Английский - русский
Перевод слова Delivering

Перевод delivering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оказание (примеров 122)
While the provision of financial services is key to strengthening the rural economy, delivering financial services to rural communities is a major challenge and remains largely unfulfilled. В то время как финансовые услуги имеют ключевое значение для укрепления экономики сельских районов, их оказание в сельских общинах является сложной задачей, которая в значительной степени остается невыполненной.
(a) If affordability is the key issue for the poorest of the urban poor, which models are capable of delivering shelter and urban services at the pace of urbanization? а) если доступность является ключевым вопросом для беднейших из бедных слоев городского населения, то какие модели способны обеспечить жилье и оказание городских услуг сообразно темпам урбанизации?
The service module on statistics and information networks defined much of the Organization's activities in delivering such knowledge to client countries during the year and assisted countries to improve their own capacity to collect, process and provide information as knowledge products. Модуль услуг по статистическим данным и информационным сетям определял содержание большей части мероприятий Организации по предоставлению таких знаний странам-клиентам в течение года и предусматривал оказание помощи странам в совершенствовании их собственного потенциала в области сбора, обработки и предоставления информации в виде информационных продуктов.
E. Delivering effective and efficient support while improving the service delivery model Е. Оказание эффективной поддержки при одновременном усовершенствовании модели предоставления услуг
(b) Support the Under-Secretary-General in coordinating and delivering shared goals for the whole Department and provide direct support to the Assistant Secretaries-Generals to operationalize this vision; Ь) оказание помощи заместителю Генерального секретаря в вопросах координации и реализации целей, являющихся общими для всего Департамента, и оказание непосредственной поддержки помощникам Генерального секретаря в претворении этой концепции в жизнь;
Больше примеров...
Доставка (примеров 63)
It also includes economic activity such as the delivering of goods or services. Так же к этому понятию относится использование велосипеда для коммерческой деятельности, например доставка товаров или услуг.
Screening, inspecting and delivering of incoming/outgoing valises to all field operations Проверка, досмотр и доставка входящих/исходящих посылок, получаемых полевыми операциями и отправляемых из них
There were also holiday themed episodes, such as visiting a prison on Christmas and delivering an artificial heart on Valentine's Day. К праздникам приурочено несколько специальных выпусков, таких как посещение тюрьмы на Рождество и доставка искусственного сердца на День святого Валентина.
Setting up of re-employment centres for workers laid off by State-owned enterprises. These centres assist the laid-off workers with the following: delivering subsistence allowances to laid-off workers, paying their social insurance fees and organizing training classes for them. Создание центров повторного трудоустройства для уволенных работников на государственных предприятиях для предоставления им новой работы с возложением на них следующих главных обязанностей: доставка пособия уволенным рабочим, выплата пособия по социальному страхованию и организация учебных курсов для уволенных рабочих.
Delivering the photographs yourself? Доставка фотографий лично в руки?
Больше примеров...
Предоставление (примеров 99)
One of the aims of the ESSP is to delivering research outputs of value to users seeking information regarding likely future climate change and its interactions with bio-geochemical and socio-economic systems. Одной из целей ПИЗС является предоставление полезных исследовательских материалов пользователям, ищущим информацию о вероятном будущем изменении климата, его взаимодействии с биогеохимическими и социально-экономическими системами.
This is to be achieved through the strengthening of the capacity of national institutions responsible for delivering, among other things, health and sanitation services, together with community-based development planning. Для этого необходимо укрепить потенциал национальных учреждений, ответственных, в частности, за предоставление услуг в области здравоохранения и санитарии, в сочетании с планами общинного развития.
Fast, precise and customized information research services delivering authoritative, concise and ready-to-use products. Оперативное, аккуратное и специализированное информационно-аналитическое обслуживание, предполагающее предоставление надежных, конкретных и легко используемых материалов.
Delivering technical assistance to enable Member States to use their law enforcement and criminal justice resources in a more effective and democratic way is an essential component in the development process, for it contributes to the creation of favourable conditions for peace and stability. Одним из важнейших компонентов процесса развития, который способствует созданию благоприятных условий для мира и стабильности, является предоставление технической помощи, с тем чтобы государства-члены могли использовать свои ресурсы в области правоохранительной деятельности и уголовного правосудия более эффективно и демократично.
The programme's main areas of focus were planned with a view to meeting the needs of citizens with varying desires and preferences for living in certain towns or close to workplaces and to delivering income-appropriate units. Одним из главных приоритетов этой программы является удовлетворение потребностей граждан с различными запросами и предпочтениями, связанных с желанием проживать в определенных городах или поближе к месту работы, и предоставление единиц жилья в соответствии с уровнем доходов.
Больше примеров...
Достижение (примеров 109)
During the high-level meeting, Heads of State or Government and leaders from the United Nations, the private sector and civil society will discuss how to accelerate the progress already made and ensure accountability for delivering the promised results. В ходе этого заседания высокого уровня главы государств или правительств и руководители, представляющие Организацию Объединенных Наций, частный сектор и гражданское общество, обсудят пути ускорения уже достигнутого прогресса и обеспечения ответственности за достижение обещанных результатов.
It will conduct continual monitoring of expenditures and obligations in the Atlas system and hold managers at all the levels accountable for meeting the planned expenditure targets for delivering the agreed programme results. ЮНФПА будет осуществлять постоянный контроль за расходами и обязательствами с помощью системы «Атлас» и требовать от руководителей всех уровней отчета за достижение запланированных целевых показателей по расходам, связанным с достижением согласованных программных результатов.
Delivering results was of course more challenging in times of financial crisis, and UN-Habitat, as a small programme, could not respond to every request. Достижение результатов, разумеется, усложняется в период финансового кризиса, и ООН-Хабитат, как небольшая программа, не может ответить на каждый запрос.
The Advisory Committee notes that while the mission contributed to a number of accomplishments during the reporting period by delivering related key outputs, many important substantive elements of the results-based-budgeting frameworks planned for 2007/08 were not implemented. Консультативный комитет отмечает, что, хотя миссия в отчетный период содействовала реализации ряда достижений путем проведения соответствующих основных мероприятий, многие важные основные мероприятия, запланированные на 2007/08 год в таблицах бюджетных показателей, ориентированных на достижение результатов, не были осуществлены.
As the prospects of peace gradually improved, HACO reactivated the Demobilization and Reintegration Unit, which, under the overall authority of my Special Representative, is responsible for organizing and delivering services for the demobilization of combatants. После того как надежды на достижение мира постепенно укрепились, благодаря усилиям ККГП активизировалась работа Группы по вопросам демобилизации и реинтеграции, которая, действуя под общим руководством моего Специального представителя, отвечает за организацию и оказание услуг, связанных с демобилизацией комбатантов.
Больше примеров...
Выполнение (примеров 68)
Each of us here today has a responsibility for delivering our share of the commitments we have promised. Каждая из представленных здесь сегодня стран несет ответственность за выполнение своей доли обязательств, которые мы взяли на себя.
This framework could be used as a mechanism for mutual accountability between the senior representative and the members of the United Nations presence for delivering on agreed responsibilities. Эти рамки можно было бы использовать в качестве механизма, позволяющего старшему представителю и персоналу действующих на местах структурных подразделений Организации Объединенных Наций отчитываться друг перед другом за выполнение согласованных обязанностей.
To strengthen programmatic coherence and alignment in programme implementation and ensure that all organizational units, including regional offices, are delivering the approved work programme, UN-Habitat will hold annual programming retreats aimed at developing an organization-wide annual workplan. С тем чтобы усилить программную слаженность и скоординированность при осуществлении программ, а также обеспечить выполнение утвержденной программы работы всеми структурными подразделениями, включая региональные отделения, ООН-Хабитат будет проводить ежегодные выездные мероприятия по программным вопросам для подготовки общеорганизационного годового плана работы.
And delivering on our global promises to end poverty today is every bit as central to sustainable development as ensuring that the needs of the biosphere and of future generations are given due weight. А выполнение наших обязательств по искоренению нищеты сегодня во всех отношениях столь же важно для устойчивого развития, как должный учет потребностей биосферы и будущих поколений.
Making pledges of support is one thing and delivering the pledged support in an effective and timely manner is quite another. Медленное или несвоевременное выполнение принятых обязательств может снизить темпы осуществления, исказить приоритеты стран-партнеров и привести к утрате веры в международную поддержку.
Больше примеров...
Реализации (примеров 163)
In recognition of the increasing importance of the private sector as a partner in promoting and delivering capacity development, the secretariat furthermore held a workshop for staff following the sixty-seventh session of the Commission on enhancing collaboration with business counterparts. В знак признания все большего значения частного сектора в качестве партнера в деле поощрения и реализации усилий по наращиванию потенциала секретариат, помимо прочего, провел после шестьдесят седьмой сессии Комиссии практикум для сотрудников по укреплению сотрудничества с деловыми партнерами.
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) is regarded as an important vehicle for delivering on our international commitments to children and ensuring the sustainability of their rights. Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) рассматривается в качестве важного инструмента по реализации наших международных обязательств в отношении детей и обеспечении соблюдения их прав.
The full publication and executive summary is available along with "Good equal opportunities practice at Key Stage 4", a good practice guide for schools and other partners involved in delivering the programme. Были представлены полный текст доклада и резюме, а также руководство по надлежащей практике "Методы обеспечения равных возможностей на четвертом этапе базового образования" для школ и других партнеров, участвующих в реализации этой программы.
Under the supervision of the Chief, Urban Governance Section, the Associate Human Settlements Officer assists in delivering the urban governance components of the UN-HABITAT work programme, with particular emphasis on the Global Campaign on Urban Governance. Действуя под руководством заведующего Секцией руководства городами, младший сотрудник по населенным пунктам оказывает помощь в реализации компонентов программы работы ООН-Хабитат, связанных с руководством городами, уделяя особое внимание проведению Глобальной кампании по руководству городами.
For the majority of developing countries, the challenges in delivering tgovernment and t-governance are far more acute than for the advanced economies and it will require a longer time frame to implement the model. Для большинства развивающихся стран проблемы, связанные с внедрением трансформационных методов управления и организации правительства, гораздо более остры, чем для стран с развитой экономикой, и потребуют более длительного периода времени для реализации модели.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 183)
Such an approach had already been applied in Project Prism, delivering promising results. Такой подход уже применялся в ходе осуществления проекта "Призма" и приносил многообещающие результаты.
(b) Changes to project cost and schedule that may be included if they provide a better way of delivering the originally agreed end product, or function of the end product, at a reduced cost. Ь) изменения в стоимости проекта и графике его осуществления, которые могут быть включены в проект в том случае, если они представляют собой более эффективный способ достижения первоначально согласованных конечных целей или обеспечения функционирования конечного продукта при снижении затрат.
(b) Taking effective measures to improve coordination between the Department of Child, Youth and Family Services and organizations delivering services to children; Ь) осуществления эффективных мер по улучшению координации усилий между министерством по делам детей, молодежи и семьи и организациями, оказывающими услуги детям;
She hoped that Member States and all Habitat Agenda partners would prepare adequately for the Forum and use the occasion to showcase their best practices so that participants could learn from one another in the interests of delivering the Habitat Agenda. Она надеется, что государства-члены и все партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат должным образом подготовятся к Форуму и воспользуются этой возможностью для того, чтобы продемонстрировать примеры наилучшей практики, благодаря чему участники могли бы перенять друг у друга полезный опыт в интересах осуществления Повестки дня Хабитат.
Until then, I strongly urge all sides to continue their cooperation with UNMIK in delivering its mandate. Однако до тех пор пока такая структура не создана, я настоятельно призываю все стороны продолжать сотрудничество с МООНК в деле осуществления ее мандата.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 105)
The Government of China has also provided support to the Chinese companies engaged in building schools, drilling wells and delivering water projects. Правительство Китая также оказывает поддержку китайским компаниям, которые участвуют в строительстве школ, бурении колодцев и осуществлении проектов, связанных с водоснабжением.
In that regard, the Branch has begun to develop a comprehensive curriculum to be used in delivering specialized training to criminal justice officials. В этой связи Сектор начал разрабатывать всеобъемлющую учебную программу, которая будет использоваться при осуществлении специальной подготовки работников органов уголовного правосудия.
The report of the Secretary-General on mandating and delivering: analysis and recommendations to facilitate the review of mandates (A/60/733) had made the same recommendation. В докладе Генерального секретаря о выдаче мандатов и их осуществлении: анализ и рекомендации для содействия обзору мандатов (А/60/ 733) была сделана та же самая рекомендация.
Common problems in delivering planned outputs Общие проблемы при осуществлении запланированных мероприятий
More broadly, the Board notes that the difficulties in implementing the ICT strategy mirrored those experienced by the United Nations in delivering major business transformation projects such as Umoja. В целом Комиссия отмечает, что трудности, которые возникли в связи с реализацией стратегии в области ИКТ, аналогичны трудностям, с которыми Организация Объединенных Наций столкнулась при осуществлении крупных проектов реорганизации деятельности, например при создании системы «Умоджа».
Больше примеров...
Доставлять (примеров 70)
If the Edge server is already connected to the Internet and is capable of delivering mail, check the recipient's mailbox to see if the message arrived. Если сервер Edge уже подключен к интернету и способен доставлять почту, проверьте почтовый ящик получателя на предмет доставки почты.
I'd say you're capable of a lot more than delivering padds, Icheb. Думаю, что ты способен на большее, чем просто доставлять падды, Ичеб.
The proliferation of missiles in general, and of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction in particular, constitutes one of the most serious and complex international security challenges today. Распространение всех видов ракет, в том числе баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, относится к числу самых серьезных и сложных проблем международной безопасности в настоящее время.
Ireland also provided for controls on the transit of non-Community dual-use goods if the items are, or may be intended for use in connection with, weapons of mass destruction or missiles capable of delivering such weapons. Ирландия также установила контроль в отношении транзита товаров двойного назначения, не связанных с Сообществом, если эти предметы предназначены или могут быть предназначены для использования в связи с оружием массового уничтожения или ракетами, способными доставлять такое оружие.
Exactly a week ago Armenia became the newest subscriber to the Hague Code of Conduct against the proliferation of ballistic missiles, thus pledging itself to the common goal of preventing and curbing the proliferation of ballistic missile systems capable of delivering WMDs. Ровно неделю назад Армения стала новым членом Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, присоединившись тем самым к усилиям по достижению общей цели предотвращения и борьбы с распространением систем баллистических ракет, способных доставлять ОМУ.
Больше примеров...
Доставить (примеров 61)
I had no idea they were capable of delivering such a device. Я понятия не имел, что они способны доставить такое устройство.
I know the man he's planning on delivering the package to... Я знаю человека, которому он планирует доставить посылку.
So, do we know where we're delivering these riches? Ну так, мы знаем, куда нам нужно доставить эти богатства?
Delivering a message to an Obi-Wan Kenobi. Доставить послание какому-то Оби-Ван Кеноби.
I'm delivering the 2 barrels of wine behind you. Я должна доставить им две бочки вина и получить новый аусвайс.
Больше примеров...
Обеспечении (примеров 95)
The report presents the progress that has been achieved in delivering tangible outputs in the course of the last five years. В настоящем докладе описывается прогресс, достигнутый в обеспечении реальных результатов работы за последние пять лет.
In China, the one-party system has been effective in delivering strong growth, but it must now address the rampant corruption and excessive bureaucracy that has crowded out the private sector and limited creativity and innovation. В Китае однопартийная система была эффективной в обеспечении высоких темпов роста, однако теперь она должна решить вопрос разгула коррупции и чрезмерной бюрократии, которые вытеснили частный сектор и ограничили творчество и инновации.
The new Maoist stance also likely reflects considerable frustration from the Maoist army about long delays in delivering compensation and adequate cantonment conditions. Новая позиция маоистов, по всей вероятности, также отражает глубокое чувство разочарования маоистской армии длительными задержками в выплате компенсации и обеспечении надлежащих условий в районах расквартирования.
General evaluation frameworks are not, however, designed to capture the specificities of the effectiveness of the United Nations system in delivering assistance with regard to the rule of law. Разработанные общие механизмы оценки, однако, не позволяют учитывать конкретные аспекты эффективности деятельности системы Организации Объединенных Наций по оказанию содействия в обеспечении верховенства права.
The international community must continue to provide aid and support the Government in delivering basic security, employment and services, and the new Government needs to develop its own revenue streams and set its budget priorities. Международное сообщество должно продолжать помощь и поддержку правительству в обеспечении безопасности, занятости и предоставлении основных услуг, а новому правительству в качестве приоритетных задач необходимо развивать свои собственные каналы поступления средств и определить свои бюджетные приоритеты.
Больше примеров...
Доставляя (примеров 28)
Pneumatic tubes once looped around the entire island of Manhattan delivering mail and money. Пневматические трубы обхватывают весь Манхэттен, доставляя письма и деньги.
They fulfil a multifaceted support function, facilitating and delivering material aid, assisting in the resolution of human rights problems and maintaining liaison with administrative and military officials where there might be a lack of cooperation. Они выполняют многогранную вспомогательную функцию, содействуя предоставлению материальной помощи и доставляя эту помощь, способствуя урегулированию проблем прав человека и обеспечивая связь с должностными лицами административной власти и армии в тех случаях, когда может иметь место отсутствие сотрудничества.
The Dayton Peace Agreement, signed in December 1995, obliges its signatories to cooperate fully with the Tribunal by executing the arrest warrants and delivering the indicted criminals to the Tribunal for trial in The Hague. Дейтонское мирное соглашение, подписанное в декабре 1995 года, обязывает подписавшие его стороны полностью сотрудничать с Трибуналом, выдавая ордера на арест и доставляя обвиняемых в совершении преступлений в Трибунал в Гааге для организации над ними судебных процессов.
That's how you smell after you ride a bike all over Williamsburg delivering 14 orders of cupcakes, and I do not wish to smell like this again, so you have to learn how to ride that bike, all right? Вот так от тебя пахнет, когда объедешь на велике весь Уильямсберг, доставляя кексы по 14 заказам, и я больше не хочу, чтобы от меня опять так пахло, так что тебе придётся научиться ездить на велосипеде, ясно?
So we took a drug that is already known and by just delivering it locally where it's needed the most, we allow a response that is 12 times more powerful, reducing the systemic toxic effect. Итак, мы взяли уже известное лекарство и, лишь доставляя его туда, где оно необходимо, обеспечили в 12 раз более высокий отклик, сократив токсическое воздействие на организм.
Больше примеров...
Поставки (примеров 38)
WFP has succeeded in delivering food without delay or interruption throughout the repatriation operation. МПП смогла наладить своевременные и бесперебойные поставки продовольствия в ходе всего периода операции по репатриации.
After a year, Martina went from delivering CDs to radio stations and office administration work to singing backup for other recording artists at the label. После года напряженной работы Миа прошла путь от поставки компакт-дисков на радиостанции до делопроизводства пения резервного копирования в студию для других артистов для записи на лейбле.
Now, I appreciate that you've been delivering, but... things have been unnecessarily tense, and that makes me unnecessarily tense. Я признателен вам за поставки, но... обстановка стала излишне нервной, а это заставляет меня быть излишне нервным.
The Chairperson said that foreign direct investment had become the main mode for delivering goods and services to foreign markets, and one of the driving forces of the process of globalization. Председатель отметил, что прямые иностранные инвестиции превратились в основной канал поставки товаров и услуг на иностранные рынки и одну из движущих сил процесса глобализации.
The Commission will also review the ongoing negotiations under the GATS and the potential for reinforcing the participation of developing countries in trade in services by delivering commercially meaningful commitments on the part of their major trading partners, particularly in Mode 4. Комиссия рассмотрит также вопрос о переговорах, ведущихся в рамках ГАТС, и о возможностях расширения участия развивающихся стран в торговле услугами за счет реализации значимых с коммерческой точки зрения обязательств со стороны ведущих торговых партнеров, и прежде всего в рамках четвертого способа поставки услуг.
Больше примеров...
Доставляет (примеров 24)
Pichushkin's delivering live explosives to a metropolitan center. Пичушкин доставляет заряженную взрывчатку в центр мегаполиса.
She's actually delivering Indian food now - it's a good gig. Теперь она доставляет индийскую еду... нормальная работка.
Saw him sneaking around, delivering secret packages, going to his secret lair. Видел, как он ускользает тайком, доставляет секретные пакеты, ходит в своё тайное логово.
Mr. Ozia acts as a middleman, purchasing gold from artisanal miners and minor gold agents in Ituri, often at the Ariwara market, and delivering it to Kampala-based gold exporters, in particular one of the three large gold-exporting companies, Machanga. Г-н Озиа действует в качестве посредника при покупке золота у старателей и небольших торговцев золотом в Итуре, часто на рынке Аривара и доставляет его экспортерам золота, находящимся в Кампале, в частности одной из более крупных компаний-экспортеров золота «Мачанга».
A middleman delivering it to someone else. Посредник доставляет их кому-то еще.
Больше примеров...
Оказывающих (примеров 18)
This training is geared to staff delivering front-line public services. Эта подготовка ориентирована на сотрудников, оказывающих общие услуги общественного характера.
This is because request for proposals proceedings have traditionally been used for procurement of "intellectual type of services" (such as architectural, legal, medical, engineering) where experience, reliability and professional and managerial competence of persons delivering the service is of the essence. Это связано с тем, что процедуры запроса предложений традиционно использовались для закупок "услуг интеллектуального вида" (таких, как архитектурные, юридические, медицинские, инженерные услуги), где опыт, надежность, профессиональная и управленческая компетентность лиц, оказывающих услуги, имеют важнейшее значение.
The fact that there is still a demand for labour that is exploitative or services which breach the human rights of the person delivering those services must be addressed urgently by the Government and civil society alike. Тот факт, что до сих пор существует спрос на эксплуатируемый труд или услуги, которые нарушают права человека лиц, оказывающих такие услуги, должен быть рассмотрен правительством и гражданским обществом в кратчайшие сроки.
Other restrictions included denial of entry of United Nations personnel into South Sudan, hindrance to United Nations entities delivering humanitarian services and interference with movements of United Nations local staff on the basis of their ethnic affiliation. К числу других ограничений относились отказ персоналу Организации Объединенных Наций во въезде в Южный Судан, создание препятствий для работы структур Организации Объединенных Наций, оказывающих гуманитарные услуги, а также попытки помешать передвижению местного персонала Организации Объединенных Наций исходя из их этнической принадлежности.
The work of the United Nations agencies and other international organizations delivering assistance to those in the affected areas is of the utmost importance and must continue unobstructed with the financial support of the international community." организаций, оказывающих помощь тем, кто находится в пострадавших районах, имеет исключительно важное значение и должна по-прежнему осуществляться беспрепятственно при финансовой поддержке международного сообщества».
Больше примеров...