Wu attempted, ultimately in vain, to fire the embers of south China Ming loyalty by restoring Ming customs, ordering that the resented queues be cut, and declaring himself emperor of a new dynasty. |
У пытался, правда, без особого успеха, восстановить в Южном Китае обычаи и лояльность династии Мин, приказывая подданным срезать косички и объявив себя императором новой династии. |
In 2012, Wikipedia co-founder Jimmy Wales congratulated Knapp for his work and presented him with the site's highest award for his achievement by declaring that April 20 would be Justin Knapp Day. |
В 2012 году Джимми Уэйлс лично поблагодарил Нэппа за проделанную работу и вручил ему высшую награду сайта, объявив 20 апреля Днём Джастина Нэппа. |
Meanwhile, in order to resolve any doubts about the legitimacy of their earlier meeting, Democratic legislators met at the state house-no longer being denied entrance by the state militia-and again voted to adopt the majority report declaring Goebel and Beckham the winners of the election. |
Между тем, чтобы устранить любые сомнения в законности их предыдущей встречи, законодатели-демократы смогли беспрепятственно провести заседание в Капитолии, на котором снова проголосовали за принятие доклада избирательной комиссии, объявив Гебеля и Бекхэма победителями выборов, а те во второй раз принесли присягу. |
The Millennium Declaration (2000) has in the recent past underscored UN's work on human rights by declaring the Gender Equality and Women's Empowerment objective (Goal 3) for UN member states. |
Декларация тысячелетия (2000 год) не так давно привлекла внимание к правозащитной деятельности ООН, объявив в качестве цели 3 для государств - членов ООН поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин. |
With his birch walking stick in hand, Napoleon placed himself at the helm of his Old Guard grenadiers, declaring I have played the Emperor long enough! |
Со своей знаменитой шляпой в руках Наполеон шёл впереди старой гвардии, объявив: «Довольно уже я был императором; пора снова быть генералом». |
Declaring himself prince and Lord of Winterfell, Theon convinces the current lord, Bran Stark, to yield after promising not to harm the castle's inhabitants. |
Объявив себя принцем и лордом Винтерфелла, Теон убеждает нынешнего лорда Брана Старка (Айзек Хэмпстед-Райт) сдаться, пообещав ему пощадить жителей замка. |
The Supreme Court has reaffirmed this position by declaring any legislation which undermines people's right to self-determination and the free development of their personality to be unconstitutional and by establishing that standards which conceptualize marriage in a discriminatory manner are equally unconstitutional. |
ВС закрепил эти положения, признав неконституционными законодательные акты, ущемлявшие право на самоопределение и на свободное развитие личности, в том числе объявив неконституционными нормы, допускающие дискриминационное концептуальное толкование института брака. |
In December, the Government took matters into its own hands by declaring a road-clearing operation in south Darfur that took the character of an operation to cleanse the whole area - 20 kilometres to the left and to the right of the roads. |
В декабре правительство взяло ситуацию под контроль, объявив о проведении в южной части Дарфура операции, названной «расчисткой дорог», которая включала расчистку не только дорог, но территории до 20 километров по обе стороны дорог. |
The Committee decided that the complaint with respect to article 14, paragraph 1, was inadmissible, although implicitly rather than explicitly, by declaring admissibility with respect to articles 25 and 2 of the Covenant, without deciding whether the complaint raised issues relating to article 14. |
Комитет постановил, что жалоба в отношении пункта 1 статьи 14 является неприемлемой скорее имплицитно, чем эксплицитно, объявив о ее приемлемости по статьям 25 и 2 Пакта, не приняв при этом какого-либо решения о том, затрагивает ли эта жалоба вопросы, касающиеся статьи 14. |