Other speakers stated that common responses had to be built on shared values that reflected the broader aspirations of global society, and that the United Nations was the unique forum for defining the principles and norms necessary to harness the potential of globalization. |
Другие выступавшие указывали, что совместные меры должны основываться на общих ценностях, отражающих самые широкие устремления глобального общества, и что Организация Объединенных Наций представляет собой уникальный форум для выработки принципов и норм, необходимых для задействования возможностей глобализации. |
All participants agreed that all forms of violence should be considered unacceptable, but some felt that different forms of violence within the family called for different approaches to prevention and protection that must be taken into account in defining effective strategies. |
Все участники согласились с тем, что все формы насилия должны быть признаны неприемлемыми, однако некоторые из участников дискуссии высказали мнение о том, что для выработки эффективных стратегий следует учитывать существование различных форм насилия в семье, требующих различных подходов к их предотвращению и защите детей. |
We have now moved from the important phase of public awareness and scientific analysis of the risks being run by the planet to the urgent phase of defining and adopting common regulations, policies and instruments inspired by the principles of efficiency and worldwide solidarity. |
В настоящее время мы перешли от важного этапа общественно-просветительной работы в этой области и научного анализа тех рисков, с которыми сталкивается наша планета, к этапу выработки и принятия в срочном порядке общих регулирующих положений, политических инициатив и документов, базирующихся на принципах эффективности и глобальной солидарности. |
They can initiate a process of defining and articulating a bolder, more comprehensive and more forward-looking vision of the Council's role in the maintenance of international peace and security today and into the future. Focus |
Они смогут дать толчок процессу выработки и определения более смелой, комплексной и перспективной концепции роли Совета в деле поддержания международного мира и безопасности сегодня и на перспективу. |
Defining a humanitarian space for humanitarian actors; and |
с) выработки гуманитарного пространства для гуманитарных действующих лиц; а также |
The platform provides an appropriate forum for creating synergies and brainstorming, with a view to improving methodologies and defining common terminology, among others. |
Эта платформа создает хорошие возможности для "мозгового штурма" и усиления взаимодействия, в частности, с целью совершенствования методологий и выработки общей терминологии. |
The former chair of SOCA, Patricio Bernal, Executive Secretary, IOC/UNESCO, was asked by the Director of the CEB secretariat to take the lead in initiating the process of defining the terms of reference for OCAN. |
СОПР было поручено незамедлительно создать целевую группу для выработки круга ведения и программы работы Сети на предмет представления Комитету высокого уровня по программам. |
The draft resolution focuses on the following characteristics which could be used as criteria for defining heritage toponyms: age, resilience, scarcity, testimoniality, attractiveness and imageability of place names. |
В проекте резолюции называются следующие характеристики, которые можно было бы использовать в качестве критериев для выработки наследственной топонимики: возраст, устойчивость, неизбитость, специфичность, привлекательность и образность названия объекта. |
The former chair of SOCA, Patricio Bernal, Executive Secretary, IOC/UNESCO, was asked by the Director of the CEB secretariat to take the lead in initiating the process of defining the terms of reference for OCAN. |
Директор секретариата Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций обратился к бывшему Председателю Подкомитета по океанам и прибрежным районам гну Патрисио Берналю, Исполнительному секретарю МОК ЮНЕСКО, взять на себя руководство развертыванием процесса выработки круга ведения СОПР. |
UNCTAD's IPRs received international recognition at the 2007 G8 Summit, which acknowledged them as "valuable mechanisms in defining a shared understanding of healthy investment climates in emerging economies and developing countries". |
ОИП ЮНКТАД получили международное признание на саммите "восьмерки" в 2007 году, на котором они были признаны "ценными механизмами выработки общего понимания благоприятного инвестиционного климата в развивающихся экономиках и развивающихся странах" (Декларация "Свобода инвестиций, инвестиционный климат и социальная ответственность"). |
The Secretary-General said that the development dimension of trade and economic growth remained the defining trait of the work of UNCTAD, a knowledge-based institution. |
формирование консенсуса на региональном и международном уровнях для выработки единой позиции малых островных стран Тихоокеанского региона. |
In reference to the ongoing process of defining post-2015 development agenda, he stressed that there was a link between trade and sustainable development, but that trade was a means to development and not an end. |
Касаясь продолжающегося процесса выработки повестки дня развития на период после 2015 года, оратор отметил, что, несмотря на существование связи между торговлей и устойчивым развитием, торговля является лишь одним из инструментов развития, а не конечной целью. |
This in turn requires establishing a system of preventive measures and defining the legal tools and mechanisms for implementing them. |
Это в свою очередь требует выработки комплекса превентивных мер, определения правового инструментария и механизмов их реализации. |
During the past three years, FLNKS has faced problems in defining its internal organization and party strategy. |
В течение последних трех лет НСФОК сталкивается с проблемами в вопросах выработки своей организационной структуры и партийной стратегии. |
The issue of defining the crime of aggression was of great concern to all States. |
Вопрос выработки определения преступления агрессии представляет большой интерес для всех государств. |
His country had requested the convening of a special session of the General Assembly with a view, inter alia, to defining international terrorism. |
Его страна выступила с призывом провести специальную сессию Генеральной Ассамблеи с целью, в частности, выработки определения международного терроризма. |
Moreover, the issue of defining and utilizing appropriate indicators for establishing contribution formulas was mentioned. |
Кроме того, был упомянут вопрос об определении и использовании соответствующих показателей для выработки формул начисления взносов. |
The Preparatory Committee needed to give further consideration to defining the relationship between the two jurisdictions, which she imagined would differ according to the crime. |
Подготовительному комитету необходимо продолжить рассмотрение данного вопроса в целях выработки определения взаимосвязи между двумя юрисдикциями, которая, по ее мнению, будет различной в зависимости от вида преступления. |
Africans had knowledge of the terrain which could prove very useful in defining strategies. |
Хорошее знание африканцами обстановки на местах могло бы оказаться весьма полезным в деле выработки стратегий. |
On the other hand, difficulties in defining the term were highlighted. |
С другой стороны, было обращено внимание на трудности выработки определения. |
The importance of defining and classifying firearms to facilitate easier communication between countries was emphasized by participants. |
Участники подчеркнули важность выработки определения и классификации огнестрельного оружия с целью облегчения контактов между странами. |
The conference furnishes a space for elaborating priorities and defining the functions of the network as a strategic framework, through a consensual process. |
Эта конференция предоставляет возможность для выработки приоритетов и определения функций сети как стратегической основы посредством согласованного процесса. |
The importance of defining a facility and clearly explaining its function was stressed. |
Была подчеркнута важность выработки определения механизма и четкого объяснения его функций. |
The related general issue of the evidence of intention was a further reason for defining the connecting factor or precipitating conduct in fairly broad terms. |
Связанный с этим вопрос наличия намерения государства является еще одной причиной, подчеркивающей необходимость выработки определения сопутствующего фактора или "вызывающего последствия" поведения в достаточно широком смысле. |
In defining South-South cooperation, it was suggested that it could be useful for developing countries to determine its specific components. |
В контексте выработки определения сотрудничества Юг-Юг было высказано предложение о том, что развивающимся странам было бы полезно разделить его на конкретные компоненты. |