Service centres will serve two main goals: to deliver predefined modules for goods and services, which are critical enablers for rapid deployment; and to host the operational support teams responsible for delivering day-to-day support services. | Сервисные центры будут выполнять две основные функции: осуществлять поставку стандартных наборов товаров и услуг, имеющих ключевое значение для обеспечения быстрого развертывания, и служить базой для групп оперативной поддержки, отвечающих за оказание текущих вспомогательных услуг. |
Supporting developing countries in delivering sustainable consumption and production services at the country level | Оказание развивающимся странам поддержки в предоставлении услуг в области рационального потребления и производства на страновом уровне |
The first priority area is to tackle the humanitarian crisis, helping the more than 3 million people in need by supporting the Transitional Federal Government in delivering basic security, food and health care. | Первым из них является преодоление гуманитарного кризиса, оказание более чем трем миллионам нуждающихся людей помощи, для чего необходимо оказать переходному федеральному правительству поддержку в выполнении им основных функций по обеспечению безопасности, снабжению продовольствием и медицинскому обслуживанию населения. |
(a) If affordability is the key issue for the poorest of the urban poor, which models are capable of delivering shelter and urban services at the pace of urbanization? | а) если доступность является ключевым вопросом для беднейших из бедных слоев городского населения, то какие модели способны обеспечить жилье и оказание городских услуг сообразно темпам урбанизации? |
The Secretary-General stressed three priorities for responding effectively in the immediate aftermath of conflict: establishing viable political processes to buttress peace agreements, restoring security and the rule of law, and delivering immediate and tangible benefits to people. | Генеральный секретарь подчеркнул три приоритетные задачи, связанные с осуществлением эффективных мер сразу после окончания конфликта: осуществление эффективных политических процессов в поддержку мирных соглашений, восстановление безопасности и законности и оказание непосредственной и ощутимой помощи людям. |
Oliver, you always say that delivering the truth is what we do, no matter when it arrives. | Оливер, ты всегда говоришь, что наше дело - правильная доставка, независимо от того, когда это произойдет. |
Skeptics point out that we have a hard time delivering new tools to the people who need them. | Скептики указывают нам на то, что доставка новых средств людям, которые в них нуждаются, занимает у нас слишком много времени. |
Delivering the virus is as easy as dialling the target gate, uploading the program. | Доставка вируса столь же легка как вызов нужных врат, загружая программу. |
Hundreds of tonnes of food are delivered daily by convoys coming all the way from Port Sudan and up from the south, much of the time on unmade roads - the line of white trucks visibly delivering life-saving relief. | Сотни тонн продовольствия доставляются каждый день автоколоннами, прошедшими долгий путь от Порт-Судана и с юга, большей частью по грунтовым дорогам - колоннами белых грузовиков, которые означают, что идет доставка помощи для спасения жизней. |
An Inter-American Development Bank study showed how in South America, a truck delivering products to markets across two borders took 200 hours, 100 hours of which were bound up in bureaucratic delays at the border. | В одном исследовании Межамериканского банка развития приведен пример того, как доставка партии товаров автотранспортом на рынки через две границы в Южной Америке заняла 200 часов, причем 100 из них были потрачены на бюрократические формальности на границе. |
Of particular importance was delivering modern energy services to people in poor countries. | Особое значение имеет предоставление современных услуг в сфере энергетики населению бедных стран. |
The Commission has made significant improvements in such key areas as delivering strategic peacebuilding advice, developing adaptable and efficient working methods, and raising public awareness. | Комиссия значительно улучшила положение дел в таких ключевых областях, как предоставление стратегических консультаций по вопросам миростроительства, разработка адаптируемых и эффективных методов работы и повышение информированности общественности. |
It will also entail contextualizing global policy and delivering specialized technical expertise through the conception, design, implementation and monitoring of programmes and projects in the outcome areas of the strategic plan. | Это также повлечет за собой разработку глобальной стратегии с учетом существующих условий и предоставление специализированных технических знаний через посредство генерирования идей, разработки, осуществления и мониторинга программ в приоритетных областях стратегического плана. |
Delivering quality and equitable public services is a major endeavour, in particular for least developed countries, as they lack both capacities and financial resources. | Предоставление качественных государственных услуг на справедливой основе является трудной задачей, особенно для наименее развитых стран, так как они не обладают развитым потенциалом и не имеют достаточных финансовых ресурсов. |
In addition to delivering voice services to rural areas, this would allow operators anywhere to bundle complete solutions covering both narrowband and broadband services, wherever market demand justified it. | Это позволит операторам в любой точке не только обеспечивать телефонную связь для сельских районов, но и при соответствующем рыночном спросе сочетать все решения, обеспечивающие предоставление услуг как узкополосной, так и широкополосной связи. |
UNDP is accountable for delivering development results in an open and transparent manner, maintaining the integrity of the organization. | ПРООН отвечает за достижение результатов в области развития открытым и транспарентным образом с сохранением целостности организации. |
Strengthening and increasing accountability for delivering development results and effective resources management will remain critical areas of attention for these offices in the next biennium. | В следующем двухгодичном периоде основное внимание эти подразделения будут по-прежнему уделять вопросам укрепления и усиления подотчетности за достижение результатов в области развития и эффективному распоряжению ресурсами. |
This is doubly important in firms and institutions that are tasked with solving a problem or delivering better value more efficiently. | Это вдвойне важно для компаний и учреждений, которым поручено решение той или иной проблемы или более эффективное достижение более оптимальных результатов. |
The performance appraisal and development accountability system of UNFPA holds staff accountable for delivering on gender. | Система отчетности по итогам служебной аттестации и повышения квалификации ЮНФПА предусматривает ответственность сотрудников за достижение результатов в деле учета гендерных факторов. |
Given the massive logistical and operational costs involved in delivering such assistance by air to locations such as Kisangani and in order to break the cycle of dependency and rebuild self-reliance, rehabilitation support programmes must be implemented. | С учетом значительных материально-технических и оперативных издержек, сопряженных с доставкой такой помощи воздушным транспортом в такие места, как Кисангани, и с тем чтобы положить конец зависимости и вновь обеспечить достижение уровня самообеспеченности, необходимо осуществление программ по поддержке процесса восстановления. |
Social assessment is well adapted to addressing integrated or multisectoral policy and programme interventions since it charts impact from the point of view of the intended beneficiaries as opposed to the point of view of the agencies responsible for implementing social policy, or for delivering operational programmes. | Социальная оценка хорошо подходит для анализа комплексных или многоотраслевых стратегий и программ, поскольку она дает возможность определить их эффективность с точки зрения предполагаемых бенефициаров, а не с точки зрения учреждений, ответственных за реализацию социальной политики или выполнение оперативных программ. |
Similarly, development partners shall also be accountable for delivering on commitments made to landlocked developing countries. | Аналогичным образом, партнеры по развитию должны также нести ответственность за выполнение своих обязательств в отношении развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
They also suggest that some of the potential implications noted by the Board in table 2 occurred, especially staff working outside of the system to carry on delivering day-to-day operations. | Они также дают основания полагать, что некоторые из возможных последствий, указанных Комиссией выше в таблице 2, особенно разработка сотрудниками способов обойти систему в попытке обеспечить выполнение своих повседневных обязанностей, уже наступили. |
Support will be provided to staff to make the transition to this system, which will enable the organization to track budgeted time versus actual time spent delivering work and to establish benchmarks against which performance can be measured and future work more effectively costed. | Персоналу будет оказываться помощь в переходе на эту систему, которая позволит организации сопоставлять предусмотренное в бюджете время с фактическим временем, затраченным на выполнение работы, и устанавливать критерии для оценки результатов работы и более эффективного расчета затрат на будущую работу. |
Delivering on the commitment to development | Выполнение обязательства о приверженности развитию |
In that regard, political will and good governance were the key to delivering the right to education. | В этой связи политическая воля и благое управление являются ключевыми компонентами для реализации права на образование. |
There are many non-governmental bodies that play a vital role in promoting energy efficiency, sometimes even in delivering programmes. | Существует много негосударственных организаций, которые играют очень важную роль в продвижении энергоэффективности, иногда даже в реализации программ. |
It will include adequate managerial, programmatic and operational capacities for delivering a complex, multi-dimensional programme. | Ему будут предоставлены надлежащие управленческие, программные и оперативные возможности для реализации комплексной многоаспектной программы. |
Within this overall objective, the Transitional Administration, during the performance report period, has contributed to a number of accomplishments by delivering related key outputs, as shown in the frameworks below. | В рамках достижения этой общей цели в течение периода, охватываемого настоящим докладом об исполнении бюджета, Миссия содействовала реализации ряда достижений путем осуществления соответствующих ключевых видов деятельности, указанных в таблицах ниже. |
In addition, ongoing implementation and evaluation of the demonstration projects that receive social equity contingency funding will provide the health sector with valuable information about people's experiences in delivering programmes that have been explicitlydesigned to reduce inequalities. | Кроме того, реализуемые в настоящее время демонстрационные проекты, которые финансируются в целях срочного обеспечения социальной справедливости, позволят сектору здравоохранения получить ценную информацию о мнении населения относительно реализации программ, направленных на ликвидацию неравенства. |
The symposium in Mali reaffirmed that delivering development cooperation rapidly and on schedule requires a sharp reduction in policy conditionality. | Участники симпозиума в Мали вновь подтвердили, что для оперативного осуществления сотрудничества в целях развития в соответствии с установленным графиком требуется резкое сокращение степени политической обусловленности. |
In November 1999, the Government published its Equality Statement, which set out its plans for delivering its strategy for promoting race, amongst other equality issues. | В ноябре 1999 года правительство опубликовало свое "Заявление по вопросам равенства", в котором излагаются его планы осуществления стратегии в области расовых отношений в ряду решения других вопросов, связанных с обеспечением равенства. |
The modus operandi for delivering or supporting crime prevention strategies has to be well-planned and sustainable across various sectors. | Способы действий в рамках осуществления или поддержки стратегий, направленных на предупреждение преступности, должны быть хорошо спланированы и последовательны в различных секторах. |
They have been working as partners with Governments in delivering services and helping implement population and development programmes; in many cases this partnership has been instrumental in ensuring that national policy goals were achieved. | Они выступают в качестве партнеров правительств в деле предоставления услуг и оказания помощи в рамках осуществления программ в области народонаселения и развития; во многих случаях это партнерское сотрудничество способствует обеспечению достижения целей в области национальной политики. |
It is expected that participants in the programme will also provide support for the delivery of specific work programme deliverables, adding to the human resources available for delivering the work programme and improving links between participating institutions. | Ожидается, что участники программы будут также оказывать поддержку достижению конкретных результатов программы работы, пополняя кадровые ресурсы, имеющиеся для осуществления программы работы, и улучшая взаимосвязи между участвующими учреждениями. |
Substantial progress was made towards delivering the planned outputs. | В отчетном периоде был достигнут значительный прогресс в осуществлении запланированных мероприятий. |
Yet their leadership skills and life experience made them a valuable asset to the community that should be used when designing and delivering programmes. | В то же время, благодаря своим руководящим способностям и жизненному опыту, они представляют собой ценное приобретение для общины, которое следует использовать при разработке и осуществлении программ. |
Nonetheless, MONUSCO has maintained a good track record in delivering tangible results in priority mandated areas, including related to the elections and human rights, when working closely with national counterparts on joint endeavours. | Тем не менее МООНСДРК добивается хороших успехов в достижении ощутимых результатов в предусмотренных мандатом приоритетных областях, в том числе связанных с проведением выборов и правами человека, когда она поддерживает тесное взаимодействие с национальными партнерами в осуществлении совместных мероприятий. |
On the website, donors, the public and United Nations organizations can learn the levels of commitments and disbursements that each cluster and agency has achieved in project implementation, and also find details concerning the contractors who are delivering many of the activities. | На этом веб-сайте доноры, общественность и организации системы Организации Объединенных Наций могут черпать сведения о достигнутом уровне финансовых обязательств и израсходованных средств по каждому направлению и учреждению при осуществлении программы и находить подробную информацию о подрядчиках, занимающихся практическим осуществлением многих видов деятельности. |
Stresses, in this regard, that UNDP should focus on delivering effectively in the development-related areas, in particular with a view to eradicating poverty through development, equitable and sustained economic growth and capacity-building; | подчеркивает в этой связи, что внимание ПРООН должно быть сосредоточено на осуществлении эффективной практической деятельности в областях, связанных с развитием, в том числе в целях искоренения нищеты за счет обеспечения развития, справедливого и устойчивого экономического роста и создания потенциала; |
And it's got to be easier than when I was delivering pizzas. | И это должно быть проще, чем доставлять пиццу. |
Our objective is to contain and prevent - at the regional and global levels, through multilateral, bilateral and national efforts - proliferation of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction. | Наша цель заключается в сдерживании и предотвращении - на региональном и глобальном уровнях в рамках многосторонних, двусторонних и национальных усилий - распространения баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения. |
The proliferation of ballistic missile systems capable of delivering weapons of mass destruction is causing growing international concern, and a number of initiatives have been undertaken to curb and reverse this trend. | Распространение систем баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, вызывает растущую международную обеспокоенность, и был предпринят ряд инициатив, направленных на то, чтобы сдержать и повернуть вспять эту тенденцию. |
They also confirmed "their respective policies to prevent the export of equipment, materials or technology that could in any way assist programmes [...] for nuclear weapons or for ballistic missiles capable of delivering such weapons". | Они также подтвердили "свою соответствующую политику предотвращения экспорта оборудования, материалов или технологии, которые каким-либо образом могли бы способствовать осуществлению [...] программ в области ядерного оружия или баллистических ракет, способных доставлять такое оружие". |
That evening, after a long bout of drinking, he reveals that he has learnt the true value of the stash, and he now intends to sell it himself instead of delivering it to its true owner. | В тот вечер, после длительной пьянки он рассказывает, что узнал истинную ценность груза, и теперь намерен продать его сам, а не доставлять его истинному владельцу, после чего вырубается. |
Today, the Mayor of Belgrade, the capital of Serbia, was stopped and prevented from delivering humanitarian aid to Serbian villages in Kosovo. | Сегодня задержали мэра столицы Сербии, Белграда, и не дали ему возможности доставить гуманитарную помощь сербским деревням в Косово. |
And finally, I'm sure you've all noticed the fabulous chandelier you'll be delivering. | И наконец, уверен все вы заметили роскошную люстру, которую вам предстоит доставить. |
To construct for myself an illusion that I'm still on the Good Fortune nearing the end of a long voyage, recent events were themselves the nightmare, and that these men are simply sailors tasked with delivering me home. | Создать для себя иллюзию, что я снова на Доброй Фортуне, подхожу к концу своего длинного путешествия, последние события были всего лишь кошмарным сном, а эти люди простые моряки, которым поручено доставить меня домой. |
It has succeeded in delivering more than 150,000 tons of humanitarian relief to the people of Sarajevo and has been an important means of meeting UNPROFOR's logistic needs in that city. | В ходе операции удалось доставить более 150000 тонн грузов гуманитарной помощи жителям Сараево, и это явилось важным средством для удовлетворения материально-технических потребностей СООНО в этом городе. |
I'm delivering the 2 barrels of wine behind you. | Я должна доставить им две бочки вина и получить новый аусвайс. |
In addition, the President stated that considerable progress had been made in rebuilding infrastructure and delivering basic services. | Кроме того, президент сообщила о достижении существенного прогресса в восстановлении инфраструктуры и обеспечении основных услуг. |
(c) The private sector, civil society and public-private partnerships have a crucial role in delivering development within the new dynamics of interdependence. | с) частный сектор, гражданское общество и государственно-частные партнерства играют исключительно важную роль в обеспечении развития в условиях новой изменяющейся взаимозависимости. |
Human resources offices have an important role to play in delivering the security requirements for the Secretariat; | Подразделения по вопросам людских ресурсов должны играть важную роль в обеспечении ознакомления с требованиями безопасности для Секретариата; |
General evaluation frameworks are not, however, designed to capture the specificities of the effectiveness of the United Nations system in delivering assistance with regard to the rule of law. | Разработанные общие механизмы оценки, однако, не позволяют учитывать конкретные аспекты эффективности деятельности системы Организации Объединенных Наций по оказанию содействия в обеспечении верховенства права. |
All member States addressed the importance of civil society engagement in the EfE process, as civil society played an important role in raising environmental awareness, promoting access to information, public participation and justice, and designing and delivering environmental projects at the national and subregional levels. | Все государства-члены подчеркнули важность вовлечения в процесс ОСЕ гражданского общества, поскольку оно играет существенную роль в повышении уровня информированности по вопросам охраны окружающей среды, обеспечении доступа к информации, участия общественности и правосудия, а также в разработке и осуществлении природоохранных проектов на национальном и субрегиональном уровнях. |
You did well, delivering Mary's letters to me. | Ты хорошо поработала, доставляя письма Марии ко мне. |
I can't believe you get to sail around the world delivering boats for a living. | Я не могу в это поверить, ты зарабатываешь себе на жизнь, доставляя лодки по всему свету, это же так круто. |
They fulfil a multifaceted support function, facilitating and delivering material aid, assisting in the resolution of human rights problems and maintaining liaison with administrative and military officials where there might be a lack of cooperation. | Они выполняют многогранную вспомогательную функцию, содействуя предоставлению материальной помощи и доставляя эту помощь, способствуя урегулированию проблем прав человека и обеспечивая связь с должностными лицами административной власти и армии в тех случаях, когда может иметь место отсутствие сотрудничества. |
But, by delivering exports directly to Germany, Russia will be able to cut off gas to Ukraine, Poland, and the Baltic states without directly affecting West European supplies - and Russia's recent behavior indicates that this is a real threat. | Но, доставляя газ непосредственно в Германию, оссия сможет отрезать газ Украине, Польше и странам Прибалтики, не нарушив при этом поставок в Западную Европу - и поведение России в последнее время свидетельствует о том, что это является реальной угрозой. |
That's how you smell after you ride a bike all over Williamsburg delivering 14 orders of cupcakes, and I do not wish to smell like this again, so you have to learn how to ride that bike, all right? | Вот так от тебя пахнет, когда объедешь на велике весь Уильямсберг, доставляя кексы по 14 заказам, и я больше не хочу, чтобы от меня опять так пахло, так что тебе придётся научиться ездить на велосипеде, ясно? |
The Commission asserted that finding, producing and delivering sustainable energy required investments that would only occur when appropriate framework conditions were in place. | Комиссия заявила о том, что разведка, добыча и поставки энергоносителей на устойчивой основе требуют инвестиций, которые можно привлечь лишь тогда, когда созданы соответствующие условия. |
The Special Rapporteur noted with concern that apparently the ICRC had stopped delivering sanitary napkins one month prior to the Special Rapporteur's visit and no action had been taken in that regard. | Специальный докладчик с обеспокоенностью отметила, что, по всей видимости, МККК прекратил поставки гигиенических салфеток за месяц до ее приезда, и каких-либо других мер в этом отношении не принимается. |
Tomorrow we start delivering worms. | Завтра мы начинаем поставки червей. |
New business techniques continue to evolve in support of designing new types of services and delivering existing services in more competitive ways so as to service customers in globalized markets, achieve operational economies of scale, and improve competitiveness through enhanced brand name recognition. | Новые методы предпринимательской деятельности помогают повысить конкурентоспособность новых услуг и способов их поставки, с тем чтобы обслуживать клиентов на глобальных рынках, достигать экономии за счет масштабов и повышать конкурентоспособность услуг за счет улучшения репутации их поставщиков. |
Under the first group of quick-impact projects, the United Nations Human Settlements Programme is delivering piped water treatment and supply systems in small urban areas in four states. | В рамках первой группы проектов, дающих быструю отдачу, Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам создает системы обработки и поставки водопроводной воды в небольших городских районах в четырех штатах. |
She's actually delivering Indian food now - it's a good gig. | Теперь она доставляет индийскую еду... нормальная работка. |
Despite security problems, WFP has been delivering basic food commodities through implementing partners to assist some 120,000 IDPs and vulnerable persons in areas affected by the conflict. | Несмотря на проблемы с точки зрения безопасности, МПП доставляет основные продовольственные товары через своих партнеров для оказания помощи порядка 120000 ВПЛ и уязвимым лицам в районах, затронутых конфликтом. |
Adware is a type of software that makes money by automatically delivering unwanted advertisements, usually as pop-ups. | Рекламные модули - это тип программного обеспечения, который автоматически доставляет на твой экран нежелательные рекламные объявления, обычно в виде всплывающих окон. |
Ben Lawrence of The Daily Telegraph gave the episode five out of five stars, writing that it "crammed in idea after idea while still maintaining a terrific, breezy pace and delivering a fantastically satisfying story". | Бен Лоуренс из The Daily Telegraph поставил ей пять звёзд из пяти, написав, что она «битком набита идеями, сохраняя при этом потрясающий, свежий темп, и доставляет фантастически удовлетворяющую историю». |
Peter's not delivering in the bedroom, and they're planning this charity thing together. | Питер не доставляет удовольствия в спальне и они вместе планируют эту благотворительное мероприятие. |
This training is geared to staff delivering front-line public services. | Эта подготовка ориентирована на сотрудников, оказывающих общие услуги общественного характера. |
In many countries, continuing fighting and insecurity make children vulnerable to re-recruitment and limit the access of actors delivering reintegration support. | Во многих странах сохраняется уязвимость детей к повторной вербовке и ограничивается доступ сторон, оказывающих поддержку в области реинтеграции, в результате продолжения боевых действий и сохранения обстановки отсутствия безопасности. |
Functional TPNs delivering requested services to Parties | Формирование функциональных ТПС, оказывающих запрошенные услуги Сторонам |
The shared services approach has subsequently been reviewed to propose an optimized configuration for shared services and improved implementation arrangements for service centres delivering administrative transactional support to client missions. | Концепция совместного обслуживания впоследствии была пересмотрена на предмет оптимизации совместного обслуживания и совершенствования работы практических механизмов центров обслуживания, оказывающих административную транзакционную поддержку обслуживаемых миссий. |
The provision of protection and assistance to these persons is primarily the responsibility of the State, with partners delivering national and international humanitarian aid. | Защита этих лиц и оказание им помощи при содействии национальных и международных партнеров, оказывающих соответствующую помощь, является прямой обязанностью государства. |