Английский - русский
Перевод слова Delivering
Вариант перевода Поставки

Примеры в контексте "Delivering - Поставки"

Примеры: Delivering - Поставки
The Commission asserted that finding, producing and delivering sustainable energy required investments that would only occur when appropriate framework conditions were in place. Комиссия заявила о том, что разведка, добыча и поставки энергоносителей на устойчивой основе требуют инвестиций, которые можно привлечь лишь тогда, когда созданы соответствующие условия.
WFP has succeeded in delivering food without delay or interruption throughout the repatriation operation. МПП смогла наладить своевременные и бесперебойные поставки продовольствия в ходе всего периода операции по репатриации.
He recommended granting safe, timely and unconditional humanitarian access, including for delivering of humanitarian goods, to all IDPs. Он рекомендовал предоставлять безопасный, своевременный и безоговорочный гуманитарный доступ, в том числе для поставки гуманитарных товаров, ко всем ВПЛ.
Strengthening the infrastructure of the Perinatal Centers by procuring and delivering modern health equipment; улучшение инфраструктуры перинатальных центров путем закупки и поставки современного медицинского оборудования;
Creating republican service for the diagnosis and supervision of the newborn by purchasing and delivering health equipment. создание республиканской службы диагностики и мониторинга новорожденных путем закупки и поставки медицинского оборудования.
Agree to the terms and conditions for delivering products or services; Ь) согласовывать условия поставки товаров или услуг;
After a year, Martina went from delivering CDs to radio stations and office administration work to singing backup for other recording artists at the label. После года напряженной работы Миа прошла путь от поставки компакт-дисков на радиостанции до делопроизводства пения резервного копирования в студию для других артистов для записи на лейбле.
Foreign direct investment (FDI) has become more important than trade in terms of delivering goods and services to foreign markets, and it is the principal mechanism for organizing production internationally. В области поставки товаров и услуг на зарубежные рынки прямые иностранные инвестиции (ПИИ) обрели более важное значение по сравнению с торговлей и в настоящее время выступают основным механизмом международной организации производства.
Through the planning and continuous review process undertaken jointly with the other major United Nations and non-governmental relief agencies, WFP seeks to identify in advance obstacles to and alternative methods of delivering relief assistance to people in need. В рамках процесса планирования и непрерывной оценки, осуществляемого совместно с другими ведущими организациями системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, которые участвуют в оказании помощи, МПП стремится заблаговременно выявлять препятствия и изыскивать альтернативные методы для поставки предметов помощи нуждающимся людям.
With the coming into force of resolution 820 (1993), the possibility of delivering these strategic items to the country by sea or by means of convoys via the Danube river was virtually eliminated. Со вступлением в силу резолюции 820 (1993) возможность поставки этих стратегических товаров в страну морским путем или посредством колонн судов по реке Дунай была фактически ликвидирована.
For two years now Statistics Netherlands has been involved in implementing a program to improve the processes of the IT division, especially the process of developing and delivering software applications. Уже на протяжении двух лет Статистическое управление Нидерландов занимается осуществлением программы, направленной на совершенствование процессов Отдела ИТ, особенно процесса разработки и поставки средств программного обеспечения.
As at 31 December 2000, while the majority of the highly sophisticated equipment had been installed, certain manufacturers had not met proposed deadlines for delivering the required components due to lack of availability. По состоянию на 31 декабря 2001 года, большая часть весьма сложного оборудования была установлена, но некоторые контрагенты не соблюли сроки поставки необходимых компонентов из-за их дефицита.
The operation of the causation requirement may also be illustrated by an appeal in litigation involving a seller's claim to be exempt under article 79 from damages for delivering defective grape vine wax. Действие требования о наличии причинно-следственной связи можно проиллюстрировать также на примере апелляции в деле, в котором продавец требовал освобождения от ответственности согласно статье 79 за убытки в результате поставки дефектного виноградного воска.
The claim that the interest was due for a longer period, starting before the commencement of the proceeding, was denied, because the buyer had granted the seller an additional deadline for delivering the missing amount. Заявление покупателя о том, что проценты причитались за более длительный срок, начавшийся еще до открытия производства, было отклонено, поскольку покупатель ранее согласился предоставить продавцу дополнительный срок для поставки недостающей части товара.
Now, I appreciate that you've been delivering, but... things have been unnecessarily tense, and that makes me unnecessarily tense. Я признателен вам за поставки, но... обстановка стала излишне нервной, а это заставляет меня быть излишне нервным.
In introducing the paragraph, the sponsor delegation referred to regrettable instances in the past when humanitarian assistance had not reached certain sectors of the affected population and stressed the importance of the principles of impartiality and neutrality in the process of delivering such assistance. Внося на рассмотрение этот пункт, делегация-автор сослалась на имевшие место в прошлом достойные сожаления случаи, когда гуманитарная помощь не доходила до некоторых слоев затрагиваемого населения, и подчеркнула важность соблюдения принципов беспристрастности и нейтралитета в процессе поставки такой помощи.
The Chairperson said that foreign direct investment had become the main mode for delivering goods and services to foreign markets, and one of the driving forces of the process of globalization. Председатель отметил, что прямые иностранные инвестиции превратились в основной канал поставки товаров и услуг на иностранные рынки и одну из движущих сил процесса глобализации.
The Special Rapporteur noted with concern that apparently the ICRC had stopped delivering sanitary napkins one month prior to the Special Rapporteur's visit and no action had been taken in that regard. Специальный докладчик с обеспокоенностью отметила, что, по всей видимости, МККК прекратил поставки гигиенических салфеток за месяц до ее приезда, и каких-либо других мер в этом отношении не принимается.
Again, I appeal to you to disallow any obstacles in delivering humanitarian aid to all in need, to use everything in your power to offer every assistance to the international humanitarian organizations and the United Nations in their humanitarian mission. Я вновь призываю Вас ликвидировать какие бы то ни было препятствия на пути поставки гуманитарной помощи всем нуждающимся, использовать все Ваши возможности для оказания помощи международным гуманитарным организациям и Организации Объединенных Наций в выполнении их гуманитарной миссии.
Delivering arms to Ukraine before Russia attacks, openly or covertly, should be a priority. Открытые или скрытые поставки оружия в Украину до начала Российского нападения должны быть приоритетом для Европы.
Tomorrow we start delivering worms. Завтра мы начинаем поставки червей.
Kharkov storage battery enterprise «Vladar» started delivering rail car batteries to Public Corporation «Dneprovagonremstroy». Харьковский аккумуляторный завод «Владар» начал поставки вагонных аккумуляторных батарей для ОАО «Днепровагонремстрой».
Among other issues connected with the non-proliferation of weapons of mass destruction is the restriction of transfers of missiles capable of delivering them. К прочим вопросам, связанным с нераспространением оружия массового уничтожения, относится ограничение на поставки ракет, способных осуществлять его доставку.
Ongoing negotiations under the GATS could reinforce the increasing participation of developing countries in trade by delivering commercially meaningful commitments by their major trading partners particularly in Mode 4. Проходящие в рамках ГАТС переговоры могут способствовать расширению участия развивающихся стран в торговле, если их основные торговые партнеры возьмут на себя коммерчески значимые обязательства, особенно по четвертому способу поставки услуг.
Electronic commerce is nothing more than the most recent expression of this sector of the economy, facilitating commercial transactions and reducing costs and time for delivering goods and services around the world. Электронная торговля - всего лишь наиболее недавнее проявление этого сектора экономики, облегчающее коммерческие операции, сокращающее средства и время, затрачиваемые на поставки товаров и услуг по всему миру.