| The Prussian chancellor Otto von Bismarck provoked Napoleon into declaring war on Prussia in July 1870. | Канцлер Пруссии Отто фон Бисмарк спровоцировал Наполеона в июле 1870 года на объявление войны Пруссии. |
| In July 1998, the United Kingdom took the step of declaring the total size of the stocks of nuclear materials that it held outside international safeguards for national security purposes. | В июле 1998 года Соединенное Королевство предприняло такой шаг, как объявление общего размера запасов ядерных материалов, которые оно содержит вне международных гарантий в целях национальной безопасности. |
| Declaring them to be active may allow inappropriate use of those vendors. | Объявление этих поставщиков действующими может привести к их неправомерному использованию. |
| The proclamation declaring the public emergency will subsist only during the existence of the situation leading to the declartion and will lapse immediately thereafter. | Прокламация об объявлении чрезвычайного положения действует только в период существования ситуации, вызвавшей его объявление, и теряет силу сразу после этого. |
| Any act of declaring invalid, terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty pursuant to the provisions of the treaty or of paragraphs 2 or 3 of article 65 shall be carried out through an instrument communicated to the other parties. | Любой акт, имеющий целью объявление договора недействительным или прекращение договора, выход из него или приостановление его действия в соответствии с его положениями или положениями пункта 2 или 3 статьи 65, оформляется в виде документа, препровождаемого другим участником. |
| On 17 August 1992, the Federal Conciliation and Arbitration Board handed down its decision, declaring the notification of termination of individual and collective relations to be justified. | 17 августа 1992 года Федеральный совет по примирению и арбитражу вынес свое решение, объявив обоснованным уведомление о прекращении индивидуальных и коллективных отношений. |
| Here in the First Committee we have spoken of the right of the people of our region to enjoy security and stability by declaring the Middle East a nuclear-weapon-free zone, like those established in other regions. | В рамках Первого комитета мы говорили о праве народов нашего региона на безопасность и стабильность, чего можно добиться, объявив Ближний Восток зоной, свободной от ядерного оружия, как это было сделано в других регионах. |
| By declaring its intention to establish secular, democratic state which ensures rule of law, the Republic of Azerbaijan does not conduct any registration or documentation of any individual according to his/her nationality and no such norm was defined in legislation. | Объявив о намерении создать светское, демократическое государство, в котором обеспечивается верховенство права, Азербайджанская Республика не ведет никакой регистрации или учета каких-либо лиц по признаку национальности, и подобные нормы отсутствуют в ее законодательстве. |
| By declaring the observance of a Decade of Road Safety, the United Nations can take the lead to give impetus to improved road safety throughout the world, especially in developing countries. | Объявив о проведении Десятилетия безопасности дорожного движения, Организация Объединенных Наций может проявить инициативу и дать мощный импульс усилиям по повышению безопасности дорожного движения во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
| The Committee decided that the complaint with respect to article 14, paragraph 1, was inadmissible, although implicitly rather than explicitly, by declaring admissibility with respect to articles 25 and 2 of the Covenant, without deciding whether the complaint raised issues relating to article 14. | Комитет постановил, что жалоба в отношении пункта 1 статьи 14 является неприемлемой скорее имплицитно, чем эксплицитно, объявив о ее приемлемости по статьям 25 и 2 Пакта, не приняв при этом какого-либо решения о том, затрагивает ли эта жалоба вопросы, касающиеся статьи 14. |
| Yet we also know that declaring a principle and ensuring its consistent implementation are two quite different things. | Вместе с тем нам также известно, что провозглашение того или иного принципа и обеспечение его последовательного осуществления - это две совершенно разные вещи. |
| Meanwhile, the Norman nobility gathered at Le Neubourg to discuss declaring Theobald king, probably following the news that Stephen was gathering support in England. | Тем временем, нормандская знать собралась в Ле-Небуре, чтобы обсудить провозглашение королём Тибо, возможно, вслед за новостями о том, что Стефан получил поддержку в Англии. |
| The Court therefore concludes that this part of Security Council resolution 1244 (1999) cannot be construed to include a prohibition, addressed in particular to the authors of the declaration of 17 February 2008, against declaring independence. | Поэтому Суд заключает, что эту часть резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности нельзя трактовать как включающую запрет на провозглашение независимости, обращенный, в частности, к авторам декларации от 17 февраля 2008 года. |
| Declaring January 15, 1988 as Non-Working Special Day in the City of Cebu | Провозглашение 15 января 1988 года специальным выходным днем в городе Себу |
| Declaring the Middle East a nuclear-weapon-free zone would be the best way to bridge the gap and consolidate regional security and international peace. | Провозглашение Ближнего Востока зоной, свободной от ядерного оружия, стало бы наилучшим способом восполнять этот пробел и консолидировать региональную безопасность и международный мир. |
| This overruled and remanded to the lower appeals court, the Cour d'Appeal de Paris, which had declared a symbolic 1 Euro penalty, declaring that "no sequel can ever be added to so great a work as Les Misérables". | Это решение было отклонено и возвращено в судом низшей инстанции в Апелляционный суд Парижа (фр. Cour d'appel de Paris), который объявил символический штраф в 1 евро, заявив, что сиквел никогда не может дополнить такое великое произведение, как «Отверженные». |
| After initially declaring himself capable of meeting the expenses of his defence before the Tribunal, the accused Hassan Ngeze subsequently retracted that claim and requested that counsel should be assigned to him. | Первоначально заявив, что он в состоянии оплачивать расходы по защите в Трибунале, и наняв адвокатов по своему выбору, обвиняемый Хасан Нгезе затем изменил свое решение и просил предоставить ему назначенного адвоката. |
| It also denied having signed the implementation matrix, declaring that the signature of the rededication statement indicated its endorsement of only the cessation of hostilities agreement, not of the implementation matrix. | Оно также отрицало факт подписания им проекта документа об осуществлении соглашения, заявив, что подписание заявления о подтверждении обязательств означало лишь подтверждение одобрения соглашения о прекращении боевых действий, а не проекта документа о его осуществлении. |
| From every continent, Governments united around a common programme of purpose and principles, declaring their commitment to defend life, liberty, independence and religious freedom, human rights and justice. | Правительства стран, представлявших все континенты, объединились вокруг общей программы с изложением принципов и целей, заявив о своей приверженности защите жизни, свободы, независимости и религиозной свободы, прав человека и справедливости. |
| He formally renounced his membership of "this inhumane, unjust, and evil Party", declaring it "the proudest day of my life." | Он публично вышел из «этой бесчеловечной, несправедливой и злой партии», заявив, что это является «самым знаменательным днём в его жизни». |
| The international community must take the lead in declaring that such behaviour will no longer be tolerated. | Международное сообщество должно взять на себя инициативу и объявить, что такое поведение является недопустимым. |
| Market discipline, whereby troubled firms had the option of declaring bankruptcy, must be reinforced by regulation, supervision and standard-setting. | Рыночная дисциплина, при которой компании, попав в затруднительное положение, имеют возможность объявить о своем банкротстве, должна быть укреплена посредством регулирования, надзора и установления соответствующих норм. |
| That would pave the way for declaring the Middle East a region free from weapons of mass destruction of all kinds. | Это создаст основу для того, чтобы объявить Ближний Восток регионом, свободным от всех видов оружия массового уничтожения. |
| Before officially declaring the Conference closed, the Chairman asked the participants to submit any comments or specific input concerning the model treaty to the Secretariat by 28 February 1997. | Прежде чем официально объявить о закрытии Конференции, Председатель попросил участников представить Секретариату до 28 февраля 1997 года замечания или конкретные предложения в отношении типового договора. |
| Pursuant to rule 93, paragraph 4, of the rules of procedure, in the course of examining the merits of the case, the Committee may review a decision declaring a communication or part of the communication admissible and declare it inadmissible. | В соответствии с пунктом 4 правила 93 правил процедуры Комитет может при рассмотрении существа сообщения пересмотреть решение о приемлемости сообщения или части сообщения и объявить его неприемлемым. |
| Cartman interrupts the song, joyfully declaring that he will not kill himself. | Картман прерывает песню, радостно заявляя, что не убьёт себя. |
| Oxford made no attempt to hide his actions, openly declaring: "It was I, it was me that did it." | Эдвард не делал никаких попыток отрицать свои действия, открыто заявляя: «Это я, это я, сделал это». |
| Caelestius refused to condemn these propositions, at the same time declaring in general that he accepted the doctrine expounded in the letters of Pope Innocent and making a confession of faith which was approved. | Целестий не стал отказываться от своих взглядов, в то же время заявляя в целом, что он принял учение, изложенное в письмах папы Иннокентия, и следует официальному исповеданию. |
| There is a tendency - which we all share - to convene at high-level meetings, declaring our resolution and our commitment to fighting the global problems of illicit narcotic drugs. | Наметилась тенденция, которую мы все разделяем, проводить совещания на высоком уровне, заявляя о нашей решимости и приверженности борьбе за решение глобальной проблемы незаконных наркотических средств. |
| Declaring its commitment to the obligations undertaken by the Russian Federation to destroy its chemical weapons, | заявляя о приверженности взятым на себя Российской Федерацией обязательствам по уничтожению химического оружия, |
| On 16 May, IDF revoked an order declaring Kalkilia, Tulkarm and Jenin off-limits for Israelis. | 16 мая ИДФ аннулировали приказ об объявлении Калькильи, Тулькарма и Дженина закрытыми для израильтян. |
| Through the drafting of legal opinions on the state of emergency in Haitian constitutional law and on the powers of the President in the absence of a functioning legislature, and preparation of a draft presidential decree declaring the state of emergency | Подготовка юридических заключений в отношении положений Конституции о чрезвычайной ситуации в Гаити, а также в отношении полномочий президента в отсутствие действующих законодательных органов, и подготовка проекта президентского указа об объявлении чрезвычайного положения |
| Furthermore, we propose consideration of the United Nations declaring an international year for the fight against corruption and organized crime. | Более того, мы предлагаем рассмотреть вопрос об объявлении Организацией Объединенных Наций международного года борьбы против коррупции и организованной преступности. |
| I wish to draw the attention of the General Assembly to a proposal of the President of Kazakhstan on declaring 29 August international day for a world free of nuclear weapons. | Хотел бы сегодня привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к инициативе президента Казахстана об объявлении 29 августа международным днем мира, свободного от ядерного оружия. |
| The National Congress also has, among other powers, that of declaring a state of siege in one or more parts of the nation in the case of internal disturbance. | Он может утверждать или отменять решение об объявлении чрезвычайного положения, принятое исполнительной властью во время его каникул. |
| By declaring themselves the Fourth International, the "World Party of Socialist Revolution", the Trotskyists were publicly asserting their continuity with the Comintern, and with its predecessors. | Объявляя себя Четвёртым интернационалом, «Международной партией социалистической революции», троцкисты утверждали свою преемственность с Коминтерном и его революционной традицией. |
| One by one, the various countries which had supported the Soviet Union began splitting away declaring their independence. | Страны, входившие в СССР, отделялись одна за другой, объявляя свою независимость. |
| In the past sorcerers sometimes used fear of spirits against people with whom they had personal disputes by declaring them carriers of the spirit ma tai. | Колдуны применяли страх перед духами против неугодивших им людей, объявляя тех носителями духа ма тяй. |
| The Government intended to continue supporting the efforts of the United Nations to protect schools by declaring them peace zones, and to continue to protect the rights of children in pursuance of its Constitution and the international conventions and agreements to which it was a party. | Правительство будет продолжать поддерживать усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению защиты школ, объявляя их зонами мира, и защищать права детей в соответствии со своей Конституцией и международными конвенциями и соглашениями, участником которых является Афганистан. |
| According to the State party, a witness chooses the oath without actually declaring or being asked to declare his/her beliefs. | Согласно государству-участнику, свидетель выбирает соответствующую присягу, на самом деле не объявляя о своих религиозных верованиях, и его не просят это сделать. |
| Yet in declaring the Second Decade, the United Nations had shown its awareness that there was still work ahead. | В то же время, провозгласив второе Десятилетие, Организация Объединенных Наций продемонстрировала свое понимание того, что предстоит работать и дальше. |
| In declaring the Decade in its resolution 67/215, the General-Assembly recognized the importance and urgency of tackling the global energy challenges for achieving the critical objectives of poverty eradication and sustainable development. | Провозгласив Десятилетие в резолюции 67/215, Генеральная Ассамблея признала важность и настоятельную необходимость решения глобальных энергетических проблем для достижения важнейших целей искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
| Many politicians and public figures think that Canada would move forward in the recognition of its own diversity by declaring itself a de jure multinational state. | Многие политики и общественные деятели считают, что Канада продвинется ближе к признанию собственного разнообразия, де-юре провозгласив себя многонациональным государством. |
| This time, the LRA must combine its expressed wish for peace with concrete proof by declaring a ceasefire and by putting a definite end to the despicable, cruel acts continually being carried out in northern Uganda and southern Sudan. | На сей раз ЛРА должна подкрепить свое заявленное желание мира конкретным доказательством, провозгласив перемирие и окончательно положив конец отвратительным жестоким актам, постоянно совершаемым ею в северной части Уганды и в южной части Судана. |
| Despite being less enthusiastic about Gosling's dancing and the film's middle section, Phillips nevertheless gave the film four out of four stars, declaring it "the year's most seriously pleasurable entertainment". | Невзирая на меньшее увлечение танцем Гослинга и средней частью фильма, Филлипс тем не менее оценил картину на четыре звезды из четырёх, провозгласив её «по-настоящему приятным зрелищем». |
| This provision is of democratic intent, since it is designed to prevent a court from declaring unconstitutional a text that has been submitted to an optional popular referendum and accepted, even tacitly, by the people. | Это положение имеет демократическую направленность, поскольку оно имеет целью избежать того, чтобы тот или иной юридический орган объявил неконституционным акт, вынесенный на факультативный референдум населения, которое одобрило этот акт, хотя бы и молчаливо. |
| In 1950, the FBI opened a file on Little after he wrote a letter from prison to President Truman expressing opposition to the Korean War and declaring himself a Communist. | Ещё в 1950 году Икс написал письмо президенту Трумэну, в котором высказался против войны в Корее и объявил себя коммунистом. |
| The President of the Supreme Court, Yusuf Ali Harun, was detained in Baidoa in October after declaring the President's dismissal of Prime Minister Ali Mohamed Gedi unconstitutional. | В октябре в Байдоа задержали председателя Верховного Суда Юсуфа Али Харуна после того, как тот объявил неконституционными действия президента, снявшего с должности Премьер-министра Али Мухаммеда Геди. |
| ACC adopted a statement highlighting the importance of the conference, declaring its full commitment to supporting the conference secretariat in the preparatory process and pledging to work with all stakeholders to ensure its success. | АКК принял заявление, в котором он подчеркнул важное значение этой конференции, объявил о своей готовности всесторонне поддерживать секретариат Конференции в ходе подготовительного процесса и обязался сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами для обеспечения ее успеха. |
| The arbitrator therefore made an order declaring Francoeur to be a party to the arbitration proceedings and eventually held him personally liable for the damages awarded against Fusion-Crete. | Поэтому арбитр вынес постановление, в котором объявил Франкера стороной в арбитражном процессе и возложил лично на него дальнейшую ответственность за возмещение убытков, присужденных к уплате фирмой "Фьюжн-Крит". |
| On this last point, the President of the Republic inaugurated International Women's Day on 8 March 2005, declaring that "the consolidation and expansion of women's rights has a preponderant place on the government's agenda. | В отношении данного вопроса президент Республики заявил 8 марта 2005 года по случаю празднования Международного женского дня: "Защита и дальнейшее расширение прав человека женщин занимают приоритетное место в повестке дня работы правительства. |
| And on 19 September 2003, Ethiopia's Prime Minister wrote a letter to the Security Council openly declaring his government's rejection of the Boundary Commission award (attachment 2). | А 19 сентября 2003 года премьер-министр Эфиопии направил Совету Безопасности письмо, в котором он открыто заявил, что его правительство отвергает решение Комиссии по установлению границы (дополнение 2). |
| On 31 July, the Council unanimously adopted resolution 1698, declaring its determination to enforce the measures provided for against persons acting in violation of the embargo imposed by resolutions 1493 and 1596. | 31 июля Совет единогласно принял резолюцию 1698, в которой он заявил о своей решимости обеспечивать применение мер в отношении лиц, действующих в нарушение эмбарго, введенного резолюциями 1493 и 1596. |
| In the Rwanda case, however, the Court restricted its statement of lack of competence to President Kagame, declaring itself competent to prosecute the other accused persons. | Однако в деле о Руанде Суд заявил о неподсудности ему только Президента Кагаме, указав, что компетентен судить других обвиняемых. |
| Welcomes also the examination by the Implementation Committee of information received from other sources, including the public, regarding Belgium, the Republic of Moldova, Romania, Slovakia and Ukraine, which resulted in the Committee declaring its satisfaction with the clarifications provided by Parties; | З. приветствует также рассмотрение Комитетом по осуществлению информации, полученной из других источников, в том числе общественных, в отношении Бельгии, Республики Молдова, Румынии, Словакии и Украины, в результате чего Комитет заявил о том, что он удовлетворен разъяснениями, представленными Сторонами; |
| As of right now, in exchange for our continued patrol along your borders I'm declaring those treaties null and void. | Прямо сейчас, в обмен на продолжение наших патрулей вдоль ваших границ я объявляю эти договоры аннулированными и недействительными. |
| So this morning, at the president's urging, I am declaring a state of emergency in the District of Columbia. | Так что сегодня утром по настоянию президента я объявляю чрезвычайное положение в федеральном округе Колумбия. |
| DPC says it's not ready, OMB says it's not revenue-neutral. I'm declaring a war on all acronyms. | ЦОД говорит, это ещё не готово, АБУ говорит, это не нейтральный доход и объявляю войну всем сокращениям. |
| I'm declaring amnesty for any striking worker or has committed no other crimes during this period. | Я объявляю всем бастовавшим рабочим или представителям не совершившим иных преступлений за это время. |
| And so, as of this morning, I am declaring my independence from President Grant so that I may run as a third-party candidate in the upcoming election. | Таким образом, сегодня утром я объявляю свою автономность от Президента Гранта для того, чтобы баллотироваться как независимый кандидат на предстоящих выборах. |
| If a person has suffered moral, physical or proprietary damage through a crime, the investigator shall issue a ruling declaring the person a victim (subsect. 114 (1) of the Code of Criminal Procedure). | Если преступлением причинен моральный, физический или имущественный вред какому-либо лицу, то следователь выносит постановление о признании его потерпевшим (статья 114 (1) Уголовно-процессуального кодекса). |
| In connection with communications under the Optional Protocol, the group had adopted 13 views and 5 decisions declaring communications inadmissible and had recommended that four communications be declared admissible. | В связи с сообщениями, представляемыми в соответствии с Факультативным протоколом, группа утвердила тринадцать соображений и приняла пять решений о признании сообщений неприемлемыми, а также рекомендовала, чтобы четыре сообщения были признаны приемлемыми. |
| Consequently, the State party requests the Committee to reconsider its decision declaring the complaint admissible, since domestic remedies have not been exhausted, the investigation is still under way and the evidence uncovered by the investigation as to the merits demonstrates that the complaint is baseless. | В связи с вышесказанным государство-участник просит Комитет пересмотреть свое решение о признании жалобы приемлемой, поскольку внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, следствие по данному делу еще продолжается и полученные в ходе расследования доказательства, касающиеся вопросов существа, свидетельствуют о необоснованности жалобы. |
| He submits that the decision by the Court of First Instance declaring the judgement enforceable, combined with the failure to respond of the defendant (FONCOLPUERTOS), created a legitimate expectation that his rights had been recognized and re-established. | Он утверждает, что решение суда первой инстанции о признании приговора окончательным вкупе с отсутствием возражений со стороны ответчика ("Фонкольпуэртос") давали автору разумные основания полагать, что его права были признаны и восстановлены. |
| The people, who would later become Vermonters, petitioned the governor of New York to confirm the New Hampshire Grants; he complied, in part, by declaring that no other grants should be made until the King's wishes were known. | Землевладельцы обратились с петицией к губернатору Нью-Йорка с просьбой о признании прав на участки, выданные Нью-Гэмпширом, и он частично уступил, заявив, что не должно раздаваться других земель, пока не станет известна воля короля. |
| Mr. BHAGWATI reiterated his question as to whether individual citizens could apply to the court for the purpose of declaring a presidential decree to be unconstitutional. | Г-н БХАГВАТИ повторяет свой вопрос о том, могут ли отдельные граждане обращаться в суд с целью признания какого-либо декрета Президента неконституционным. |
| Alternative 1 addresses first, in paragraph 1, the requirement of the exhaustion of domestic remedies, which is to be ascertained by the Committee before declaring a communication admissible. | В альтернативном варианте 1 в начале пункта 1 рассматривается требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты, в чем должен удостовериться Комитет до признания сообщения приемлемым. |
| Thus the point of declaring an organization to be criminal is to hold its members and not the organization itself criminally responsible. | Таким образом, смысл признания какой-либо организации преступной заключается не в том, чтобы привлечь к уголовной ответственности саму эту организацию, а в том, чтобы привлечь к такой ответственности ее членов. |
| In 1998, the UN General Assembly took an additional important step in recognizing the importance of sustainable mountain development by declaring 2002 the International Year of Mountains and invited FAO to be the lead agency in the UN system responsible for preparing the observance of this year. | В 1998 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций предприняла еще один важный шаг в деле признания необходимости устойчивого развития горных районов, провозгласив 2002 год Международным годом гор и предложив ФАО выступать в качестве ведущего учреждения системы ООН, ответственного за подготовку к этому мероприятию. |
| Sri Lanka draws strength from the recognition the United Nations has granted to small and medium industrialists in the developing world by declaring 2005 as the Year for Micro-Credit. | Шри-Ланка черпает силы из признания роли мелких и средних предпринимателей в развивающихся странах Организацией Объединенных Наций, объявившей 2005 год Годом микрокредитования. |
| Before 1936, the opening official would often make a short welcoming speech before declaring the Games open. | До 1936 года официальный представитель открытия часто выступал с короткой приветственной речью, прежде чем объявлять Игры открытыми. |
| One example is the practice of the General Assembly of declaring "years" and "decades". | В этой связи можно сослаться на традицию Генеральной Ассамблеи объявлять "годы" и "десятилетия". |
| After some judges declared that the law was not applicable in specific cases that were already under investigation, Congress adopted Law 26.492, which prohibited judges from declaring the previous law unconstitutional. | После того как некоторые судьи заявили о том, что указанный Закон не применим к конкретным делам, по которым уже проводится расследование, Конгресс принял Закон 26.492, который лишил судей возможности объявлять предыдущий Закон антиконституционным. |
| The State President must consult the TEC before declaring a state of emergency or "unrest areas" in the country. | Президент государства обязан консультироваться с ПИС перед тем как объявлять о введении чрезвычайного положения или существовании в стране "районов беспорядков". |
| To escape the protection of GB by declaring independance unprepared as we are would be to brave the storm in a skiff made of paper. | Нельзя объявлять независимость только ради того, чтобы выйти из-под опёки Британии, потому что нам придется пережить бурю |
| Paragraph 3, which invites States parties to provide for the obligation of declaring income when such a measure seems appropriate, is inspired by the Inter-American Convention against Corruption. | Пункт З, в котором государствам-участникам предлагается предусматривать обязательное декларирование доходов, когда это считается надлежащим, основывается на положениях Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией. |
| The Customs office of destination did not share this view, fined the driver for non-authentic declaring and instructed him to declare the furniture for importation on his own behalf. | Таможня места отправления не согласилась с этой точкой зрения, оштрафовала водителя за неточное декларирование и предписала ему задекларировать данную мебель для ввоза от его собственного имени. |
| The obligations imposed on financial institutions include: identifying their clients, declaring transactions deemed to be suspicious, closely scrutinizing certain kinds of operations and keeping records and ensuring proper management. | К числу возлагаемых на финансовые организации обязательств относятся следующие: - декларирование операций, которые представляются подозрительными, - хранение документов, учреждение надлежащего подразделения. |
| This process includes 2 stages: declaring the attributes for the page and filling in of the page content (if this is possible). | Создание страницы состоит из 2 этапов: собственно декларирование страницы (задание атрибутов страницы) и заполнение информацией (если это возможно). |