Most importantly, we are having an impact. The numbers of deaths and new infections are decreasing. Health and community systems are being revitalized. Lives are being saved on an unprecedented scale. |
Самое главное то, что наши действия приносят результат: количество смертей и новых случаев заражения снижается; восстанавливается активность систем здравоохранения и общинной помощи; удается спасти беспрецедентно большое число людей. |
One hypothesis is that the number of own-account workers is only slowly decreasing and that even the number of hours worked can remain stable in a crisis, but that the decrease in revenue exceeds both. |
Согласно одной гипотезе, в условиях кризиса численность самостоятельно занятых работников снижается весьма медленно и даже количество отработанных ими часов может оставаться стабильным, однако их доходы уменьшаются более высокими темпами, чем оба этих показателя. |
Recognizing, however, that in some regions the level of use of illicit drugs is stable or even decreasing, |
признавая, тем не менее, что в некоторых регионах уровень потребления запрещенных наркотиков остается стабильным или даже снижается, |
In addition, the HIV/AIDS infection rate has been increasing among women 30 to 39 years old although the overall infection rate has been decreasing. |
Помимо этого уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом растет среди женщин от 30 до 39 лет, хотя общий уровень заболеваемости снижается. |
The right to work is closely tied to the right to education, yet enrolment among the urban poor is decreasing in many places. |
Право на труд тесно связано с правом на образование, однако охват школьным обучением городской бедноты снижается во многих местах. |
Our prevalence rate, estimated to be around 3 per cent, may appear not to be decreasing; this is due to people on antiretroviral therapy living longer. |
Может показаться, что наш уровень распространенности, достигающий, согласно оценкам, примерно З процентов, не снижается; это объясняется тем, что люди, получающие антиретровирусное лечение, живут дольше. |
The part of the income above the wage is decreasing, in 2002 it was 3.8% on average, compared to 4.8% a year earlier. |
Доля доходов, получаемых сверх заработной платы, снижается, и в 2002 году она составляла в среднем 3,8% по сравнению с 4,8% годом ранее. |
The latter is important in countries where public participation in censuses is decreasing or where there is public opposition. |
Последнее преимущество имеет важное значение для стран, в которых участие общественности в переписях снижается или же в которых общественность не желает участвовать в переписях. |
European countries continue to represent the largest market for African exports, although their share has been decreasing steadily over time as the influence of historical ties on African trade patterns diminishes. |
Европейские страны остаются крупнейшим рынком для экспорта африканских стран, хотя их доля со временем устойчиво снижается под воздействием ослабления исторических связей на структуру африканской торговли. |
The prison population had been steadily decreasing and the plan called for a gradual reduction in the number of places in prisons from the current 11,000 to around 10,000, which would come from the transformation of single cells to two-person cells wherever possible. |
Число заключенных постоянно снижается, и этот план направлен на постепенное сокращение количества мест в тюрьмах с нынешних 11000 до примерно 10000, что будет обеспечено за счет превращения одиночных камер в камеры, рассчитанные на двух заключенных, в тех случаях, когда это возможно. |
Mr. Shany said that the number of abortions - most of them backstreet abortions - was not decreasing and there were currently more than 3,000 per year according to NGOs, which was very worrying. |
Г-н Шани сообщает, что число абортов, которые в большинстве случаев делаются подпольно, не снижается и в настоящее время по данным НПО превышает 3000 в год, что вызывает большое беспокойство. |
While recognizing that tariffs were playing a decreasing role in the electronics sector owing to multilateral and regional trade liberalization, participants focused mainly on non-tariff barriers which affected this sector, particularly technical barriers such as technical regulations, standards and conformity assessment systems. |
Признавая, что как следствие либерализации многосторонней и региональной торговли роль тарифов в секторе электроники снижается, участники уделили главное внимание затрагивающим этот сектор нетарифным барьерам, в частности, таким техническим барьерам, как технические регламенты, стандарты и системы оценки соответствия. |
At the same time the financial resources from which that assistance was provided were decreasing annually, and the political situation and security environment, particularly in the occupied Territories, were creating additional difficulties. |
В то же время объем финансовых средств, за счет которых предоставляется эта помощь, из года в год снижается, а политическая обстановка и обстановка в плане безопасности, особенно на оккупированных территориях, создают дополнительные трудности. |
Its consumption has been decreasing in developed countries and increasing in developing countries, which now account for close to two-thirds of world jute consumption and about one-third of imports. |
Его потребление снижается в развитых странах и повышается в развивающихся странах, на которые в настоящее время приходится почти две трети мирового потребления и примерно одна треть мирового импорта джута. |
The illiteracy rate is decreasing, although the size of the illiterate population remains almost constant owing to the dynamics of population growth, which is very high, and to the limited nature until not long ago of the literacy programmes of the Ministry of Education. |
Коэффициент неграмотности снижается, хотя количество неграмотного населения остается практически постоянным в силу высокой динамики роста населения и до недавнего времени ограниченного характера программ Министерства образования по повышению грамотности. |
Quarterly reports are composite reports accompanied by an analysis, on a regional basis, of the situation and an indication as to whether the frequency of incidents is increasing or decreasing and advising on any new feature or pattern of significance. |
Ежеквартальные доклады представляют собой сводные доклады, дополненные анализом ситуации по регионам и ориентировочными данными о том, возрастает или снижается частота инцидентов, а также информацией о любых новых обстоятельствах или методах, имеющих более или менее существенное значение. |
Moreover, the added value retained by many developing countries' producers of commodities is decreasing in some sectors, and their participation in domestic and international value chains is a major challenge. |
Кроме того, во многих развивающихся странах в некоторых секторах снижается доля добавленной стоимости, удерживаемая производителями сырьевых товаров, и их участие в национальных и международных цепочках создания стоимости представляется весьма проблематичным. |
Rental housing problems are threefold: the quantity of rental houses is decreasing, rents are too high, and the rent charged has no relationship to the quality of the dwelling. |
Проблемы, связанные с арендуемым жильем, имеют три аспекта: качество арендуемых жилищ снижается, арендная плата слишком высока и взимаемая квартплата не зависит от качества жилища. |
The decreasing dependency ratios that arise when fertility decreases have contributed to the rise in per capita income and economic growth in countries as diverse as China, Egypt, Ireland, Japan, Sweden or the United States of America. |
Сокращение показателя иждивенческой нагрузки, которая увеличивается, когда рождаемость снижается, способствовало росту подушевого дохода и экономическому росту в таких разных странах, как Египет, Ирландия, Китай, Соединенные Штаты Америки, Швеция и Япония. |
For example, by decreasing the number of allowable tubers from 4 to 3, i.e. changing sample tolerance from 4 to 3 %, the confidence interval is decreased from 8.8 to 7.9 % and the confidence limits themselves become lower. |
Так, например, в случае снижения числа допустимых клубней с 4 до 3, т.е. изменения допуска при оценке совокупности по выборочным данным с 4% до 3%, доверительный интервал снижается с 8,8% до 7,9%, причем сами доверительные интервалы становятся более низкими. |
The share of developing country agricultural exports in total world agricultural exports has been decreasing steadily over time, from 40 per cent in 1961 to 27 per cent in 1990. |
Доля сельскохозяйственного экспорта развивающихся стран в совокупном объеме мирового экспорта сельскохозяйственной продукции неуклонно снижается с 40% в 1961 году до 27% в 1990 году. |
This holds promise for continued increases in population as the young persons are expected to enter into reproductive ages and contribute to the decreasing but high fertility levels of 7.2 in the 1980s to 5.9 in 2001/2002. |
Это определяет перспективу продолжения роста населения, поскольку ожидается, что по достижении репродуктивного возраста молодые люди будут способствовать высокому уровню фертильности населения, который, хотя и снижается по сравнению с коэффициентом 7,2 в 80-х годах, в 2001/2002 году составлял 5,9. |
The energy content of the diet attributable to fats and oils is increasing in line with purchasing power and, conversely, the energy content attributable to carbohydrates is substantially decreasing. |
Если с повышением покупательной способности энергоемкость рациона за счет жиров и масел увеличивается, то энергоемкость за счет углеводов существенно снижается. |
In addition, as shown in table 4, the share of construction costs in the total cost of the project, excluding contingencies and forward price escalation, which is an indication of the investment effort by the Organization, has been decreasing constantly. |
Кроме того, как показано в таблице 4, доля расходов на строительные работы в общей стоимости проекта (без учета непредвиденных расходов и прогнозируемого повышения цен), которая свидетельствует об интенсивности инвестиционной деятельности Организации, неуклонно снижается. |
In the European Union, the number of migrants in an irregular situation working in EU member States has been decreasing, and so has the number denied entry at the border. |
В Европейском союзе количество мигрантов, не имеющих законного статуса и работающих в государствах - членах ЕС, снижается, как и количество отказов на пересечение границы. |