Английский - русский
Перевод слова Defining
Вариант перевода Определив

Примеры в контексте "Defining - Определив"

Примеры: Defining - Определив
The Administration will address these key issues in the context of the sourcing strategy referred to in paragraph 22, defining how to release resources from the day-to-day operations to value-added services. Администрация рассмотрит эти ключевые вопросы в контексте стратегии обеспечения персоналом, упомянутой в пункте 22, определив, как высвободить людские ресурсы, занимающиеся повседневной деятельностью, и перенаправить их на выполнение дополнительных функций.
The Committee recommends that the State strengthen the Syrian Commission for Family Affairs by defining more clearly its mandate as the high-level coordinating authority among sectors and provinces. Комитет рекомендует государству-участнику укрепить Сирийскую комиссию по вопросам семьи, более четко определив ее мандат в качестве органа высокого уровня, ответственного за координацию действий между различными секторами и провинциями.
Civil society representatives called upon all treaty bodies to make the simplified reporting procedure available, while at the same time clearly defining how non-governmental organizations could provide input into this process. Представители гражданского общества призвали договорные органы обеспечить возможность для использования упрощенной процедуры представления докладов, четко определив при этом, каким образом неправительственные организации могли бы участвовать в этом процессе.
The senior management team approved a knowledge management roadmap in 2004 defining the way forward with regard to knowledge management in UNDP from a corporate perspective. Группа старших руководителей в 2004 году утвердила программу использования знаний, определив направление дальнейших действий ПРООН в этой области с учетом общеорганизационных аспектов.
The Working Group suggested that the Government should introduce legislation to narrow the powers of arrest by strictly defining which category of public official could arrest civilians for which offence. Рабочая группа предложила правительству принять закон об ограничении полномочий на арест, четко определив, какие категории государственных должностных лиц могут арестовывать граждан и за какие преступления.
Throughout his reign, Bayezid II engaged in numerous campaigns to conquer the Venetian possessions in Morea, accurately defining this region as the key to future Ottoman naval power in the Eastern Mediterranean. Баязид II провел несколько кампаний по покорению венецианских владений в Морее, определив эту область как ключ к будущему османскому господству на море в Восточном Средиземноморье.
The World Summit for Social Development, which was a part of that trend, went a step further by defining more specifically the great problems of our societies that hamper the well-being of the individual and deny people's right to live in dignity. Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая была частью этой тенденции, явилась шагом вперед, определив более конкретно огромные проблемы наших обществ, которые препятствуют достижению благополучия людей и отрицают их право на достойную жизнь.
I ask the President to convey our appreciation and gratitude to all those who have cooperated in preparing those documents for their important contributions to clarifying this complex issue, formulating objectives and defining measures with which to address it. Я прошу Вас, г-н Председатель, передать нашу благодарность всем тем, кто работал над подготовкой этих документов, они внесли большой вклад в прояснение этого сложного вопроса, сформулировав цели и определив меры для их достижения.
Consequently, this political intent needs to be reflected in the CTBT clearly defining our objective - a treaty which will bring an end to all nuclear-weapons development, not constrained by artificial limits of verification. Следовательно, это политическое намерение нужно отразить в ДВЗИ, четко определив нашу цель - договор, который положит конец всем разработкам ядерного оружия, не сдерживаемым искусственными ограничениями проверки.
On these and other issues we have together created the basis for action next year by setting in motion agreed processes and defining the parameters for concrete next steps. В этих и других вопросах мы сообща создали основу для деятельности в будущем году, запустив в ход согласованные процессы и определив параметры для последующих конкретных шагов.
The Committee recommends that the State party strengthen its national machinery for the advancement of women by clearly defining the mandates and responsibilities of its various components and by allocating sufficient human and budgetary resources to ensure that they can fully and adequately perform all their functions. Комитет рекомендует государству-участнику укрепить его национальный механизм по улучшению положения женщин, четко определив мандаты и ответственность различных его частей и выделив достаточный объем людских и бюджетных ресурсов, чтобы обеспечить надлежащее осуществление ими в полном объеме возложенных на них функций.
Further steps took place in 1993, when the CFC published another resolution defining seven basic accounting principles, namely: legal entity, going-concern, historical cost, prudence, accrual basis, objectivity and monetary adjustment. Дальнейшие шаги были предприняты в 1993 году, когда ФБС принял еще одно постановление, определив семь концепций учета, а именно: юридическое лицо, реально функционирующее предприятие, восстановительная стоимость, осмотрительность, основа начислений, объективность и валютная корректировка.
On 8 June, the Security Council unanimously adopted resolution 1546 (2004), endorsing the formation of a sovereign interim Government, defining the United Nations role and setting a clear path for the future political process. Восьмого июня Совет Безопасности единодушно принял резолюцию 1546 (2004), одобрив формирование суверенного временного правительства, определив роль Организации Объединенных Наций в начертании четкого пути для будущего политического процесса.
(b) Implement a process for the appointment of guardians, clearly defining the nature and scope of such guardianship; Ь) осуществить процесс назначения опекунов, четко определив характер и рамки такого опекунства;
To this end, the educational authorities in BiH are expected to offer a well designed and realistic approach to the problem by defining in details short-term and long-term actions and measures. С этой целью, как ожидается, центральные органы образования в БиГ должны предложить хорошо спланированный и реалистический подход к проблеме, определив подробные краткосрочные и долгосрочные действия и меры.
Seven years ago, the General Assembly adopted the Millennium Development Goals, thereby defining our objectives for the future and the conditions needed to achieve them. Семь лет назад Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций утвердила цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, определив тем самым параметры будущего и условия его достижения.
It had increased health service personnel in both rural and urban areas and, lastly, had put in place monitoring structures at all levels, clearly defining their roles and responsibilities and the chain of command. Кроме того, правительство увеличило число работников здравоохранения в городских и сельских районах и, наконец, создало контрольные органы на всех уровнях, четко определив их роль, полномочия и порядок подотчетности.
By defining the capabilities required by employees, the ABS would take a systematic approach to the definition of key capabilities and developing them in its workforce. Определив требования, которым должны отвечать сотрудники СБА, можно было бы на систематической основе определять базовые навыки и развивать эти навыки у работников.
It was therefore vital to reach a common understanding of universal jurisdiction by clearly defining its essence, scope, application and limits and setting guidelines for its application with a view to ending impunity for the perpetrators of serious crimes. Поэтому жизненно важно достичь общего понимания принципа универсальной юрисдикции, четко определив его сущность, охват, применение и пределы и установив руководящие основы его применения в целях положить конец безнаказанности лиц, которые совершают тяжкие преступления.
In 2004, the statement that "The State respects and safeguards human rights" was written into the Constitution by the National People's Congress, defining the position of human rights in the overall national development strategy. В 2004 году Всекитайское собрание народных представителей добавило в Конституцию формулировку «государство уважает и гарантирует права человека», определив тем самым место прав человека в общей стратегии национального развития.
Thus, one representative stated that, despite the urgency of the issue of the Court, he maintained that it would be inappropriate to rush into adopting the statute of the Court without first defining the applicable law. Таким образом, один из представителей заявил, что, несмотря на срочность вопроса о Суде, он полагает, что было бы неправильно в спешке принимать статут Суда, не определив до этого применимое право.
In March, the Washington Agreements laid down a foundation for a just and viable peace in Bosnia and Herzegovina by defining the framework of a federation which would preserve the territorial integrity and unity of Bosnia and Herzegovina as a multicultural, multi-religious and multi-ethnic State. В марте Вашингтонские соглашения заложили основу справедливого и жизнеспособного мира в Боснии и Герцеговине, определив рамки федерации, которые сохранили бы территориальную целостность и единство Боснии и Герцеговины как многокультурного, многорелигиозного и многоэтнического государства.
Our first attempt was to place the CTBT within the disarmament framework by defining it as the first step in the process of achieving nuclear disarmament within a time-bound framework. Первым делом мы предприняли попытку поместить ДВЗИ в рамки разоруженческой структуры, определив его как первый шаг в процессе достижения ядерного разоружения в пределах определенных временных рамок.
To that effect UNDCP signed an agreement with the European Space Agency (ESA) in April 1999, defining the main features of a cooperation agreement under which ESA would provide its expertise and technical capacity to UNDCP for the development of the methodology. С этой целью ЮНДКП в апреле 1999 года заключила соглашение с Европейским космическим агентством (ЕКА), определив основные элементы соглашения о сотрудничестве, в соответствии с которым ЕКА будет предоставлять в распоряжение ЮНДКП своих специалистов и оказывать ей техническое содействие в целях разработки методологии.
On the basis of the consultants' findings and recommendations, DEWA, the Office of the Deputy Executive Director, UNON and the consultants have developed a plan of action, to commence immediately, defining the process for address the technical and institutional and programmatic dimensions. На основе выводов и рекомендаций консультантов ОРПО Канцелярия заместителя Директора-исполнителя, ЮНОН и консультанты разработали план действий для немедленного осуществления, определив процесс решения технических и институциональных, а также программных аспектов.