| In looking back, we could conclude that declaring our territory nuclear-weapon-free in 1992 did not weaken our security. | Оглядываясь назад, мы можем сделать вывод о том, что объявление нашей территории безъядерной зоной в 1992 году не ослабило нашей безопасности. |
| Several of them have been initiated by the EU, such as declaring the year 2007 to be the "The European Year of Equal Opportunities for All". | Некоторые из них, в частности, объявление 2007 года "Европейским годом равных возможностей для всех", были инициированы ЕС. |
| Declaring them to be active may allow inappropriate use of those vendors. | Объявление этих поставщиков действующими может привести к их неправомерному использованию. |
| On 22 October 1899 Gamper placed an advert in Los Deportes declaring his wish to form a football club. | 22 октября 1899 года Гампер поместил объявление в еженедельнике «Los Deportes», объявив о своем желании создать футбольный клуб. |
| Any act of declaring invalid, terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty pursuant to the provisions of the treaty or of paragraphs 2 or 3 of article 65 shall be carried out through an instrument communicated to the other parties. | Любой акт, имеющий целью объявление договора недействительным или прекращение договора, выход из него или приостановление его действия в соответствии с его положениями или положениями пункта 2 или 3 статьи 65, оформляется в виде документа, препровождаемого другим участником. |
| However, King Arthur dug up the head, declaring the country would be protected only by his great strength. | Однако Король Артур выкопал голову, объявив, что защитой стране будет только его большая сила. |
| By declaring itself a non-nuclear State, Kazakhstan took an important step in the cause of strengthening peace on Earth. | Казахстан, объявив себя безъядерным государством, сделал важный шаг в деле укрепления мира на земле. |
| The British then negated this gambit by declaring war on the Dutch for ostensibly unrelated reasons, thereby providing the other members of the League with an excuse to withhold their armed assistance to the Dutch. | Британцы опрокинули этот гамбит, объявив Голландии войну по якобы не связанным с договором причинам, тем самым предоставив другим членам Лиги предлог уклониться от вооруженной помощи голландцам. |
| Venturi did nonetheless manage to continue in production for nearly sixteen years, declaring bankruptcy in 2000. | Тем не менее, компании удалось выпускать продукцию в течение почти шестнадцати лет, объявив о банкротстве в 2000 году. |
| He left, declaring a truce. | Он ушел, объявив перемирие. |
| The Court therefore concludes that this part of Security Council resolution 1244 (1999) cannot be construed to include a prohibition, addressed in particular to the authors of the declaration of 17 February 2008, against declaring independence. | Поэтому Суд заключает, что эту часть резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности нельзя трактовать как включающую запрет на провозглашение независимости, обращенный, в частности, к авторам декларации от 17 февраля 2008 года. |
| This action must include declaring the entirety of the Republic of Bosnia and Herzegovina a safe haven, and providing for the deployment of international observers equipped with a clear mandate, and sufficiently credible powers, in these safe havens and along the borders of Bosnia and Herzegovina. | В числе таких шагов должны быть провозглашение всей территории Республики Боснии и Герцеговины "безопасным районом" и размещение международных наблюдателей, наделенных четким мандатом и в достаточной мере твердыми полномочиями, в этих "безопасных районах" и вдоль границ Боснии и Герцеговины. |
| Declaring 1994 the International Year of the Family emphasized the need for more intense attention to and a thorough re-evaluation of existing difficulties faced by families in the world. | Провозглашение 1994 года Международным годом семьи подчеркивает необходимость уделять более серьезное внимание и проводить глубокую переоценку существующих трудностей, с которыми сталкиваются семьи в мире. |
| Declaring January 15, 1988 as Non-Working Special Day in the City of Cebu | Провозглашение 15 января 1988 года специальным выходным днем в городе Себу |
| Declaring the period from July 3-9, 1988 and thereafter the Second Week of July of every year as "Cultural Communities Week" 20-Apr-88 | Провозглашение периода с З по 9 июля 1988 года и второй недели июля каждого последующего года "Неделей культуры общин" |
| Although Pfizer issued a public statement declaring, It is very disappointing to learn about Dr. Scott Reuben's alleged actions. | Хотя Pfizer опубликовал публичное заявление, заявив: «Очень жаль, что вы узнаете о предполагаемых действиях доктора Скотта Рубена. |
| On February 24, 2015, AlphaBat's Delta made a post on his Instagram account declaring that G.I. would release their third single on February 25. | 24 февраля 2015 года Дэльта из AlphaBat выложила запись в своей учетной записи Instagram, заявив, что группа планирует выпустить свой третий сингл 25 февраля. |
| A computer (client) must explicitly request to another computer (server) of the distributed system to share a directory or file, declaring a mount point. | Компьютер (клиент) должен явного запроса на другой компьютер (сервер), распределенная система поделиться каталога или файла, заявив, точка монтирования. |
| Human Rights Watch recorded the incident, declaring that | Организация «Хьюман Райтс Уотч» отметила этот инцидент, заявив, что |
| Abe would then have an opportunity to pivot from the past to the future by declaring Japan's intention to be generous and constructive. | Затем, Абэ будет иметь возможность направить курс из прошлого в будущее, заявив о намерении Японии быть щедрой и конструктивной. |
| During this General Assembly session we have expressed our full commitment to declaring war on terrorism. | В ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи мы заявляем о своей непоколебимой решимости объявить войну терроризму. |
| Activists in Moscow are soliciting signatures to demand demolishing the Estonian Embassy and declaring the ambassador a fugitive. | Московские активисты собирают подписи под требованием снести здание эстонского посольства и объявить посла в розыск. |
| It is likely that the Democratic People's Republic of Korea already has a few nuclear weapons and may be a few steps from declaring itself a nuclear power. | Вполне вероятно, что Корейская Народно-Демократическая Республика уже располагает несколькими единицами ядерного оружия и в скором времени сможет объявить себя ядерной державой. |
| At the same time, a bill is currently under consideration in the Committees on Education and Culture and Human Rights and Guarantees of the Chamber of Deputies with a view to declaring 19 April, the date of the Warsaw Ghetto Uprising, as Cultural Diversity Day. | Кроме того, на рассмотрении Комитета по культуре и образованию и Комитета по правам человека и гарантиям Палаты депутатов находится законопроект о том, чтобы объявить 19 апреля, день, когда началось восстание в варшавском гетто, днем культурного разнообразия. |
| The recent initiatives by some Member States aimed at declaring the use of nuclear weapons illegal would not solve the proliferation problem. | Выдвинутые недавно рядом государств-членов инициативы, направленные на то, чтобы объявить применение ядерного оружия незаконным, не решат проблему распространения. |
| Oxford made no attempt to hide his actions, openly declaring: "It was I, it was me that did it." | Эдвард не делал никаких попыток отрицать свои действия, открыто заявляя: «Это я, это я, сделал это». |
| However, West Pakistani politicians such as Fazlur Rahman aggravated sectional tensions by declaring that anyone who wanted Bengali to become an official language would be considered an "enemy of the state". | Тем не менее, восточнопакистанские политики (в частности, Фазлур Рахман) нагнетали напряжение, заявляя, что все, кто хотят получения официального статуса бенгальским языком, являются «врагами государства». |
| While declaring its support for peace, it persists and even intensifies its aggressive activities along the border and in the subregion. | Заявляя о своей приверженности миру, он продолжает и даже активизирует свою агрессивную деятельность вдоль границы и в субрегионе. |
| By declaring these rights to be the product of the development of Western civilization, they consequently deny the contribution of all the world's religions and cultures to this process. | Заявляя, что эти права являются результатом развития западной цивилизации, они тем самым отрицают вклад в этот процесс всех религий и всех культур мира. |
| [Declaring their intention to undertake further measures towards nuclear disarmament and against the proliferation of nuclear weapons in all its aspects,] | [заявляя о своем намерении предпринять дальнейшие меры по ядерному разоружению и против распространения ядерного оружия во всех его аспектах,] |
| Matters have deteriorated to such an extent that the United States Government considered in all seriousness declaring Pakistan a State sponsor of terrorism. | Проблемы усугубились до такой степени, что правительство Соединенных Штатов со всей серьезностью рассматривало вопрос об объявлении Пакистана государством-спонсором терроризма. |
| The Committee may also include in its annual report the text of its Views under article 22, paragraph 7, of the Convention and the text of any decision declaring a communication inadmissible. | Комитет может также включать в свой годовой доклад текст своих мнений в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции и текст любого решения об объявлении того или иного сообщения неприемлемым. |
| The Act declaring the state of emergency adopted by Congress in 2010 allowed the executive to arrest persons suspected of participating in the activities of those criminal groups. | Закон об объявлении чрезвычайного положения, принятый Конгрессом в 2010 году, наделял исполнительную власть полномочиями арестовывать лиц, подозреваемых в причастности к деятельности этих преступных групп. |
| The Team noted however, that for the relevant provision to be invoked, it would require the President to issue an order declaring the listed entity an illegal organization, which had not yet been attempted, and at the very least would introduce a delay in implementation. | Однако Группа отметила, что для использования соответствующего положения ему потребуется указ президента об объявлении включенного в перечень субъекта незаконной организацией, что раньше еще не делалось и что в лучшем случае будет сопряжено с задержкой в осуществлении. |
| The National Congress also has, among other powers, that of declaring a state of siege in one or more parts of the nation in the case of internal disturbance. | Он может утверждать или отменять решение об объявлении чрезвычайного положения, принятое исполнительной властью во время его каникул. |
| In addition, he acquired new powers by declaring himself the minister of foreign and defense affairs. | Кроме того, он приобрел новые полномочия, объявляя себя министром иностранных дел и обороны. |
| Views were expressed that paragraph (3) created a legal fiction by declaring what was effectively an oral agreement as meeting the writing requirement. | Были высказаны мнения о том, что пункт З создает правовую фикцию, объявляя, что требованию в отношении письменной формы удовлетворяет то, что фактически является устным соглашением. |
| African leaders are courageously breaking the silence surrounding the epidemic, publicly and repeatedly declaring AIDS a national emergency and establishing the institutions and mechanisms needed to respond swiftly to the spread of HIV. | Руководители африканских стран мужественно разрушают стену молчания вокруг эпидемии, публично и периодически объявляя СПИД национальной катастрофой и создавая институты и механизмы, необходимые для оперативного реагирования на распространение ВИЧ. |
| In the past sorcerers sometimes used fear of spirits against people with whom they had personal disputes by declaring them carriers of the spirit ma tai. | Колдуны применяли страх перед духами против неугодивших им людей, объявляя тех носителями духа ма тяй. |
| The working group had agreed that it would be unwise to seek confrontation by systematically declaring reservations incompatible with the object and purpose of the various treaties. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что нецелесообразно идти на конфронтацию, периодически объявляя те или иные оговорки несовместимыми с объектом и целью различных договоров. |
| In declaring 2010 the International Year of Biodiversity, the General Assembly launched an appeal to celebrate life on Earth and the value of biodiversity. | Провозгласив 2010 год Международным годом биоразнообразия, Генеральная Ассамблея тем самым призвала к утверждению жизни на Земле и осознанию ценности биоразнообразия. |
| To guarantee one of the basic human rights - the right to education - Mongolia came forward with the initiative of launching the United Nations Literacy Decade, and the international community supported it by declaring the period of 2003 to 2013 the Literacy Decade. | Для гарантирования одного из основных прав - права на образование - Монголия выступила с инициативой провозглашения Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций, и международное сообщество поддержало эту инициативу, провозгласив период 2003 - 2013 годов Десятилетием грамотности. |
| The General Assembly, by declaring 1994 the Year of Sport and the Olympic Ideal, paid tribute to the centennial of the foundation of the International Olympic Committee (IOC). | Генеральная Ассамблея, провозгласив 1994 год Годом спорта и олимпийского идеала, воздала таким образом честь столетию образования Международного олимпийского комитета (МОК). |
| Government is based on the tripartite division of power into the legislative, executive and judicial branches. On 25 June 1991, the Parliament of the Republic of Croatia adopted the Constitutional Decision on Sovereignty and Independence of the Republic of Croatia, declaring Croatia an independent state. | Государственное устройство опирается на принцип разделения полномочий между тремя ветвями власти - законодательной, исполнительной и судебной. 25 июня 1991 года парламент Республики Хорватия принял Конституционное решение о суверенитете и независимости Республики Хорватия, провозгласив ее независимым государством. |
| Declaring that it is "the policy of the United States to provide, within constitutional limitations, for fair housing throughout the United States", the Act prohibited discrimination in housing on the basis of race, colour, religion, or national origin. | Провозгласив, что "политика Соединенных Штатов направлена на обеспечение в рамках конституционных ограничений равных прав в жилищной сфере на территории всей страны", Закон установил запрет на любую дискриминацию в жилищной сфере по признаку расы, цвета кожи, религии или национального происхождения. |
| After armed skirmishes erupted, President Ulysses S. Grant stepped in, declaring Kellogg the winner on September 20, 1873. | После начала вооружённых столкновений в ситуацию вмешался президент Улисс Грант, который 20 сентября 1873 года объявил победителем Келлога. |
| Not on Congress. I'm declaring war on atrophy. | Я объявил войну не Конгрессу, а слабости. |
| On 10 June 1940, when Italy entered World War II by declaring war on France and the United Kingdom, Olterra found herself in the Bay of Gibraltar off Algeciras, Spain. | 10 июня 1940 года когда Муссолини объявил войну Франции и Великобритании, Ольтерра находилась в Гибралтарском заливе в порту Альхесирас (Испания). |
| In 1950, the FBI opened a file on Little after he wrote a letter from prison to President Truman expressing opposition to the Korean War and declaring himself a Communist. | Ещё в 1950 году Икс написал письмо президенту Трумэну, в котором высказался против войны в Корее и объявил себя коммунистом. |
| The President of the Supreme Court, Yusuf Ali Harun, was detained in Baidoa in October after declaring the President's dismissal of Prime Minister Ali Mohamed Gedi unconstitutional. | В октябре в Байдоа задержали председателя Верховного Суда Юсуфа Али Харуна после того, как тот объявил неконституционными действия президента, снявшего с должности Премьер-министра Али Мухаммеда Геди. |
| This led to Prime Minister Savage declaring (from his sick bed) two days later: With gratitude for the past and confidence in the future we range ourselves without fear beside Britain. | Спустя два дня премьер Сэвидж заявил (с больничной койки): С благодарностью за прошлое и с уверенностью в будущем мы без страха встаём в один ряд с Британией. |
| On 2 November, the former deputy chair and lead negotiator for JEM, Mohamed Bahr Ali Hamdeen, held a press conference in Doha, publicly declaring that he and other former JEM members had formed a breakaway faction. | 2 ноября бывший заместитель председателя и ведущий переговорщик ДСР Мухаммед Бахр Али Хамдин провел в Дохе пресс-конференцию, на которой публично заявил, что он и другие люди, входившие ранее в состав ДСР, создали отделившуюся от последнего фракцию. |
| More recently, it is administrative harassment of foreign students, which is topical, with the minister of the interior ("Libération" on 23 May) declaring that France "does not need foreign talent, bricklayers and waiters." | Потом было административное притеснение иностранных студентов, которое попало в выпуски новостей, когда министр внутренних дел ("Либерасьон" от 23 мая) заявил, что Франции "не нужны иностранные таланты, каменщики и официанты". |
| On 31 July, the Council unanimously adopted resolution 1698, declaring its determination to enforce the measures provided for against persons acting in violation of the embargo imposed by resolutions 1493 and 1596. | 31 июля Совет единогласно принял резолюцию 1698, в которой он заявил о своей решимости обеспечивать применение мер в отношении лиц, действующих в нарушение эмбарго, введенного резолюциями 1493 и 1596. |
| In the Rwanda case, however, the Court restricted its statement of lack of competence to President Kagame, declaring itself competent to prosecute the other accused persons. | Однако в деле о Руанде Суд заявил о неподсудности ему только Президента Кагаме, указав, что компетентен судить других обвиняемых. |
| I am declaring special ops, station 1, as designated by field Agent Rex Matheson. | Я объявляю специальные операции по каналу 1, который установлен оперативным сотрудником Рексом Мэтисоном. |
| DPC says it's not ready, OMB says it's not revenue-neutral. I'm declaring a war on all acronyms. | ЦОД говорит, это ещё не готово, АБУ говорит, это не нейтральный доход и объявляю войну всем сокращениям. |
| I'm declaring a state of emergency. | Я объявляю чрезвычайную ситуацию. |
| I'm declaring a mistrial. | Я объявляю судебное разбирательство не действительным. |
| Greyhound 40 declaring absolute emergency. | Грейхаунд-40 объявляю чрезвычайную ситуацию. |
| The respondent appealed against an order of the Trial Division declaring a foreign arbitral award enforceable. | Ответчик опротестовал постановление Судебной палаты о признании решения иностранного арбитражного суда. |
| (a) Reverses its decision of 3 July 2001, declaring the communication admissible; | а) отменить свое решение от З июля 2001 года о признании данного сообщения приемлемым; |
| The Committee notes with appreciation the attitude of Slovenia regarding its succession to the obligations of former Yugoslavia under the Covenant, in declaring that it succeeded as from the date of its independence. | Комитет с признательностью отмечает подход Словении в отношении ее правопреемства по обязательствам бывшей Югославии в соответствии с Пактом, поскольку она объявила о признании этих обязательств с момента провозглашения своей независимости. |
| Consequently, the State party requests the Committee to reconsider its decision declaring the complaint admissible, since domestic remedies have not been exhausted, the investigation is still under way and the evidence uncovered by the investigation as to the merits demonstrates that the complaint is baseless. | В связи с вышесказанным государство-участник просит Комитет пересмотреть свое решение о признании жалобы приемлемой, поскольку внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, следствие по данному делу еще продолжается и полученные в ходе расследования доказательства, касающиеся вопросов существа, свидетельствуют о необоснованности жалобы. |
| He submits that the decision by the Court of First Instance declaring the judgement enforceable, combined with the failure to respond of the defendant (FONCOLPUERTOS), created a legitimate expectation that his rights had been recognized and re-established. | Он утверждает, что решение суда первой инстанции о признании приговора окончательным вкупе с отсутствием возражений со стороны ответчика ("Фонкольпуэртос") давали автору разумные основания полагать, что его права были признаны и восстановлены. |
| Greenpeace's "Save the Arctic" campaign aims to prevent oil drilling and industrial fishing in the Arctic by declaring the uninhabited area around the North Pole a global sanctuary. | Движение Гринпис «Защитим Арктику» ставит себе целью предотвратить бурение нефтяных скважин и промышленный лов рыбы в Арктике и добиться признания Арктики природной территорией международного значения. |
| Terminating an adoption or declaring it invalid restores the reciprocal rights and obligations of the child and its parents and relatives and puts an end to the reciprocal rights and obligations of the child and the adopter and the latter's relatives. | В случае ликвидации или признания недействительным усыновления восстанавливаются взаимные права и обязанности между ребенком, его родителями и родственниками и прекращаются взаимные права и обязанности между усыновленным и усыновителем, а также его родственниками. |
| Lack of consent constitutes a ground for declaring the marriage completely null and void: an action for annulment may be brought by the person married against his or her will, by any interested third party or by the public prosecutor. | Отсутствие такого согласия является основанием для признания брака полностью недействительным: иск о таком признании брака недействительным может быть подан лицом, вступившим в заключившим брак против своегоей воли, любым третьим заинтересованным третьим лицом или же прокурором Республики. |
| It might well do likewise in the case of a decision by the Committee but, until a particular reservation was specified and reasons given for declaring it inadmissible, that was pure speculation. | Вполне возможно, что она поступит точно так же и в случае соответствующего решения Комитета, однако было бы нецелесообразно говорить об этом до того, пока не будет уточнена какая-либо конкретная оговорка и приведены причины признания ее неприемлемой. |
| (o) To have a discussion during its twenty-first session on the possibility of declaring communications partly admissible/inadmissible, taking into account the jurisprudence of other treaty bodies; | о) провести во время двадцать первой сессии обсуждение возможности признания сообщений частично приемлемыми/неприемлемыми, принимая во внимание судебную практику других договорных органов; |
| In the United Republic of Tanzania and Zambia the authorities can also impose sanctions for violations of antitrust provisions: as noted in Zimbabwe the Law does not foresee any sanctions on anti-competitive business agreements, aside from declaring them null and void. | В Объединенной Республике Танзания и в Замбии они также могут применять санкции за нарушение положений антимонопольного законодательства; в Зимбабве, как уже отмечалось, закон не предусматривает каких-либо санкций по отношению к участникам антиконкурентных сделок и позволяет лишь объявлять такие сделки юридически ничтожными. |
| The decision of the court points out that the Civil Procedure Code prevents courts from declaring null and void for any reason decisions whose constitutionality is subject to review by the Constitutional court. | В решении суда отмечается, что Гражданско-процессуальный кодекс не позволяет судам объявлять ничтожными и не имеющими юридической силы по той или иной причине решения, которые с конституционной точки зрения подлежат рассмотрению Конституционным судом. |
| After some judges declared that the law was not applicable in specific cases that were already under investigation, Congress adopted Law 26.492, which prohibited judges from declaring the previous law unconstitutional. | После того как некоторые судьи заявили о том, что указанный Закон не применим к конкретным делам, по которым уже проводится расследование, Конгресс принял Закон 26.492, который лишил судей возможности объявлять предыдущий Закон антиконституционным. |
| He loves declaring war! | Он любит объявлять войну! |
| (o) Declaring referendums; | о) объявлять о проведении референдума; |
| Paragraph 3, which invites States parties to provide for the obligation of declaring income when such a measure seems appropriate, is inspired by the Inter-American Convention against Corruption. | Пункт З, в котором государствам-участникам предлагается предусматривать обязательное декларирование доходов, когда это считается надлежащим, основывается на положениях Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией. |
| The Customs office of destination did not share this view, fined the driver for non-authentic declaring and instructed him to declare the furniture for importation on his own behalf. | Таможня места отправления не согласилась с этой точкой зрения, оштрафовала водителя за неточное декларирование и предписала ему задекларировать данную мебель для ввоза от его собственного имени. |
| The obligations imposed on financial institutions include: identifying their clients, declaring transactions deemed to be suspicious, closely scrutinizing certain kinds of operations and keeping records and ensuring proper management. | К числу возлагаемых на финансовые организации обязательств относятся следующие: - декларирование операций, которые представляются подозрительными, - хранение документов, учреждение надлежащего подразделения. |
| This process includes 2 stages: declaring the attributes for the page and filling in of the page content (if this is possible). | Создание страницы состоит из 2 этапов: собственно декларирование страницы (задание атрибутов страницы) и заполнение информацией (если это возможно). |