Finally, the United States would like to recognize the indispensable contribution of humanitarian workers in delivering assistance to refugees, internally displaced persons and other disaster-affected groups around the world. | Наконец, Соединенные Штаты хотели бы с признательностью отметить незаменимый вклад гуманитарных сотрудников в оказание помощи беженцам, внутренне перемещенным лицам и другим пострадавшим от бедствий группам населения по всему миру. |
In accordance with the mandate of the Security Council, UNMIN will be a mission of a limited duration focused on delivering the assistance requested by Nepal in the transition leading to the election of a Constituent Assembly. | Согласно мандату Совета Безопасности, МООНН будет миссией ограниченной продолжительности, направленной на оказание испрошенной Непалом помощи в переходный период, ведущий к выборам в учредительное собрание. |
South-South cooperation has relied mainly on regional 'pivot' countries with region-specific experience in planning and delivering population programmes that provide technical assistance and training of professionals to other countries in the region and subregion. | Сотрудничество Юг-Юг опирается главным образом на основные региональные страны, обладающие характерным для соответствующего региона опытом разработки и осуществления демографических программ, предусматривающих оказание технической помощи и подготовку специалистов для других стран региона и субрегиона. |
Another special session entitled "Delivering Aid for Trade" was organized by the Cluster during the fifty-sixth session of the Trade and Development Board on 18 September 2009. | Еще одно специальное мероприятие по теме "Оказание помощи в интересах торговли" было организовано Межучрежденческой тематической группой в ходе пятьдесят шестой сессии Совета по торговле и развитию 18 сентября 2009 года. |
(a) Delivering humanitarian assistance, promoting the safe, orderly and voluntary return of refugees and displaced persons, and conducting emergency rehabilitation as set out in the revised humanitarian appeal of 23 June; | а) оказание гуманитарной помощи, содействие безопасному, упорядоченному и добровольному возвращению беженцев и перемещенных лиц и осуществление чрезвычайных восстановительных мероприятий в соответствии с пересмотренным гуманитарным призывом от 23 июня; |
Subsequently, relief measures such as delivering food, health care and other sustenance are undertaken. | После этого принимаются такие меры по оказанию помощи, как доставка продовольствия, медицинское обслуживание и другие меры материально-технического обеспечения. |
(b) Collection: gathering product, loading onto lorries and delivering to seaports (Somalia); | Ь) сбор: сбор готовой продукции, ее погрузка на грузовой транспорт и доставка в морской порт (Сомали); |
Prison Service staff have the duty to withhold correspondence and to submit it to the authorities concerned with the criminal proceedings if its content raises the suspicion of criminal activity or if the purpose of detention could be frustrated by delivering the correspondence. | Сотрудники тюремной администрации обязаны изымать корреспонденцию и направлять ее в органы, занимающиеся уголовным разбирательством, если содержание этой корреспонденции вызывает подозрения в отношении преступной деятельности или если доставка корреспонденции может сорвать цель задержания. |
sorting and delivering letters and running business-related errands. | сортировка и доставка писем, получаемых редакцией; поездки в город по служебному поручению... |
Setting up of re-employment centres for workers laid off by State-owned enterprises. These centres assist the laid-off workers with the following: delivering subsistence allowances to laid-off workers, paying their social insurance fees and organizing training classes for them. | Создание центров повторного трудоустройства для уволенных работников на государственных предприятиях для предоставления им новой работы с возложением на них следующих главных обязанностей: доставка пособия уволенным рабочим, выплата пособия по социальному страхованию и организация учебных курсов для уволенных рабочих. |
It aimed at delivering information about the objectives, obligations and benefits of the Industrial Accidens Convention and discussing aspects related to its implementation in Bosnia and Herzegovina. | Совещание было нацелено на предоставление информации о целях, обязательствах и преимуществах Конвенции о промышленных авариях и обсуждение аспектов, связанных с ее осуществлением в Боснии и Герцеговине. |
Ongoing challenges include ensuring broad access to the economic benefits of the construction boom, delivering effective assistance to vulnerable populations, managing natural resources in a sustainable manner and promoting access to an effective credit market. | В число насущных задач входят обеспечение широкого доступа к экономическим выгодам строительного бума, предоставление эффективной помощи уязвимым группам населения, устойчивое управление природными ресурсами и расширение доступа к эффективно действующему кредитному рынку. |
Delivering these benefits to ever more people will require resources, international cooperation, and political will. | Предоставление этих преимуществ большему количеству людей требует значительных ресурсов, международного сотрудничества и политической воли. |
Delivering services that meet or exceed client expectations | Предоставление услуг, отвечающих ожиданиям клиентов или превышающих их |
In the interest of the smooth running of the meetings, participants need to maintain a normal speed when delivering speeches or making statements, so that the provision of the required high-quality simultaneous interpretation services can be achieved to the entire satisfaction of all concerned. | В интересах плавного протекания совещаний участникам необходимо сохранять нормальный темп речи при выступлениях с речами или заявлениями, с тем чтобы можно было обеспечить предоставление требующихся высококачественных услуг по синхронному переводу к полному удовлетворению всех заинтересованных лиц. |
The Organization continued its efforts to improve client servicing and place a stronger emphasis on delivering results. | Организация продолжала предпринимать усилия, направленные на улучшение обслуживания пользователей и обеспечение большего упора на достижение конкретных результатов. |
Here and now, I should like to congratulate Deputy Prime Minister Čović and UNMIK on their roles in delivering this successful outcome. | Я хотел бы сейчас поблагодарить заместителя премьер-министра Човича и МООНК за их вклад в достижение этого успеха. |
In seeking to achieve them, the Organization would be guided by three key principles of action: delivering results for people most in need; creating a stronger United Nations through full accountability; and securing global goods for a peaceful and better world in the twenty-first century. | Стремясь к достижению этих целей, Организация будет руководствоваться тремя ключевыми принципами в своей деятельности: достижение результатов в интересах наиболее нуждающихся, укрепление Организации Объединенных Наций через полную подотчетность и обеспечение общемировых благ для спокойного и лучшего мира в XXI веке. |
During the high-level meeting, Heads of State or Government and leaders from the United Nations, the private sector and civil society will discuss how to accelerate the progress already made and ensure accountability for delivering the promised results. | В ходе этого заседания высокого уровня главы государств или правительств и руководители, представляющие Организацию Объединенных Наций, частный сектор и гражданское общество, обсудят пути ускорения уже достигнутого прогресса и обеспечения ответственности за достижение обещанных результатов. |
The new arrangements should help the implementing entities focus more closely on achieving expected accomplishments and results and delivering projected impacts. | Новые процедуры должны еще в большей степени ориентировать учреждения-исполнители на достижение желаемых результатов и обеспечение ожидаемой отдачи от проектов. |
Staff will create workarounds outside of the system to carry on delivering day-to-day operations | Сотрудники будут разрабатывать способы обойти систему в попытке обеспечить выполнение своих повседневных обязанностей |
This framework could be used as a mechanism for mutual accountability between the senior representative and the members of the United Nations presence for delivering on agreed responsibilities. | Эти рамки можно было бы использовать в качестве механизма, позволяющего старшему представителю и персоналу действующих на местах структурных подразделений Организации Объединенных Наций отчитываться друг перед другом за выполнение согласованных обязанностей. |
We commend Director General Amano and his team for delivering on the Agency's mandate in the areas of technical cooperation and nuclear safety, safeguards and security, despite numerous constraints, including in financial resources. | Мы отдаем должное Генеральному директору Амано и его сотрудникам за выполнение мандата Агентства в областях технического сотрудничества и ядерной защиты, гарантий и безопасности, несмотря на многочисленные препятствия, в том числе финансового характера. |
Delivering on the commitment to development | Выполнение обязательства о приверженности развитию |
Before delivering the pass, United Nations officers checked that those requirements were met. | До выдачи пропуска сотрудники Организации Объединенных Наций проверяют выполнение этих требований. |
The Nordic countries reaffirm our continued commitment to a strong United Nations in delivering on an ambitious peacebuilding vision. | Страны Северной Европы подтверждают свою неизменную приверженность строительству сильной Организации Объединенных Наций в контексте реализации перспективной концепции миростроительства. |
Many different agencies need to be kept involved and coordinated, and a lack of knowledge among decision makers as well as the public opinion may lead to significant delays in delivering a single window project. | Необходимо обеспечивать вовлечение и координацию действий множества различных учреждений, а нехватка необходимых знаний у тех, кто принимает решения, а также поддержки со стороны общественности может приводить к значительным задержкам в реализации проекта создания "единого окна". |
Mr. Limeres (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the proposed programme budget should reflect the Secretary-General's strategic vision for delivering the mandates and priorities established by Member States. | Г-н Лимерес (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что предлагаемый бюджет по программам должен отражать стратегическое видение Генеральным секретарем путей выполнения мандатов и реализации приоритетных задач, определенных государствами-членами. |
This approach is mirrored by the UNEP approach to evaluation, which has a strong focus on the assessment of the organization's performance in delivering the medium-term strategy objectives and the expected accomplishments, by proposing a combination of evaluations at different levels, which are mutually complementary. | Этот подход отражается в подходе ЮНЕП к оценке результатов, который в значительной мере основан на оценке деятельности организации по выполнению задач среднесрочной стратегии и реализации ожидаемых достижений, посредством предложения сочетаний взаимодополняющих оценок на различных уровнях. |
(a) Set a vision for the next 10 years and beyond to address the remaining issues from existing activities and to meet emerging challenges with the aim of delivering a sustainable optimal long-term balance between the effects of air pollution, climate change and biodiversity; | а) будет определено видение ее реализации на ближайшие 10 лет и далее для решения оставшихся и новых возникающих проблем с целью обеспечения устойчивой оптимальной и долгосрочной сбалансированности между загрязнением воздуха, изменением климата и биоразнообразием; |
We remain of the view that IAEA technical cooperation plays an indispensable role as the Agency's main vehicle for delivering on its mandate to promote the peaceful uses of nuclear technology, especially in the developing regions of the world. | Мы по-прежнему считаем, что техническое сотрудничество МАГАТЭ играет незаменимую роль в качестве одного из главных механизмов осуществления мандата Агентства по поощрению использования ядерной технологии в мирных целях, в особенности в развивающихся регионах мира. |
In addition, a Parliamentary Secretary assists with delivering programme outcomes for indigenous Australians. | Кроме того, помощь в том, чтобы результаты осуществления программ достигали коренных австралийцев, оказывается секретарем парламента. |
Together with non-governmental organizations, those institutions were delivering assistance to rural and urban women and organizing workshops on the implementation of the Beijing Platform. | Вместе с неправительственными организациями эти учреждения оказывают помощь женщинам в городских и сельских районах и организуют семинары и практикумы по вопросам осуществления Пекинской платформы действий. |
UNFPA along with United Nations partners, governments and civil society organizations established the joint programme on eliminating VAW in 10 pilot countries and there has been significant progress in delivering planned outputs. | ЮНФПА совместно с партнерами из Организации Объединенных Наций, правительствами и организациями гражданского общества учредил совместную программу ликвидации насилия в отношении женщин в десяти странах экспериментального осуществления и достиг значительных успехов в реализации намеченных результатов. |
Delivering value to programme countries was not easy but necessary in order to make UNOPS viable once again. | Сейчас хоть нелегко, но абсолютно необходимо вновь доказать странам осуществления программ полезность услуг, предоставляемых ЮНОПС. |
The United Nations system is central to delivering on that mandate. | Система Организации Объединенных Наций занимает центральное место в осуществлении этого мандата. |
It was recommended that relevant parties make use of the United Nations Guidelines for Landmine and Unexploded Ordnance Awareness Education in planning and delivering mine awareness programming. | Было рекомендовано, чтобы соответствующие стороны использовали подготовленные Организацией Объединенных Наций Руководящие принципы информирования о наземных минах и неразорвавшихся боеприпасах при планировании и осуществлении программ по информированию о минной опасности. |
These efforts must be informed by the fact that processes and structures are not an end in themselves but a means for delivering improved results for women and girls. | При осуществлении этих усилий следует исходить из того, что процессы и структуры являются не самоцелью, а средством достижения более высоких результатов в отношении женщин и девочек. |
The results-based management framework of the 2008-2009 System-wide Action Plan is predicated on delivering concrete and measurable results at both the national and international levels for the implementation of resolution 1325 (2000). | В основу формата Общесистемного плана действий на 2008 - 2009 годы, построенного по принципу управления, ориентированного на конкретные результаты, положено достижение конкретных и поддающихся оценке результатов в осуществлении резолюции 1325 (2000) как на национальном, так и на международном уровне. |
While there has been progress on implementing debt-relief measures, the international community must follow through on the other part of its pledge, by delivering increased aid and promoting its better use. | Наряду с большими достижениями в осуществлении мер по списанию долгов, международное сообщество должно выполнить вторую часть своих обещаний, увеличив объем помощи и способствуя ее более эффективному использованию. |
I'm not delivering your Chinese food on a bicycle. | Я не буду доставлять твою китайскую еду на велосипеде. |
While UNICEF had committed itself to delivering within 48 hours of major, acute emergency requests, it did not monitor the implementation of that target. | Взяв на себя обязательство доставлять основную запрашиваемую чрезвычайную помощь в течение 48 часов, ЮНИСЕФ при этом не контролирует выполнение этого условия. |
Owing to persistent insecurity in Gedo, United Nations agencies have been prevented since early April from delivering food and other necessities to an estimated 200,000 vulnerable people in northern parts of the region. | Вследствие сохранения в Гедо небезопасной обстановки учреждения Организации Объединенных Наций с начала апреля лишены возможности доставлять продовольствие и другие предметы первой необходимости уязвимым группам, которые проживают в северных районах страны и численность которых составляет примерно 200000 человек. |
As a licensee, Singapore Post is empowered to operate postal services with the exclusive privilege of receiving, collecting and delivering letters and postcards from one place to another until 31 March 2007. | Как почтовый оператор, лицензированный на период до 31 марта 2007 года, Singapore Post была уполномочена осуществлять почтовую связь с эксклюзивным правом получать, собирать и доставлять письма и почтовые карточки из одного места в другое. |
Confirm their policies not to export equipment, materials and technology that could contribute to weapons of mass destruction or missiles capable of delivering them, and undertake appropriate commitments in that regard. | подтвердить свою политику не экспортировать оборудование, материалы и технологию, которые могли бы способствовать разработке оружия массового уничтожения или ракет, способных доставлять его, и взять на себя соответствующие обязательства в этом отношении. |
Well, Mr. Bishop is delivering something to O'Hare. | Ну, мистер Бишоп должен кое-что доставить в аэропорт Охара. |
The name of the cargo ship is Chromium B.S.U. The player is given the task of delivering cargo to troops on the front line. | Сюжет игры строится на управлении грузовым космическим кораблём под названием Chromium B.S.U. В качестве командира корабля игроку дают задания доставить груз войскам на линии фронта. |
While at various times some countries have simply adopted the expedient of returning the letter to the sender, many others have taken the approach of delivering the letter and collecting the fee from the recipient. | В разное время в некоторых странах было принято просто возвращать письмо отправителю, однако многие другие страны применили иной подход: доставить письмо и взыскать плату с получателя. |
You'll be delivering pain medicine to the hive mind of Nigel 7. | Надо доставить пилюльку обезболивающего для разумного роя на Найджел 7. |
I thought you said we were delivering 40 kilos. | Мы вроде как должны доставить 40 килограмов. |
The standards identify land-based projects that are designed to deliver robust and credible greenhouse gas reductions while delivering net positive benefits to local communities and biodiversity. | Эти стандарты определяют реализуемые на суше проекты, предназначенные для проведения значительных и реальных сокращений парниковых газов при одновременном обеспечении чистых позитивных выгод для местных общин и биоразнообразия. |
Timor-Leste commended Singapore for its achievements in delivering high economic and social development for its citizens, developing its human capital and establishing and maintaining a transparent Government. | Тимор-Лешти с одобрением отметил достижения Сингапура в обеспечении высокого экономического и социального развития для его граждан, развитии его людского капитала и создании и поддержании транспарентной системы государственного управления. |
The main focus under this cluster during the current biennium was on delivering capacity building and policy advisory services and on further strengthening the network of experts, drawing mainly on the normative work carried out in the previous biennium. | Главная направленность деятельности в рамках данного тематического блока в течение текущего двухгодичного периода состояла в обеспечении создания потенциала и оказании консультативных услуг по вопросам политики, а также в дальнейшем укреплении сети экспертов на основе главным образом нормативной работы, осуществлявшейся в ходе предыдущего двухгодичного периода. |
The representative of a West African country expressed gratitude to UN-Habitat for its assistance in delivering shelter and helping resettling nearly one million internally displaced persons and refugees in his country; the major challenge after years of civil war was rebuilding the damaged infrastructure. | Представитель одной страны региона Западной Африки выразил ООН-Хабитат признательность за помощь в обеспечении жилья и содействии переселению почти 1 миллиона перемещенных внутри страны лиц и беженцев его страны; одна из самых сложных проблем после многих лет гражданской войны заключается в восстановлении поврежденной инфраструктуры. |
The Secretariat had been challenged to reduce the budget while delivering all mandated programmes, and to increase the percentage of resources being spent on programmes. | Секретариату было поручено обеспечить сокращение бюджета при одновременном обеспечении реализации всех предусмотренных мандатами программ, а также добиться увеличения доли ресурсов, затрачиваемых на их реализацию. |
You did well, delivering Mary's letters to me. | Ты хорошо поработала, доставляя письма Марии ко мне. |
He started as a delivery boy in 1920 by delivering pastries by horse-drawn cart. | Он начинал свою карьеру в качестве курьера в 1920-х годах, доставляя выпечку на телегах, запряженных лошадьми. |
His organization travelled the world in all-terrain vehicles, delivering small shipments of humanitarian aid supplies. | Его организация ездит по миру на внедорожниках, доставляя небольшие партии гуманитарной помощи. |
The fire department has to raise money by delivering pizza. | Пожарный департамент собирает деньги, доставляя пиццу. |
He poses as a driver for the Midnight Samaritan, delivering food to the homeless. | Он представлялся, как водитель Полночных Самаритян, доставляя еду для бездомных |
The Commission asserted that finding, producing and delivering sustainable energy required investments that would only occur when appropriate framework conditions were in place. | Комиссия заявила о том, что разведка, добыча и поставки энергоносителей на устойчивой основе требуют инвестиций, которые можно привлечь лишь тогда, когда созданы соответствующие условия. |
The claim that the interest was due for a longer period, starting before the commencement of the proceeding, was denied, because the buyer had granted the seller an additional deadline for delivering the missing amount. | Заявление покупателя о том, что проценты причитались за более длительный срок, начавшийся еще до открытия производства, было отклонено, поскольку покупатель ранее согласился предоставить продавцу дополнительный срок для поставки недостающей части товара. |
Again, I appeal to you to disallow any obstacles in delivering humanitarian aid to all in need, to use everything in your power to offer every assistance to the international humanitarian organizations and the United Nations in their humanitarian mission. | Я вновь призываю Вас ликвидировать какие бы то ни было препятствия на пути поставки гуманитарной помощи всем нуждающимся, использовать все Ваши возможности для оказания помощи международным гуманитарным организациям и Организации Объединенных Наций в выполнении их гуманитарной миссии. |
Executing agencies and implementing partners delivering such support might not be aware as to whether their programmes infringe upon aspects of the arms embargo and, in such cases, whether an exemption has been sought or authorized. | Учреждения и партнеры-исполнители, оказывающие такую поддержку, могут не быть осведомлены о том, нарушают ли их программы какие-либо аспекты эмбарго на поставки оружия, и в таких случаях о том, необходимо ли запрашивать или получать разрешение на применение изъятия. |
Nevertheless, SpaceX still has over 3,000 suppliers with some 1,100 of those delivering to SpaceX nearly weekly. | Тем не менее, у SpaceX есть более 3000 поставщиков, 1100 из них осуществляют поставки еженедельно. |
She's actually delivering Indian food now - it's a good gig. | Теперь она доставляет индийскую еду... нормальная работка. |
Saw him sneaking around, delivering secret packages, going to his secret lair. | Видел, как он ускользает тайком, доставляет секретные пакеты, ходит в своё тайное логово. |
You ever heard of delivering a pizza to a phone booth? | Разве кто-нибудь доставляет пиццу к телефонной будке? |
It is a subsidiary of FedEx Corporation, delivering packages and freight to more than 375 destinations in nearly every country each day. | Является дочерним подразделением FedEx Corporation, ежедневно доставляет грузы и посылки в более чем 375 пунктов назначения почти во всех странах мира. |
At the moment, the food that the World Food Programme is delivering has to be unloaded into small boats before it can be taken to the actual harbourside to be unloaded. | В настоящее время продовольствие, которое доставляет Мировая продовольственная программа, приходится перегружать на мелкие суда для доставки собственно в порт и последующей разгрузки. |
Functional TPNs delivering requested services to Parties | Формирование функциональных ТПС, оказывающих запрошенные услуги Сторонам |
Furthermore, the process seeks to close regulatory gaps by means of setting standards, coupled with an implementation mechanism, best practices and operational guidelines for companies delivering private security services. | Кроме того, она направлена на устранение нормативных пробелов путем установления стандартов в сочетании с созданием имплементационного механизма, представлением примеров наилучшей практики и оперативных руководящих указаний для компаний, оказывающих частные охранные услуги. |
Activities would focus on (a) self-assessments on the implementation of the Convention; (b) prevention of corruption in sectors delivering public services; and (c) expert support in the development and implementation of national anti-corruption strategies. | Работа будет вестись по следующим основным направлениям: а) самооценки хода осуществления Конвенции; Ь) предупреждение коррупции в секторах, оказывающих публичные услуги; и с) оказание экспертной помощи в разработке и осуществлении национальных стратегий противодействия коррупции. |
The fact that there is still a demand for labour that is exploitative or services which breach the human rights of the person delivering those services must be addressed urgently by the Government and civil society alike. | Тот факт, что до сих пор существует спрос на эксплуатируемый труд или услуги, которые нарушают права человека лиц, оказывающих такие услуги, должен быть рассмотрен правительством и гражданским обществом в кратчайшие сроки. |
In the context of fulfilling its renewed mandate of promoting inclusive and sustainable industrial development (ISID) on a global level, UNIDO helps countries improve the environmental performance of their industries and create industries delivering environmental goods and services. | В рамках осуществления своего подтвержденного мандата, предусматривающего содействие всеобъемлющему и устойчивому промышленному развитию (ВУПР) на глобальном уровне, ЮНИДО предоставляет странам помощь в области экологизации их производственных предприятий и созданию предприятий, выпускающих экологичные товары и оказывающих безопасные для окружающей среды услуги. |