasonable cost. | Не следует недооценивать важность трубопроводов, танкеров и цепочки поставки сжиженного природного газа в эффективном обеспечении своевременных поставок нефти и газа на рынки в условиях все более конкурентной мировой экономики и общества, требующего высокой гибкости при разумной цене. |
| This should include the name of the vessel and name of the transport company delivering the material, so that the Group can effectively identify declared shipments from potentially non-declared ones. | Эта информация должна включать название судна и название транспортной компании, доставляющей материальные средства, дабы Группа могла эффективно идентифицировать объявленные поставки в отличие от потенциальных не объявленных поставок. |
| In reaction to that trend, the idea has emerged to complement the existing restraints on supplies of nuclear material and equipment by restraints on supplies of dual-capable systems, i.e., systems capable of delivering both conventional and nuclear weapons. | В качестве реакции на эту тенденцию возникла идея дополнить существующие ограничения на поставку ядерных материалов и оборудования ограничениями на поставки систем "двойной возможности", т.е. систем, способных доставлять как обычное, так и ядерное оружие. |
| You ever heard of delivering a pizza to a phone booth? | Разве кто-нибудь доставляет пиццу к телефонной будке? |
| Despite security problems, WFP has been delivering basic food commodities through implementing partners to assist some 120,000 IDPs and vulnerable persons in areas affected by the conflict. | Несмотря на проблемы с точки зрения безопасности, МПП доставляет основные продовольственные товары через своих партнеров для оказания помощи порядка 120000 ВПЛ и уязвимым лицам в районах, затронутых конфликтом. |
| Ben Lawrence of The Daily Telegraph gave the episode five out of five stars, writing that it "crammed in idea after idea while still maintaining a terrific, breezy pace and delivering a fantastically satisfying story". | Бен Лоуренс из The Daily Telegraph поставил ей пять звёзд из пяти, написав, что она «битком набита идеями, сохраняя при этом потрясающий, свежий темп, и доставляет фантастически удовлетворяющую историю». |
| When he's been mending roads and delivering groceries, and lucky to get even that? I'll say he'll do it. I hope you're right. | Если он чинит дороги и доставляет бакалею, и счастлив, что есть хотя бы такая возможность? |
| Peter's not delivering in the bedroom, and they're planning this charity thing together. | Питер не доставляет удовольствия в спальне и они вместе планируют эту благотворительное мероприятие. |
| Furthermore, the process seeks to close regulatory gaps by means of setting standards, coupled with an implementation mechanism, best practices and operational guidelines for companies delivering private security services. | Кроме того, она направлена на устранение нормативных пробелов путем установления стандартов в сочетании с созданием имплементационного механизма, представлением примеров наилучшей практики и оперативных руководящих указаний для компаний, оказывающих частные охранные услуги. |
| Activities would focus on (a) self-assessments on the implementation of the Convention; (b) prevention of corruption in sectors delivering public services; and (c) expert support in the development and implementation of national anti-corruption strategies. | Работа будет вестись по следующим основным направлениям: а) самооценки хода осуществления Конвенции; Ь) предупреждение коррупции в секторах, оказывающих публичные услуги; и с) оказание экспертной помощи в разработке и осуществлении национальных стратегий противодействия коррупции. |
| This is because request for proposals proceedings have traditionally been used for procurement of "intellectual type of services" (such as architectural, legal, medical, engineering) where experience, reliability and professional and managerial competence of persons delivering the service is of the essence. | Это связано с тем, что процедуры запроса предложений традиционно использовались для закупок "услуг интеллектуального вида" (таких, как архитектурные, юридические, медицинские, инженерные услуги), где опыт, надежность, профессиональная и управленческая компетентность лиц, оказывающих услуги, имеют важнейшее значение. |
| The fact that there is still a demand for labour that is exploitative or services which breach the human rights of the person delivering those services must be addressed urgently by the Government and civil society alike. | Тот факт, что до сих пор существует спрос на эксплуатируемый труд или услуги, которые нарушают права человека лиц, оказывающих такие услуги, должен быть рассмотрен правительством и гражданским обществом в кратчайшие сроки. |
| In the context of fulfilling its renewed mandate of promoting inclusive and sustainable industrial development (ISID) on a global level, UNIDO helps countries improve the environmental performance of their industries and create industries delivering environmental goods and services. | В рамках осуществления своего подтвержденного мандата, предусматривающего содействие всеобъемлющему и устойчивому промышленному развитию (ВУПР) на глобальном уровне, ЮНИДО предоставляет странам помощь в области экологизации их производственных предприятий и созданию предприятий, выпускающих экологичные товары и оказывающих безопасные для окружающей среды услуги. |