The Secretary-General indicates in table 1 of his report that the delay is due mainly to the implementation of the enhanced security measures (see paras. 19-21 above). |
В таблице 1 своего доклада Генеральный секретарь указывает, что отставание в основном вызвано принятием повышенных мер безопасности (см. пункты 19 - 21 выше). |
During the referendum, political rights and freedoms were respected and upheld to a large degree, notwithstanding some defects in the legal framework and a delay in civic education. |
Несмотря на некоторые пробелы в правовой системе и отставание в обучении основам гражданственности, в ходе референдума в значительной степени обеспечивалось уважение и соблюдение политических прав и свобод. |
At the same time, there is a serious delay in implementing the MDGs in areas such as reducing child and maternal mortality, curbing the HIV/AIDS epidemic and achieving health and sanitation targets. |
В то же время остается серьезным отставание в выполнении ЦРДТ в таких областях, как сокращение детской и материнской смертности, обуздание эпидемии ВИЧ/ СПИДа, обеспечение санитарии. |
Given the many important issues before the Committee, and the delay that it was experiencing in implementing its programme of work, it should not spend too much time on the current item. |
Учитывая, что на рассмотрении Комитета находится целый ряд важных вопросов, а также наметившееся отставание в выполнении им своей программы работы, ему не следует тратить слишком много времени на обсуждение этого пункта. |
He pointed to the ambiguity that had surrounded the concept of underdevelopment, which in the 1950s had been analysed simply as a delay in development as a result of lack of investment, which could be redressed in the way the North had done. |
Он обратил внимание на неясность концепции низкого уровня развития, который в 50-х годах рассматривался просто как отставание в развитии в результате нехватки инвестиций, которое можно было бы наверстать, как это сделал Север. |
Unfortunately, a significant delay has been noted with respect to the Goals and targets related to universal primary education, the reduction in child and maternal mortality, and the reduction of greenhouse gas emissions. |
К сожалению, значительное отставание наблюдается в вопросах, связанных с обеспечением всеобщего начального образования, сокращения детской и материнской смертности и уменьшения выбросов парниковых газов в атмосферу. |
The delay in the attainment of the Millennium Development Goals must spur us to redouble our efforts to carry out vigorous, joint and mutually supportive actions in fighting against poverty and for development. |
Отставание в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должно побудить нас удвоить усилия по осуществлению энергичных, совместных и взаимоукрепляющих мер в борьбе против нищеты и за развитие. |
Many conferences in 2014 on the connectivity of vehicles and vehicle automation showed the interest of standardization bodies in regulation, as well as on the existing delay in standardizing and harmonizing telecommunications for vehicle connectivity. |
Многие конференции по системам связи между транспортными средствами и автоматизации транспортных средств, проведенные в 2014 году, продемонстрировали заинтересованность органов по стандартизации в регламентационной деятельности, а также существующее отставание в стандартизации и гармонизации телекоммуникаций для обеспечения систем связи между транспортными средствами. |
The Rio Group hoped that the new United Nations Treaty Section database would make it possible to reduce the delay in issuing the United Nations Treaty Series, to reduce the costs thereof and to disseminate the volumes more widely. |
В отношении новой базы данных Договорной секции Организации Объединенных Наций "Группа Рио" выражает надежду, что она позволит ликвидировать отставание в издании Сборника договоров Организации Объединенных Наций, снизить расходы и обеспечить более широкое распространение этих текстов. |
This delay is not insurmountable. |
Это отставание, впрочем, можно преодолеть. |
The delay is not insurmountable. |
Это отставание может быть ликвидировано. |
It might also recommend the exploration of all possible ways of catching up on the backlog and eliminating the delay in issuing the French version. |
Можно было бы также рекомендовать изучить все средства для того, чтобы устранить задолженность по выпуску и наверстать накопившееся отставание в издании этих документов на французском языке. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it develop a cost-time trade-off criterion, to guide decisions on whether it is worth making acceleration payments or better value for money to accept a delay. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что она должна выработать критерий определения наиболее выгодного соотношения временных и денежных затрат для принятия решений о том, что является более целесообразным - оплата ускорения работ или же отставание от графика. |
As a result, the machines were not ready for the 2004 winter sowing season - their arrival was planned for September - and the last ones arrived in February 2005, which caused a considerable delay in agricultural production. |
В результате этого оборудование не было изготовлено к кампании по сбору урожая 2004 года, и его последняя партия была доставлена в феврале 2005 года, что вызвало существенное отставание в производстве сельскохозяйственной продукции. |
In both cases, a reduction in the time required for the work will limit the delivery delay to six months using the late-2008 schedule. |
В обоих случаях благодаря сокращению времени, необходимого для выполнения работ, отставание с завершением осуществления от графика на конец 2008 года ограничится шестью месяцами. |
The overall delay - attributable to UNTAET - in solving the related problems gave cause for concern, particularly since some of those issues could be resolved if more Timorese participated in administration. |
Отставание ВАООНВТ в решении этих проблем в целом вызывает обеспокоенность, особенно потому что некоторые из этих проблем, несомненно, можно было бы решить, если бы сами жители Восточного Тимора активнее участвовали в работе по управлению страной. |
SAT argues that the combination of the delay in production caused by the invasion and occupation and the fact that the concession is of a limited duration has caused a permanent diminution in the value of SAT as an income-producing property. |
"САТ" утверждает, что отставание в производстве, вызванное вторжением и оккупацией, в условиях ограниченного срока действия концессии привело к невозместимому снижению стоимости "САТ" как приносящий доход собственности. |
For middle and upper secondary schools, pupils qualify if: they have a learning delay of at least two years, are new arrivals or have attended reception classes during the previous academic year. |
Для второй и третьей ступени среднего образования приняты следующие критерии: отставание от школьной программы как минимум на два года, принадлежность к категории недавно прибывших иммигрантов или посещение учебных заведений для недавно прибывших иммигрантов в течение предыдущего учебного года. |
The rebidding of the design contract and negotiations with the host country authorities on the additional land reconfiguration to address security concerns in regard to the location of the new building within the newly granted land have resulted in a delay of some 20 months in the implementation schedule. |
Проведение новых торгов на разработку проекта и переговоры с властями принимающей страны в отношении изменения конфигурации дополнительной территории для решения проблем безопасности, связанных с местом расположения нового здания на вновь выделенном участке, обусловили примерно 20-месячное отставание хода осуществления проекта от первоначального графика. |
The Minister acknowledged that the Government was aware of the delay in the submission of reports to the various mechanisms. |
По признанию Министра, правительство сознает, что накопилось отставание в представлении докладов различным механизмам системы. |
The rolling backlog of reports thus represents a two-week delay in processing. |
Таким образом, имеет место двухнедельное отставание от графика обработки таких докладов. |
Such a backlog would cause delay in the disposition of cases, which was one of the major drawbacks of the former system of administration of justice. |
Такое отставание привело бы к задержкам в разборе дел, которые были одним из крупных недостатков бывшей системы отправления правосудия. |
Although the backlog of the Treaty Section has been reduced dramatically, there is still some delay in the translation process. |
Хотя отставание в работе Договорной секции было резко сокращено, до сих пор имеются некоторые задержки в процессе письменного перевода. |
While the project has experienced a slight delay of approximately two months in entering into a contract with the architectural and engineering design consultant, the Mechanism's proactive approach of identifying the design requirements of the new facilities should help to mitigate the small lag in the schedule. |
Хотя в реализации проекта произошла небольшая задержка примерно на два месяца при заключении контракта с консультантом по архитектурному и инженерному проектированию, применение Механизмом инициативного подхода к определению проектировочных потребностей новых помещений должно помочь компенсировать это небольшое отставание в выполнении графика. |
If, then, the timetable slipped, and there was a lengthy delay between conception and implementation, better technologies would become available, obliging the Secretary-General to recommend that Umoja should be dropped and replaced by more up-to-date programs. |
К тому времени, если произойдет отставание от графика и возникнет большая задержка между разработкой концепции проекта и его реализацией, могут появиться новые технологии, что может вынудить Генерального секретаря рекомендовать отказаться от системы «Умоджа» и заменить ее более современной программой. |