Given the substantial financing requirements and the complexities of delivering health-care, PPPs can make a significant contribution to providing quality care for all. | С учетом существенных финансовых потребностей и сложностей, с которыми сопряжено оказание медицинской помощи, ГЧП могут внести значительный вклад в обеспечение качественного здравоохранения для всех. |
Improving the broadband infrastructure and delivering affordable and advanced ICT services to all will therefore be the next major challenge in the ICT sector. | Таким образом, следующей крупной задачей в секторе ИКТ станут совершенствование широкополосной инфраструктуры и оказание доступных современных услуг ИКТ для всех. |
Nevertheless, there were still areas where the Department could do better and it was committed to further increasing client satisfaction and delivering services that were faster and more flexible, more cost-efficient and effective, and more accountable and transparent. | Тем не менее, еще имеются области, в которых Департамент мог бы работать лучше и он намеревается еще больше повысить степень удовлетворенности клиентов и сделать оказание услуг более оперативным и гибким, более рациональным и эффективным, а также более подотчетным и транспарентным. |
Primary responsibility and accountability should rest with the regional service centres for managing and delivering programme and policy support to country offices and for conveying country level experience back to the central bureaux responsible for analysis and codification; and | Региональные центры обслуживания должны нести главную ответственность за регулирование и оказание страновым отделениям поддержки по вопросам программ и политики и за передачу опыта, накопленного на страновом уровне, в центральные подразделения, отвечающие за вопросы анализа и обобщения; и |
At the heart of the Government's approach is person-centred care and delivering services that enable older people to maintain and regain their independence. | Правительство ставит своей задачей попечение, ориентированное на нужды конкретного человека, и оказание таких услуг, которые позволили бы престарелым сохранить и вновь обрести свою независимость. |
You know, it's funny, delivering a letter to the right person at the right time is just so... Satisfying. | Вы знаете, забавно, что доставка письма правильному адресату и вовремя приносит столько... удовлетворения. |
Even with the cooperation of civil authorities, delivering food and other humanitarian aid is a dangerous business. | Даже при наличии сотрудничества с гражданскими властями доставка продовольствия и другой гуманитарной помощи является опасным делом. |
In industrial homework, men often take on the role of subcontractors or intermediaries, or carry ancillary tasks, such as collecting and delivering materials and finished works. | В области промышленного надомного труда мужчины нередко берут на себя функции субподрядчиков или посредников или выполняют такие вспомогательные задания, как сбор и доставка материалов и готовой продукции. |
Delivering meals on drunk wheels again? | Снова доставка еды на пьяных колесах? |
Supply is the delivery of ODS to the ship currently in the EU harbour for on-board use but without servicing executed by the delivering company. | Поставкой называется доставка ОРВ судну, находящемуся на данный момент в порту ЕС, для использования на борту, но без проведения обслуживания компанией-поставщиком. |
The Ministry of Environmental and Nature Protection was responsible for delivering the SoE report to the Croatian Government, which in turn submitted it to the Croatian Parliament. | За предоставление доклада о СОС хорватскому правительству отвечает Министерство окружающей среды и природы, а правительство в свою очередь препровождает его хорватскому парламенту. |
Sustainable consumption and production is about doing more and better with less: delivering more and better services to consumers (with the same or fewer goods) while using less material resources and putting less pressure on the environment and ecosystems. | Понятие устойчивого потребления и производства заключается в том, чтобы сделать больше и лучше меньшими ресурсами - предоставление большего объема и более качественных услуг потребителям (с таким же или меньшим количеством товаров), используя меньше материальных ресурсов и оказывая меньшее давление на окружающую среду и экосистемы. |
It is important for young competition agencies to establish their baseline - such as consumer welfare, delivering goods and services to all, and better delivery of the regulatory functions, among other things. | Для молодых органов по вопросам конкуренции важно установить свою точку отсчета, включая, в частности, обеспечение благосостояния потребителей, всеобщее предоставление товаров и услуг и более совершенное осуществление регулятивных функций. |
Under this arrangement, a public body retains responsibility for specifying the service to be provided but loses direct responsibility for delivering the service. | При таком подходе тот или иной государственный орган сохраняет ответственность за конкретизацию услуг, которые должны предоставляться, но утрачивает непосредственную ответственность за конкретное предоставление услуг. |
While the delivery of education services has been increasingly integrated into humanitarian response systems, the intensity of environmental crises, long-term conflicts and ongoing threats to humanitarian space pose persistent challenges to delivering quality education in the aforementioned settings. | Хотя предоставление услуг в сфере образования все в большей мере интегрируется с системами гуманитарного реагирования, интенсивность экологических кризисов, длительные конфликты и постоянные угрозы для гуманитарного пространства создают непреходящие трудности для обеспечения качественного образования в таких условиях. |
UNDP is accountable for delivering development results in an open and transparent manner, maintaining the integrity of the organization. | ПРООН отвечает за достижение результатов в области развития открытым и транспарентным образом с сохранением целостности организации. |
The legal requirement should be placed on the development of a national programme, and on the adoption of policies and measures aimed at delivering a particular objective, coupled with an effective reporting and review mechanism. | Юридически обязательный характер должен также придаваться разработке соответствующей национальной программы и принятию политики и мер, направленных на достижение конкретной цели, в сочетании с соответствующим механизмом эффективной отчетности и обзора. |
The quest for decolonization must be put in a contemporary context, aimed at delivering results-oriented positions based on the universality of the principles of the Charter of the United Nations. | Борьбу за освобождение от колониальной зависимости следует вести с учетом современных условий, и она должна быть направлена на достижение ориентированных на конкретные результаты позиций, основанных на универсальных принципах Устава Организации Объединенных Наций. |
If there is one point that has been made clearly and repeatedly, it is that delivering on our commitments is a priority and delivering results a necessity. | В ходе обсуждений постоянно и особенно четко выделялся один момент: выполнение наших обязательств - это приоритет, а достижение результатов - необходимость. |
The process of delivering goals that are desirable both socially and environmentally is included in regional rights-based development strategies aimed at achieving the Millennium Development Goals. | Процесс осуществления целей, которые являются желаемыми как в социальном, так и в экологическом отношении, составляет элемент региональных стратегий развития, основанных на концепции прав человека и направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
They also suggest that some of the potential implications noted by the Board in table 2 occurred, especially staff working outside of the system to carry on delivering day-to-day operations. | Они также дают основания полагать, что некоторые из возможных последствий, указанных Комиссией выше в таблице 2, особенно разработка сотрудниками способов обойти систему в попытке обеспечить выполнение своих повседневных обязанностей, уже наступили. |
Individuals (including managers) in UNDP are accountable to the organization for expected ethical and professional conduct, and to their managers for how they discharge the authority delegated to them in delivering agreed performance results and budgets. | Все сотрудники, включая руководителей ПРООН, подотчетны перед организацией за соблюдение этических норм и норм профессионального поведения, а также перед руководителями за выполнение делегированных им полномочий в процессе достижения согласованных результатов эффективности и исполнения бюджетов. |
The Monterrey Consensus was based on the understanding of a global compact between developing countries and their development partners where neither side in the compact could escape responsibility for delivering on its commitments. | Монтеррейский консенсус основан на международной договоренности между развивающимися странами и их партнерами по развитию, согласно которой ни одна из сторон этой договоренности не вправе снимать с себя ответственность за выполнение лежащих на ней обязательств. |
Targeted advertising aims to increase promotions' relevance to potential buyers, delivering ad campaign executions to specified consumers at critical stages in the buying decision process. | Таргетированная реклама направлена на повышение релевантности рекламных акций потенциальным покупателям, обеспечивая выполнение рекламных кампаний на этапах процесса принятия решения о покупке. |
To meet these enormous expectations and to start delivering more effectively results that make a bigger and more visible difference for women, the budget proposed in this document has to be ambitious. | Для того чтобы Структура могла оправдать возлагающиеся на нее ожидания и начать добиваться более важных и значимых для жизни женщин результатов, предлагаемый в настоящем документе бюджет должен быть ориентирован на выполнение серьезных задач. |
We must sustainably manage our resources, improve decision-making to achieve results and avoid creating unnecessarily cumbersome bureaucracies that have little impact in terms of delivering concrete projects in our island communities. | Мы должны осуществлять устойчивое управление ресурсами, совершенствовать процесс принятия решений, ориентированный на достижение результатов, и избегать ненужных обременительных бюрократических процедур, которые не способствуют реализации конкретных проектов в наших островных общинах. |
Well-proven track record in providing outcomes and implementation strategies through the designing of frameworks for delivering integrated complex operations and/or projects at the international level. | Хорошо зарекомендовал себя с точки зрения достижения результатов и осуществления стратегий, занимаясь разработкой основ для проведения комплекса сложных операций и/или реализации проектов на международном уровне. |
The Mission plans to contribute to attainment of the objective by reaching a number of expected accomplishments and by focusing its resources on delivering key outputs. | Миссия планирует решить эту задачу за счет реализации ряда ожидаемых достижений и концентрации ее ресурсов на осуществлении важнейших мероприятий. |
Therefore, the sponsors discussed in the second half of 2003 how to continue the overall initiative, with the aim of delivering concrete solutions and starting the implementation of these solutions in several statistical subject matter domains. | Поэтому спонсоры обсудили во второй половине 2003 года возможные пути дальнейшего осуществления всей инициативы в целях выработки конкретных решений и начала реализации этих решений в ряде статистических областей. |
By explicitly combining WP.'s significant road traffic safety expertise and WHO's experience in designing and delivering public health solutions, the instrument will promote gains in our vital efforts to improve road traffic safety. | Посредством четкого объединения существенного опыта работы WP. в области безопасности дорожного движения и опыта ВОЗ в разработке и реализации решений в области общественного здравоохранения это соглашение позволило бы развить наработки, полученные в ходе нашей жизненно важной деятельности по повышению безопасности дорожного движения. |
The Asia-Pacific Regional Coordination Mechanism will serve as an important platform for coordination in delivering the capacity-development programme. | Региональный азиатско-тихоокеанский координационный механизм будет служить в качестве важной платформы для координации осуществления программы по наращиванию потенциала. |
An important adjunct to this is putting these guidelines into action, and ICCA member companies have been active in delivering and supporting activities to build capacity in the developing world. | Важным аспектом в этой связи является реализация этих руководящих принципов, и компании-члены МСХА принимают активные меры для осуществления и поддержки мероприятий по созданию потенциала в развивающихся странах. |
In addition, in spite of the high compliance rates that ESCAP had achieved in terms of meeting its reporting requirements and delivering planned outputs, the reporting on results was viewed as having provided little information about the added value of the work of ESCAP. | Кроме того, несмотря на высокие показатели, которые ЭСКАТО удалось достичь в плане удовлетворения требованиям отчетности и осуществления запланированных мероприятий, сам процесс отчета о результатах, как полагали, практически не давал никакой информации о проделанной конкретно ЭСКАТО работе. |
Public health legislation is intended to foster community health by establishing an administrative framework for delivering community health and health-promotion programmes, and by regulating activities that affect community health. | Целью законодательства в области здравоохранения является укрепление общинного здравоохранения путем создания административных рамок для осуществления программ общинного здравоохранения и укрепления здоровья, а также путем регламентации деятельности, затрагивающей общинное здравоохранение. |
To implement the Action Plan, UNDCP continued to support Governments affected by the illicit cultivation of narcotic crops by delivering alternative development programmes in Bolivia, Colombia and Peru within the framework of the three business plans for the elimination of illicit drug crops through alternative development. | В целях осуществления Плана действий ЮНДКП продолжала оказывать поддержку правительствам, затронутым незаконным культивированием наркотикосодержащих культур, путем реализации программ альтернативного развития в Боливии, Колумбии и Перу в рамках трех планов работы по искоренению незаконных наркотикосодержащих культур посредством альтернативного развития. |
Those regional networks, so designated, will be invited to collaborate with ISWGNA in developing and delivering standard training and teaching programmes on the SNA and related macroeconomic standards. | Специально отобранным региональным сетевым объединениям будет предложено сотрудничать с МСРГНС в разработке и осуществлении стандартизированных программ профессиональной подготовки и обучения, посвященных СНС и связанным с ней макроэкономическим стандартам. |
Similarly, service providers may experience practical problems in organizing and delivering services, and may require assistance in resolving them. | Учреждения, предоставляющие услуги, тоже могут испытывать практические трудности при организации и осуществлении обслуживания и могут нуждаться в помощи для их устранения. |
It was recommended that relevant parties make use of the United Nations Guidelines for Landmine and Unexploded Ordnance Awareness Education in planning and delivering mine awareness programming. | Было рекомендовано, чтобы соответствующие стороны использовали подготовленные Организацией Объединенных Наций Руководящие принципы информирования о наземных минах и неразорвавшихся боеприпасах при планировании и осуществлении программ по информированию о минной опасности. |
While governments must design and implement the right policies to fit their needs, the multilateral system plays a central role in articulating and delivering a coherent response and in translating it into action at the country level. | Если делом правительств являются выработка и проведение политики, оптимально обеспечивающей их потребности, то многосторонняя система играет центральную роль в формулировании четких и последовательных ответных мер и их практическом осуществлении на уровне стран. |
Language use in field activities: Local language needs and knowledge should duly be taken into account in delivering activities in the field and in preparing related materials (recommendation 14, see para. 84). | Использование языков в деятельности на местах: При осуществлении деятельности на местах и подготовке соответствующих материалов необходимо должным образом учитывать потребности и знание местных языков (рекомендация 14, см. пункт 84). |
For now, just delivering happiness really works for my lifestyle, so... namaste. | А пока что доставлять Счастье сочетается с моим стилем жизни, так что... намасте. |
The Chinese have also produced the Xian JH-7 Flying Leopard fighter-bomber with a range and payload exceeding the F-111 (currently about 80 are in service) capable of delivering a nuclear strike. | Китай также производит истребители-бомбардировщики Xian JH-7 («Летающий леопард»), способные доставлять ядерное оружие и превосходящие по дальности и полезной нагрузке американские F-111 (в настоящее время в эксплуатации находится порядка 80 Xian JH-7). |
The guidelines of the Missile Technology Control Regime (MTCR), which all States should adopt, were an essential mechanism for preventing the spread of missile technology capable of delivering weapons of mass destruction. | Важным механизмом предотвращения распространения ракетной техники, способной доставлять оружие массового уничтожения, являются руководящие принципы режима контроля за ракетной технологией (РКРТ), придерживаться которых должны все государства. |
In reaction to that trend, the idea has emerged to complement the existing restraints on supplies of nuclear material and equipment by restraints on supplies of dual-capable systems, i.e., systems capable of delivering both conventional and nuclear weapons. | В качестве реакции на эту тенденцию возникла идея дополнить существующие ограничения на поставку ядерных материалов и оборудования ограничениями на поставки систем "двойной возможности", т.е. систем, способных доставлять как обычное, так и ядерное оружие. |
Delivering mail into combat? | Доставлять почту на поле боя? |
I'm supposed to be delivering it to California. | Я должен ее доставить в Калифорнию. |
In July, insecurity prevented the World Food Programme from delivering food to 470,000 people in desperate need. | В июле отсутствие безопасности помешало Всемирной продовольственной программе доставить продукты более 470000 жителей, отчаянно в них нуждавшимся. |
In giving me a ride or delivering crabs? | Эта миссия: подвезти меня или доставить крабов? |
To construct for myself an illusion that I'm still on the Good Fortune nearing the end of a long voyage, recent events were themselves the nightmare, and that these men are simply sailors tasked with delivering me home. | Создать для себя иллюзию, что я снова на Доброй Фортуне, подхожу к концу своего длинного путешествия, последние события были всего лишь кошмарным сном, а эти люди простые моряки, которым поручено доставить меня домой. |
Emergency War Plan 1-49 was created by Strategic Air Command for delivering 133 atomic bombs, "the entire stockpile... in a single massive attack" on 70 Soviet cities over 30 days. | В 1949 году он подготовил план, где предлагалось доставить весь запас атомных бомб в одной массированной атаке, сбросив 133 атомных бомбы на 70 советских городов в течение 30 дней. |
The partnerships discussed during the energy sessions had a common focus on delivering access to energy services. | Деятельность механизмов партнерства, обсуждавшихся в ходе заседаний, посвященных энергетике, имеет общую направленность, которая заключается в обеспечении доступа к услугам в области энергетики. |
Significant developments for ending impunity and delivering protection | Значимые достижения в искоренении безнаказанности и обеспечении защиты |
The Ministry of Education has developed its curricula, which play an important role in delivering human rights education and in promoting human rights. | Министерство образования разрабатывает свои учебные программы, которые играют важную роль в обеспечении образования в области прав человека и поощрении прав человека. |
First, in the case of business visitors the key issue is to ensure that the bound commitments provide the ability of delivering a relatively wide range of services through short term business visits,(as have as Canada and New Zealand). | Во-первых, в случае лиц, совершающих деловые поездки, ключевой вопрос заключается в обеспечении того, чтобы закрепленные обязательства предусматривали возможность оказания сравнительно широкого круга услуг с помощью краткосрочных деловых поездок (как в Канаде и Новой Зеландии). |
The Special Rapporteur has commented on the overarching role of the central Government in ensuring the rights to water and sanitation in the context of decentralized arrangements for delivering these services, especially in her reports on her missions to Slovenia and the United States of America. | Специальный докладчик представила свои замечания в отношении дублирующей роли центрального правительства при обеспечении прав на водоснабжение и санитарные услуги в контексте мер по децентрализации с целью обеспечения предоставления этих услуг, особенно в своих докладах о ее поездках в Словению и Соединенные Штаты Америки. |
Sites which work, making for you profit, creating advertising of your company and delivering aesthetic pleasure to you and your visitors. | Сайты, которые работают, принося вам прибыль, создавая рекламу вашей компании и доставляя эстетическое удовольствие вам и вашим посетителям. |
The Dayton Peace Agreement, signed in December 1995, obliges its signatories to cooperate fully with the Tribunal by executing the arrest warrants and delivering the indicted criminals to the Tribunal for trial in The Hague. | Дейтонское мирное соглашение, подписанное в декабре 1995 года, обязывает подписавшие его стороны полностью сотрудничать с Трибуналом, выдавая ордера на арест и доставляя обвиняемых в совершении преступлений в Трибунал в Гааге для организации над ними судебных процессов. |
Well, seems like Cliff's your boyfriend now, so why don't you two just buy a hippie van and go spend the rest of your lives living on a commune delivering vegetables in a box to people? | Сдается, Клифф теперь твой парень, так почему бы вам не купить фургон в стиле хиппи и не провести остаток жизни, проживая в коммуне, доставляя овощи людям? |
So we took a drug that is already known and by just delivering it locally where it's needed the most, we allow a response that is 12 times more powerful, reducing the systemic toxic effect. | Итак, мы взяли уже известное лекарство и, лишь доставляя его туда, где оно необходимо, обеспечили в 12 раз более высокий отклик, сократив токсическое воздействие на организм. |
The Soviet steamer "Dalstroy" (formerly known as the "Genrikh Yagoda") operated in the 1930s and 1940s from the port of Nakhodka to Magadan, delivering cargo and prisoners to Kolyma. | Пароход «Дальстрой» (ранее «Генрих Ягода») в 1930-х-1940-х годах совершал рейсы из Находки в Магадан, доставляя грузы и заключённых на Колыму. |
WFP has succeeded in delivering food without delay or interruption throughout the repatriation operation. | МПП смогла наладить своевременные и бесперебойные поставки продовольствия в ходе всего периода операции по репатриации. |
He recommended granting safe, timely and unconditional humanitarian access, including for delivering of humanitarian goods, to all IDPs. | Он рекомендовал предоставлять безопасный, своевременный и безоговорочный гуманитарный доступ, в том числе для поставки гуманитарных товаров, ко всем ВПЛ. |
The claim that the interest was due for a longer period, starting before the commencement of the proceeding, was denied, because the buyer had granted the seller an additional deadline for delivering the missing amount. | Заявление покупателя о том, что проценты причитались за более длительный срок, начавшийся еще до открытия производства, было отклонено, поскольку покупатель ранее согласился предоставить продавцу дополнительный срок для поставки недостающей части товара. |
In introducing the paragraph, the sponsor delegation referred to regrettable instances in the past when humanitarian assistance had not reached certain sectors of the affected population and stressed the importance of the principles of impartiality and neutrality in the process of delivering such assistance. | Внося на рассмотрение этот пункт, делегация-автор сослалась на имевшие место в прошлом достойные сожаления случаи, когда гуманитарная помощь не доходила до некоторых слоев затрагиваемого населения, и подчеркнула важность соблюдения принципов беспристрастности и нейтралитета в процессе поставки такой помощи. |
United Nations contractors supplying Abyei from the northern route faced challenges, both in delivering goods, as a result of the activities of armed groups operating in the Sudan, and in obtaining security clearance. | Подрядчики Организации Объединенных Наций, снабжающие район Абьей по северному маршруту, сталкивались с трудностями как в плане поставки товаров в результате операций вооруженных формирований, действующих на территории Судана, так и в деле получения разрешений службы безопасности. |
Pichushkin's delivering live explosives to a metropolitan center. | Пичушкин доставляет заряженную взрывчатку в центр мегаполиса. |
Saw him sneaking around, delivering secret packages, going to his secret lair. | Видел, как он ускользает тайком, доставляет секретные пакеты, ходит в своё тайное логово. |
It is a subsidiary of FedEx Corporation, delivering packages and freight to more than 375 destinations in nearly every country each day. | Является дочерним подразделением FedEx Corporation, ежедневно доставляет грузы и посылки в более чем 375 пунктов назначения почти во всех странах мира. |
Mr. Ozia acts as a middleman, purchasing gold from artisanal miners and minor gold agents in Ituri, often at the Ariwara market, and delivering it to Kampala-based gold exporters, in particular one of the three large gold-exporting companies, Machanga. | Г-н Озиа действует в качестве посредника при покупке золота у старателей и небольших торговцев золотом в Итуре, часто на рынке Аривара и доставляет его экспортерам золота, находящимся в Кампале, в частности одной из более крупных компаний-экспортеров золота «Мачанга». |
Peter's not delivering in the bedroom, and they're planning this charity thing together. | Питер не доставляет удовольствия в спальне и они вместе планируют эту благотворительное мероприятие. |
Area staff costs cover health workers, such as doctors, nurses and midwives, and sanitation workers delivering services in the five Fields. | Расходы по персоналу, набираемому на местной основе, охватывают расходы на медицинский персонал (врачей, медсестер, акушерок и т.д.) и работников санитарных служб, оказывающих услуги в пяти районах операций. |
In the past, this was due mainly to the type of personnel delivering the services. | В прошлом это было вызвано главным образом неадекватностью кадров, оказывающих услуги. |
The shared services approach has subsequently been reviewed to propose an optimized configuration for shared services and improved implementation arrangements for service centres delivering administrative transactional support to client missions. | Концепция совместного обслуживания впоследствии была пересмотрена на предмет оптимизации совместного обслуживания и совершенствования работы практических механизмов центров обслуживания, оказывающих административную транзакционную поддержку обслуживаемых миссий. |
The fact that there is still a demand for labour that is exploitative or services which breach the human rights of the person delivering those services must be addressed urgently by the Government and civil society alike. | Тот факт, что до сих пор существует спрос на эксплуатируемый труд или услуги, которые нарушают права человека лиц, оказывающих такие услуги, должен быть рассмотрен правительством и гражданским обществом в кратчайшие сроки. |
The Panel will focus on UN development activities with a view to increasing UN-wide country intensive operations, taking into account the growing number of competitors delivering assistance in the field. | Группа сосредоточит внимание на деятельности ООН в области развития в целях расширения интенсивных операций всей системы ООН на уровне стран с учетом растущего числа конкурирующих субъектов, оказывающих помощь в этой области. |