The Government of Germany published a study in 2004 on why the number of trafficking trials was declining while the number of victims was not. |
В 2004 году правительство Германии опубликовало результаты исследования по вопросу о том, почему сокращается количество судебных разбирательств по делам о торговле людьми, в то время как количество ее жертв не уменьшается. |
In South Asia, mangroves, coastal forests and wetlands have declined in both surface area and in terms of their composition, and there is ample evidence that fish stocks and other endangered marine species are also declining or fast disappearing. |
В Южной Азии территория мангровых рощ, прибрежных лесов и болот уменьшается, и они также оскудевают по своему составу; кроме того, имеются обширные данные, свидетельствующие о сокращении и быстром исчезновении рыбных запасов и других находящихся под угрозой морских видов. |
Owing to a steeply declining birth rate and falling life expectancy - largely the result of poor diet, widespread smoking, and alcohol abuse - Russia's population is contracting by nearly a million people per year. |
Из-за стремительно снижающейся рождаемости и падения продолжительности жизни людей - что в значительной степени вызвано плохим питанием, повсеместно распространенным курением и злоупотреблением алкоголем - население России уменьшается почти на миллион человек в год. |
The absolute value of agricultural gross domestic product (GDP) has been increasing, while its share of national GDP has been declining. |
Абсолютная величина сельскохозяйственного валового внутреннего продукта (ВВП) увеличивается, в то время как его доля в национальном ВВП в этих странах уменьшается. |
More recently, employment growth in manufacturing industries has been declining in relative importance, and appears to be declining absolutely in many developed economies. |
Недавно относительное значение, которое имеет рост численности работников обрабатывающей промышленности, уменьшилось, и, как представляется, во многих развитых странах оно уменьшается в абсолютном выражении. |
A study of trends in marriage concludes that in most of the developing world the proportions of young men and women who are married have been declining. |
Исследование тенденций изменения возраста вступления в брак указывает на то, что в большинстве развивающихся стран доля состоящих в браке молодых мужчин и женщин уменьшается. |
c) Alcohol-related cirrhosis and psychosis account for 5.9%, but the trend is declining; |
с) циррозы и психозы на почве алкоголизма составляют 5,9% преждевременной смертности, хотя их доля все же уменьшается; |
As a result of outflows ranging from 6,000 to 8,000 since 1996 the migratory surplus, which had remained steady at around 4,000, has been declining since 2000. |
С учетом числа выезжающих, которое с 1996 года колеблется в пределах 6000-8000 человек, превышение въехавших над выехавшими, которое постоянно находилось приблизительно на уровне 4000 человека, с 2000 года уменьшается. |
HIV programmes are now bearing fruit, with the global HIV incidence declining, access to treatment expanding and a global movement mobilized to demand dignity and human rights for everyone affected by HIV. |
В настоящее время программы борьбы с ВИЧ приносят свои плоды: уменьшается число случаев ВИЧ-инфицирования во всем мире, растет доступность лечения и набирает силу глобальное движение в защиту достоинства и прав всех, кто пострадал от ВИЧ. |
As another speaker put it, though the number of statements may be declining, their word count seems to be expanding. |
Как сказал другой выступающий, хотя количество заявлений Председателя Совета Безопасности уменьшается, количество слов в них, судя по всему, увеличивается. |
As people of African descent are increasingly unable to afford to live in the neighbourhoods where they have traditionally built their communities, there is an increasing need for, but declining availability of, public housing. |
Поскольку лица африканского происхождения не могут позволить себе более проживать в районах, в которых исторически складывались их общины, потребность в государственном жилье возрастает, а возможность его получения уменьшается. |
Of that 1 billion, 95 per cent are found in developing countries, accounting for about half of the employment there, although the proportion is declining. |
Из этого 1 миллиарда 95 процентов приходится на долю развивающихся стран, в которых работники сельского хозяйства составляют примерно половину всех трудящихся, хотя соответствующая процентная доля уменьшается. |
It also noted that the number of cases reported to the Working Group has been steadily declining over the last couple of years and it hoped that these will reduce to no new cases soon. |
Оно также отметило, что число сообщенных Рабочей группе случаев постоянно уменьшается на протяжении последних двух лет, и выразило надежду, что в скором времени новых случаев не будет. |
While it was agreed that "false wealth" associated with possession was a problem of declining importance in modern economies, which was admitted in paragraph 19, it was stated that that was due mainly to the existence of filing systems. |
Хотя было решено, что "ложное впечатление о благосостоянии", связанное с фактом владения, представляет собой проблему, значение которой уменьшается в условиях современной экономики, что признается в пункте 19, было указано, что это обусловлено главным образом существованием систем регистрации. |
But rice duties are working in Uganda - and in Nigeria, where rice output is also soaring and the value of imported rice is declining - and policymakers rightly believe that they must be maintained. |
Но пошлины на рис в Уганде работают - а также в Нигерии, где производство риса также растет, а стоимость импортируемого риса уменьшается - и законодатели справедливо полагают, что они должны быть сохранены. |
Country representatives in the Latin America and Caribbean region were concerned that their share of resources had been steadily declining over the cycles, despite the statistics on poverty and taking into account that funds had been used very effectively in the past for high-leverage activities. |
Страновые представители из региона Латинской Америки и Карибского бассейна были обеспокоены тем, что их доля ресурсов неуклонно уменьшается от цикла к циклу, несмотря на существующие статистические данные в области борьбы с нищетой и на то, что в прошлом ресурсы использовались с большой отдачей для высокоэффективных мероприятий. |
Unfortunately, the resources needed to provide assistance to repatriating returnees and to the millions of refugees that still remain in exile in developing countries have been declining, as has the willingness of countries of asylum to provide a haven for people fleeing conflict in their home countries. |
К сожалению, объем ресурсов, выделяемый на оказание помощи репатриантам и миллионам беженцев, все еще находящимся в изгнании в развивающихся странах, уменьшается, равно как и готовность стран убежища предоставлять убежище людям, спасающимся от конфликтов в их собственных странах. |
In many countries the rate of growth of manufacturing value added (MVA) has fallen short of the rate of overall GDP growth, resulting in a declining share of MVA in GDP. |
Во многих странах темпы роста объема условно-чистой продукции (УЧП) ниже темпов общего роста ВВП, в результате чего уменьшается доля УЧП в ВВП. |
It is of great concern that official development assistance has been declining continuously and that only a handful of countries have achieved or surpassed the target of applying 0.7 per cent of their gross national product for such assistance. |
Нас очень тревожит тот факт, что объем официальной помощи развитию постоянно уменьшается и что лишь небольшая группа стран достигла или превысила целевой показатель по выделению 0,7 процента от своего валового национального продукта для оказания такой помощи. |
The influx of people into the profession of boatmaster is declining in several countries; currently the number of people holding a boatmaster's certificate in the EU is estimated to be about 80,000. |
Количество желающих стать судоводителями в ряде стран уменьшается; сегодня, по оценкам, число владельцев удостоверений судоводителя в ЕС составляет около 80000. |
First, the percentage of resources contributed as regular (core) funding is declining, having dropped from 63 per cent of income in 2007 to 58 per cent in 2010. |
Во-первых, процентная доля ресурсов, предоставляемых по линии регулярного (основного) финансирования, уменьшается, и она сократилась с 63 процентов от общего объема поступлений в 2007 году до 58 процентов в 2010 году. |
As a result, he receives few child-related complaints, while also these complaints are declining in relation to all complaints received. |
В результате этого омбудсмен получает мало касающихся детей жалоб, при том что число этих жалоб уменьшается по сравнению с общим числом полученных жалоб. |
In developed countries, the rural population has been declining since 1950 and is expected to drop from 0.3 billion in 2007 to 0.2 billion in 2050. |
В развитых странах численность населения сельских районов уменьшается с 1950 года, и ожидается, что она сократится с 0,3 миллиарда человек в 2007 году до 0,2 миллиарда человек в 2050 году. |
While the population of the least developed countries will more than double, that of some developed countries is already declining, and the overall population of developed countries is expected to start decreasing around 2030. |
В то время как численность населения наименее развитых стран увеличится более чем в два раза, в некоторых развитых странах численность населения уже уменьшается, и ожидается, что общая численность населения развитых стран начнет уменьшаться примерно в 2030 году. |
Hg continues to be used in chlor-alkali (chlorine and caustic soda) production (possibly 700 t in 2004, but declining every year) and as a catalyst for the production of vinyl chloride monomer. |
Ртуть по-прежнему применяется в хлорщелочном производстве (хлор и каустическая сода) (возможно 700 т в 2004 году, однако эта цифра уменьшается с каждым годом), а также в качестве катализатора при производстве мономера винилхлорида. |