Английский - русский
Перевод слова Deeply
Вариант перевода Глубокие

Примеры в контексте "Deeply - Глубокие"

Примеры: Deeply - Глубокие
Within the Mission, the Communications and Public Information Division was dysfunctional and deeply divided over the issue of responsibility for the preparation and release of Mission press statements. Отдел коммуникации и общественной информации Миссии не функционировал должным образом, и среди его сотрудников наблюдались глубокие разногласия по поводу ответственности за подготовку и выпуск Миссией заявлений для печати.
During her visit to the Great Lakes region, the expert was deeply concerned that, as a result of media attention, many centres had been created as a way of profiting from humanitarian aid. В ходе посещения района Великих озер у эксперта возникли глубокие опасения относительно того, что благодаря особому вниманию, уделяемому этой теме средствами массовой информации, многие центры были созданы в качестве источников получения выгоды за счет гуманитарной помощи.
The vision that Martin Luther King, Jr., expressed in his "I Have a Dream" speech, for example, was deeply rooted not only in America's professed values of equality and inclusion, but also in African-Americans' experience of subordination and exclusion. Например, концепция, выраженная Мартином Лютером Кингом-младшим в его речи «У меня есть мечта», имела глубокие корни не только в признанных Америкой ценностях равенства и объединения, но и в жизненном опыте афроамериканцев подчиненности и неучастия.
We are all aware that the regional groups are deeply divided over which of their countries should be elevated to permanent member status and are also aware that they cannot agree on objective political criteria for selection. Мы все знаем, что между региональными группами существуют глубокие разногласия по поводу того, какие страны должны получить статус постоянных членов, и что они не могут прийти к договоренности в отношении разработки объективных политических критериев отбора.
The distorted and trivialized version of Mr. Marika's artwork was not only deeply hurtful to him but the securing of financial resources necessary to mount a legal challenge in order to seek redress was not available to him. Мало того, что извращенная и примитивизированная трактовка художественного произведения г-на Марики причинила ему глубокие страдания, у него не было даже возможности изыскать себе необходимые финансовые ресурсы, чтобы возбудить судебный иск на предмет компенсации.
Professor Fleiner from the Institute of Federalism in Fribourg emphasized that in places like the former Yugoslavia where minority problems were deeply entrenched, a strong human rights policy could only be effective if there was also democratic consensus. Проф. Фляйнер из Института федерализма Фрибурга подчеркнул, что в таких странах, как бывшая Югославия, где проблемы меньшинств имеют глубокие корни, решительная политика в области прав человека может быть эффективной лишь в сочетании с демократическим консенсусом.
Referring to the question of traditions and customs, it was also pointed out that traditions were deeply rooted; however, modernization did not mean abandoning them but adapting them. В отношении вопроса традиций и обычаев было отмечено также, что традиции имеют глубокие корни; однако переход от старого образа жизни к новому означает не отказ от них, а внесение изменений в них.
The world cannot afford a situation in which the Security Council is deeply divided on such an important issue which may have implications for all peace operations. Мир не может мириться с ситуацией, когда есть глубокие разногласия в Совете по такому важному вопросу, ситуацией, которая может иметь последствия для всех операций в пользу мира. Председатель: Я благодарю Генерального секретаря за его заявление.
Shrinking space, shrinking time and disappearing borders are linking people's lives more deeply, more intensely, more immediately than ever before. The present report assumes that globalization is multidimensional. Благодаря тому, что сегодня пространство и время сжимаются, а границы между странами исчезают, люди вступают в более глубокие, интенсивные и непосредственные связи, чем когда-либо ранее1.
Europe may have high levels of prosperity and deeply rooted democracies and it may be one of the most stable regions in the world, but the ghosts of the past and leanings towards near-forgotten forms of nationalistic chauvinism are still with us. В Европе находятся демократические страны, для которых характерны высокий уровень благосостояния и глубокие демократические корни, и, возможно, она является одним из самых стабильных регионов мира, однако еще существуют призраки прошлого и можно наблюдать тенденции к почти забытым формам националистического шовинизма.
Now, let me close my comments by telling you that whenever I feel something very deeply, it usually takes the form of verse. Позвольте заключить свою речь, сказав то, что когда я испытываю глубокие чувства, они принимают форму стиха.
We deeply regret the whole process of the preparation and negotiation of the draft resolution, which was carried out by the delegation of the former Yugoslav Republic of Macedonia. Мы выражаем глубокие сожаления в отношении всего процесса подготовки и переговоров по проекту резолюции, осуществлявшегося делегацией бывшей югославской Республикой Македония.
Mr. Clark, I'm deeply sorry for your - for your loss. Мистер Кларк, примите мои самые глубокие соболезнования.
However, despite Government efforts to eradicate this type of discrimination through constitutional guarantees, legislation and affirmative action programmes, the Special Rapporteur notes that caste-based discrimination remains deplorably widespread and deeply rooted. Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что, несмотря на усилия правительств, направленные на искоренение этого типа дискриминации на основе конституционных гарантий, законов и программ установления квот, дискриминация по признаку кастовой принадлежности по-прежнему, к огромному сожалению, широко распространена и имеет глубокие корни.
If that's true, you must still be deeply in love with Kurebayashi. Если это так, значит, ты все еще испытываешь к Куребаяси глубокие чувства.
Despite the educational measures aimed at integrating the untouchables referred to in the delegation's oral presentation, it was still difficult to rectify a situation that was so deeply entrenched in society. направленную на обеспечение интеграции неприкасаемых в общество, исправить положение и покончить с явлением, у которого столь глубокие корни в обществе, пока еще трудно.
The application of the right to conscientious objection to persons who voluntarily serve in the armed forces is based on the view that an individual's deeply held convictions can evolve and that individuals voluntarily serving in armed forces may over time develop conscientious objection to bearing arms. Применение права на отказ от несения военной службы по соображениям совести к лицам, которые добровольно служат в вооруженных силах, основано на точке зрения, что глубокие убеждения конкретного человека могут претерпевать эволюцию и что у отдельных военнослужащих с течением времени могу появиться возражения против обращения с оружием.
Whereas British democracy is deeply rooted despite its supposedly "unwritten" constitution, and the US constitution has been amended only 26 times since 1787, France has redrafted its constitution 15 times since 1789. В то время как британская демократия имеет глубокие корни, несмотря на свою «неписаную» конституцию, а в конституцию США с 1787 года было внесено всего 26 поправок, конституция Франции была переписана 15 раз с 1789 года.
At the same time, the political elite was deeply divided and there was a high level of political and social antagonism and distrust among political actors and between communities. В то же время политическую элиту раздирали глубокие разногласия, и отношения между политическими субъектами, как и отношения между общинами, характеризовались острым социально-политическим антагонизмом и крайним недоверием.
My country is faced with an adverse environment for children, a legacy of 16 years of devastating war, which, among other things, broke up entire families and left many children orphans or deeply traumatized and without any kind of comfort or family warmth. Моя страна оказалась в ситуации, отмеченной отрицательными условиями для детей, возникшими в результате 16-летней разрушительной войны, которая, среди прочего, разбила целые семьи и оставила многих детей без родителей или же нанесла им глубокие травмы и лишила их семейного уюта и тепла.