In July 1998, the United Kingdom took the step of declaring the total size of the stocks of nuclear materials that it held outside international safeguards for national security purposes. | В июле 1998 года Соединенное Королевство предприняло такой шаг, как объявление общего размера запасов ядерных материалов, которые оно содержит вне международных гарантий в целях национальной безопасности. |
It's called declaring a war. | Это называется объявление войны. |
Evidence of discrimination against the young women abducted has led the Ombudsman's Office to undertake new initiatives, including setting up a telephone helpline and declaring 2012 the year to combat the abduction of women for involuntary marriage and violence against women. | Выявленные факты дискриминации в отношении похищаемых девушек послужили основанием для новых инициатив Омбудсмена (Акыйкатчы): открытие "горячей линии", объявление 2012 года в деятельности Омбудсмена (Акыйкатчы) годом борьбы с похищением женщин для вступления в брак. |
Of particular importance in this regard is the practice of declaring acts of amnesty, which began in the early years of independence. | В этом плане важно отметить, что уже с первых лет независимости введено объявление акта об амнистии. |
That is a contentious area; there are many places in the world where the moral slur of openly declaring one's status can cause a parliamentarian to lose his or her seat at the next elections. | Это область весьма спорная: в мире есть много мест, где публичное объявление о ВИЧ-статусе может подорвать репутацию члена парламента и лишить его или ее места в парламенте на следующих выборах. |
Mr. Kenyatta, declaring the session officially open, recognized the crucial role of UN-Habitat and UNEP in helping developing countries to address the challenges of sustainable development. | Г-н Кеньятта, объявив сессию официально открытой, признал решающую роль ООН-Хабитат и ЮНЕП в деле оказания развивающимся странам помощи в устранении вызовов в области устойчивого развития. |
We in the former PASOK government instead helped create a more positive framework by declaring our commitment to work for consensus, thereby creating the basis for trust and mutual understanding. | В прежнем правительстве PASOK, мы вместо этого помогли создать более позитивную структуру, объявив наше обязательство работать для достижения согласия, создавая, таким образом, фундамент для доверия и взаимопонимания. |
by declaring Greek judgments based on occurrences similar to those defined above in request No. 1 enforceable in Italy, committed a further breach of Germany's jurisdictional immunity. | З) объявив подлежащими исполнению в Италии решения греческих судов, которые основаны на событиях, аналогичных тем, что упомянуты выше, в просьбе 1, совершила еще одно посягательство на юрисдикционный иммунитет Германии. |
In late 2002, Big Sky Airlines was operating nonstop flights between Idaho Falls, Idaho and Denver, Colorado but then cancelled this service three months afterward, declaring it unprofitable. | В конце 2002 года Big Sky Airlines открыла регулярный рейс между Айдахо-Фоллс (Айдахо) и Денвером (Колорадо), однако через три месяца закрыл этот маршрут, объявив его неприбыльным. |
With his birch walking stick in hand, Napoleon placed himself at the helm of his Old Guard grenadiers, declaring I have played the Emperor long enough! | Со своей знаменитой шляпой в руках Наполеон шёл впереди старой гвардии, объявив: «Довольно уже я был императором; пора снова быть генералом». |
Declaring a national day for peace and non-violence in Darfur Paragraph 305 | Провозглашение национального дня мира и ненасилия в Дарфуре |
Declaring the Last Week of September of Every Year as Family Week 28-Sep-92 | Провозглашение последней недели сентября каждого года Неделей семьи |
Declaring the Period from November 26 to December 2 as National Music Week for Young Artists | Провозглашение периода с 26 ноября по 2 декабря Неделей национальной музыки для молодых артистов |
Declaring the Middle East a nuclear-weapon-free zone remains the best way to reinforce regional security and to maintain international peace. | Провозглашение Ближнего Востока зоной, свободной от ядерного оружия, остается единственным способом укрепления региональной безопасности и поддержания международного мира. |
Declaring the Middle East a nuclear-weapon-free zone would be the best way to bridge the gap and consolidate regional security and international peace. | Провозглашение Ближнего Востока зоной, свободной от ядерного оружия, стало бы наилучшим способом восполнять этот пробел и консолидировать региональную безопасность и международный мир. |
Beckstein caused controversy in the run-up to Oktoberfest by declaring that people who drink two Maß of beer over several hours are fit to drive. | Бекштайн вызвал споры в преддверии Октоберфеста, заявив, что люди, которые выпивают не более двух литров пива в течение нескольких часов, пригодны для вождения транспортного средства. |
The Albanian Parliament unanimously adopted a resolution of full support to the campaign against terrorism, declaring all national infrastructures available for use if necessary. | Парламент Албании единодушно принял резолюцию о полной поддержке кампании по борьбе с терроризмом, заявив о возможности использования в случае необходимости всех национальных инфраструктур. |
The High Court has also pronounced itself on the matter by declaring the existence of the two systems unconstitutional because they are discriminatory, with an order that the law be amended. | Высокий суд также высказался по этому вопросу, заявив, что существование двух систем является неконституционным, поскольку они являются дискриминационными, в связи с чем необходимо изменить законодательство. |
On 21 December 1999, the arbitral tribunal delivered an order without reasons, declaring that the "application of Applicant was rejected." | Арбитражный суд 21 декабря 1999 года принял решение без изложения мотивов, заявив, что "ходатайство истца отклоняется". |
Declaring his readiness to accept any decision of fellow party members, he expressed confidence that "A Just Russia" "makes a strategic mistake in playing up to the authorities". | Заявив о готовности принять любое решение однопартийцев, он выразил уверенность, что «Справедливая Россия» «совершает стратегическую ошибку подыгрывания власти». |
To fulfil the proposed objective of declaring a country free of mines, 2005 was initially estimated as the deadline. | Чтобы реализовать намечаемую цель объявить страну безминной, по первоначальным наметкам был установлен 2005 год. |
While Kuwait supports the right of all States to use nuclear energy for peaceful purposes, it reiterates its deep-rooted belief in the important need for disarmament of all weapons of mass destruction and for declaring the Middle East region a zone free from nuclear weapons. | Хотя Кувейт поддерживает право всех государств на использование ядерной энергии в мирных целях, он повторяет свое глубокое убеждение в настоятельной необходимости добиться разоружения в отношении всех видов оружия массового уничтожения и объявить Ближний Восток зоной, свободной от ядерного оружия. |
Within 10 minutes, the security forces, including women soldiers who were charged with dragging away the female demonstrators, had cleared the hill, declaring it a closed military zone. | Десять минут потребовалось силам безопасности, среди которых были военнослужащие-женщины, оттаскивавшие женщин-демонстрантов, чтобы очистить холм и объявить его закрытой военной зоной. |
Please indicate the current status of the bill before Congress to repeal Amnesty Decree-Law No. 2,191, and whether the State party has considered declaring the law unconstitutional or repealing it as contrary to international law. | Просьба сообщить, на каком этапе рассмотрения в Конгрессе находится проект закона об отмене действия декрета-закона об амнистии Nº 2191 и собирается ли государство-участник объявить указанный закон неконституционным или же объявить его недействительным на том основании, что он противоречит положениям международного права. |
In August, they announced the intention of declaring a ceasefire and reintegrating the Pathet Lao and their occupied territory into the government. | В августе они объявили о намерении объявить о прекращении огня и возвращении Патет Лао занятых ей территорий официальной власти. |
After further taunts from Norman, Harry lashes out and defeats his father, declaring "I was never your son!". | После дальнейших насмешек от Нормана, Гарри набрасывается и побеждает своего отца, заявляя: "я никогда не был вашим сыном!". |
The Government was endeavouring to protect the indigenous reservations by declaring that they constituted inalienable community lands, with a view above all to preventing their use as collateral by financial institutions. | Правительство Коста-Рики стремилось защитить исконные территории, заявляя, что они представляют собой неотчуждаемые общинные земли, с тем чтобы, в частности, помешать их использованию в качестве кредитных гарантий для финансовых учреждений. |
Both Ghana and Côte d'Ivoire have taken unilateral measures to deter unnecessary transit by declaring that goods destined for one country must enter, where possible, through that country's main port of entry, rather than transiting through another country's territory. | И Гана, и Кот-д'Ивуар принимают односторонние меры для сдерживания ненужного транзита, заявляя, что товары, предназначенные для одной страны, должны, по мере возможности, поступать через главный порт ввоза этой страны, а не проходить транзитом через территорию другой страны. |
Declaring that achieving meaningful democracy requires the full and active participation of young people and youth organizations in democratic processes at the local, national, regional and international levels, | заявляя, что достижение значимой демократии требует всестороннего и активного участия молодых людей и организаций молодежи в демократических процессах на местном, национальном, региональном и международном уровнях, |
By declaring these rights to be the product of the development of Western civilization, they consequently deny the contribution of all the world's religions and cultures to this process. | Заявляя, что эти права являются результатом развития западной цивилизации, они тем самым отрицают вклад в этот процесс всех религий и всех культур мира. |
The proclamation declaring the public emergency will subsist only during the existence of the situation leading to the declartion and will lapse immediately thereafter. | Прокламация об объявлении чрезвычайного положения действует только в период существования ситуации, вызвавшей его объявление, и теряет силу сразу после этого. |
Faced with this emergency situation, the Indonesian Government took swift action by declaring a state of emergency in the area, while the local provincial government set up a task force. | Оказавшись в чрезвычайной ситуации, правительство Индонезии оперативно приняло решение об объявлении чрезвычайного положения в этом районе, а местные органы власти этой провинции создали целевую группу. |
The Committee may also include in its annual report the text of its Views under article 22, paragraph 7, of the Convention and the text of any decision declaring a communication inadmissible. | Комитет может также включать в свой годовой доклад текст своих мнений в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции и текст любого решения об объявлении того или иного сообщения неприемлемым. |
If the Assembly cannot meet, the decision for declaring a state of war is made by the President of the Republic, who submits it to the Assembly for approval as soon as it is able to meet. | Если Собрание не может быть созвано, решение об объявлении военного положения принимается президентом Республики и представляется им Собранию на утверждение, как только оно будет созвано. |
In February 1994, however, the State Duma had issued a decree declaring an amnesty in connection with the adoption of the Constitution and a second decree declaring a political and economic amnesty. | Вместе с тем в феврале 1994 года Государственная дума приняла постановления "Об объявлении амнистии в связи с принятием Конституции РФ" и "Об объявлении политической и экономической амнистии". |
In declaring the communication inadmissible, the Committee observed that: | Объявляя данное сообщение неприемлемым, Комитет отметил следующее: |
By declaring itself the possessor of nuclear weapons, Ukraine is violating the international commitments undertaken by it with regard to its non-nuclear status, and thereby posing an open challenge to international law and order and sowing the seeds of legal nihilism in international relations. | Объявляя себя собственницей ядерного оружия, Украина идет на нарушение взятых ею международных обязательств в отношении ее безъядерного статуса, бросает тем самым открытый вызов международному правопорядку, насаждает правовой нигилизм в международных отношениях. |
Declaring discrimination unacceptable de jure and de facto, articles 2 of the Universal Declaration of Human Rights and of the two International Covenants explicitly condemn discrimination based on social origin or property. | Объявляя неприемлемой дискриминацию де-юре и де-факто, статьи 2 Всеобщей декларации прав человека и двух Международных пактов решительно осуждают дискриминацию на основе социального происхождения или имущества. |
Consequently, he glorifies as well as vilifies the four main protagonists, alternately declaring them freethinking heroes and debased villains, often in the same passage. | Следовательно, он прославляет, а также чернит четырёх основных героев, попеременно объявляя их свободомыслящими героями и униженными злодеями. |
When Chávez declares "moribund" a legitimate constitution, or when he proclaimsl'état c'est moi by declaring a national holiday to commemorate his 10 years in power, we see eloquent examples of a homemade institutional farce that would doom any country to the ninth circle of misery. | Когда Чавес называет законную конституцию "устаревшей" или когда он провозглашает «Государство - это я!», объявляя национальный праздник в честь своего 10-летнего пребывания у власти, мы видим яркие примеры грубой насмешки над институтами, которая любую страну привела бы к огромной нищете. |
After declaring their independence six years ago, the Republic of Moldova and Ukraine worked to create prosperous and democratic societies. | Провозгласив свою независимость шесть лет назад Республика Молдова и Украина работали над построением процветающих и демократических обществ. |
The restoration of a democratic political system with constitutional guarantees of fundamental human rights has for the first time accepted the cultural pluralism of Nepalese society, declaring Nepal as multicultural Hindu kingdom. | Восстановление демократической политической системы на основе конституционных гарантий основополагающих прав человека впервые признало культурный плюрализм непальского общества, провозгласив Непал мультикультурным индусским королевством. |
Many politicians and public figures think that Canada would move forward in the recognition of its own diversity by declaring itself a de jure multinational state. | Многие политики и общественные деятели считают, что Канада продвинется ближе к признанию собственного разнообразия, де-юре провозгласив себя многонациональным государством. |
In declaring 2010 the International Year of Biodiversity, the General Assembly launched an appeal to celebrate life on Earth and the value of biodiversity. | Провозгласив 2010 год Международным годом биоразнообразия, Генеральная Ассамблея тем самым призвала к утверждению жизни на Земле и осознанию ценности биоразнообразия. |
In December 2007, by its resolution 62/98, the General Assembly adopted the forest instrument, declaring that it had the following purpose: | В декабре 2007 года в своей резолюции 62/98 Генеральная Ассамблея приняла документ по лесам, провозгласив, что его цель заключается в том, чтобы: |
Vice President Julio Lozano Díaz attempted to seize power, dissolving the legislature and declaring himself interim president. | Вице-президент Хулио Лосано Диас захватил власть, распустил законодательную власть и объявил себя временным президентом. |
It should implement the ruling by the Council of State, the highest administrative court, declaring unlawful the 2008 decree imposing a state of emergency in relation to the "nomad settlements" (extended in 2009 and 2010). | Оно должно выполнить постановление Государственного совета, являющегося высшим административным судом, который объявил незаконным указ 2008 года о введении в действие чрезвычайных мер в отношении "поселений кочевников" (которые были продлены в 2009 и 2010 годах). |
In February 2010, the trial was ended by a federal judge declaring a mistrial after the jury failed to reach a verdict. | В феврале 2010 года суд завершился тем, что федеральный судья объявил об ошибочном судебном разбирательстве после того, как присяжные не смогли достичь согласия в отношении приговора. |
Arthur tells me everything and he's never expressed any feelings for Gwen, and suddenly he is declaring his love for her. | Артур рассказывал мне все и он никогда не выражал никаких чувств к Гвен, и вдруг он объявил о своей любви к ней. |
This overruled and remanded to the lower appeals court, the Cour d'Appeal de Paris, which had declared a symbolic 1 Euro penalty, declaring that "no sequel can ever be added to so great a work as Les Misérables". | Это решение было отклонено и возвращено в судом низшей инстанции в Апелляционный суд Парижа (фр. Cour d'appel de Paris), который объявил символический штраф в 1 евро, заявив, что сиквел никогда не может дополнить такое великое произведение, как «Отверженные». |
The Chair of the Majlis Committee on Judicial Affairs, himself a cleric, was reported in the press as declaring that the Guardian Council had "no right to express opinions on the Majlis interpretation of existing laws". | Судя по сообщениям печати, председатель Комитета меджлиса по юридическим вопросам, сам священнослужитель, заявил, что Совет стражей не имеет "никакого права выражать мнение относительно толкования существующих законов меджлисом". |
But Holles, declaring that he could not render the king or his country better service, put the Protestations to the House from memory, all the members rising to their feet and applauding. | Однако Холлис заявил, что он не сможет оказать королю или стране большей услуги чем поставить Protestations на обсуждение, все члены Парламента поднялись со своих мест и зааплодировали. |
Announcing that the Optional Protocol to the Convention had become an operational instrument, the speaker noted that, at its thirty-first session, the Committee had adopted its first decision under the Optional Protocol declaring a complaint filed against Germany inadmissible. | На тридцать первой сессии Комитет принял свое первое решение в ответ на жалобу, представленную в рамках Факультативного протокола и заявил, что претензия к Германии является необоснованной. |
The buyer stated that it was justified in declaring the contract avoided at the end of the agreed period, having offered to pay the seller for the goods at current prices. | Ответчик заявил, что он обоснованно расторг договор после истечения установленного срока, предложив истцу оплатить товар по текущим ценам. |
The head of the Judiciary, Ayatollah Yazdi, has said this includes a treatise declaring that "a national apostate will be caused to repent and in case of refusing to repent will be executed". | Председатель судебной власти аятолла Язди заявил, что к ним относится трактат, в котором говорится, что "национальный вероотступник должен будет покаяться и в случае отказа от покаяния будет казнен". |
I'm declaring him missing in action. | С этого момента я объявляю его пропавшим без вести. |
Today, I am declaring the United States of America's first War on Crime. | Сегодня я объявляю первую в истории США войну преступности. |
I am declaring a war on junk food. | Я объявляю войну фастфуду. |
I'm declaring a mistrial. | Я объявляю судебное разбирательство неправосудным. |
Greyhound 40 declaring absolute emergency. | Говорит Гончая-40, объявляю критическое положение. |
If a person has suffered moral, physical or proprietary damage through a crime, the investigator shall issue a ruling declaring the person a victim (subsect. 114 (1) of the Code of Criminal Procedure). | Если преступлением причинен моральный, физический или имущественный вред какому-либо лицу, то следователь выносит постановление о признании его потерпевшим (статья 114 (1) Уголовно-процессуального кодекса). |
The Committee regrets, however, that the State party has not introduced into its legislation provisions specifically banning and declaring illegal any organization that incites racial discrimination (art. 4). | При этом Комитет отмечает, что государство-участник не включило в свое законодательство отдельное положение о запрещении любой организации, подстрекающей к расовой дискриминации, и о признании такой организации незаконной (статья 4). |
Consequently, the State party requests the Committee to reconsider its decision declaring the complaint admissible, since domestic remedies have not been exhausted, the investigation is still under way and the evidence uncovered by the investigation as to the merits demonstrates that the complaint is baseless. | В связи с вышесказанным государство-участник просит Комитет пересмотреть свое решение о признании жалобы приемлемой, поскольку внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, следствие по данному делу еще продолжается и полученные в ходе расследования доказательства, касающиеся вопросов существа, свидетельствуют о необоснованности жалобы. |
Decisions declaring a communication admissible prior to the submission of the State party's observations on merits shall be transmitted, through the Secretary-General, to the author/s of the communication and to the State party concerned. | Решения о признании сообщения приемлемым до представления государством-участником замечаний по существу сообщения препровождаются через Генерального секретаря автору(ам) сообщения и соответствующему государству-участнику. |
The decision on declaring a close relative of a victim as his legal successor shall be taken by an inquest body, an investigator, a prosecutor or a court, upon his request. | Решение о признании близкого родственника потерпевшего его правопреемником принимает по его просьбе орган дознания, следователь, прокурор или суд. |
Terminating an adoption or declaring it invalid restores the reciprocal rights and obligations of the child and its parents and relatives and puts an end to the reciprocal rights and obligations of the child and the adopter and the latter's relatives. | В случае ликвидации или признания недействительным усыновления восстанавливаются взаимные права и обязанности между ребенком, его родителями и родственниками и прекращаются взаимные права и обязанности между усыновленным и усыновителем, а также его родственниками. |
Thus the point of declaring an organization to be criminal is to hold its members and not the organization itself criminally responsible. | Таким образом, смысл признания какой-либо организации преступной заключается не в том, чтобы привлечь к уголовной ответственности саму эту организацию, а в том, чтобы привлечь к такой ответственности ее членов. |
In 1998, the UN General Assembly took an additional important step in recognizing the importance of sustainable mountain development by declaring 2002 the International Year of Mountains and invited FAO to be the lead agency in the UN system responsible for preparing the observance of this year. | В 1998 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций предприняла еще один важный шаг в деле признания необходимости устойчивого развития горных районов, провозгласив 2002 год Международным годом гор и предложив ФАО выступать в качестве ведущего учреждения системы ООН, ответственного за подготовку к этому мероприятию. |
Majority attained in this way shall be extinguished neither by the end of the marriage nor by declaring the marriage null and void. | Совершеннолетие, достигаемое таким образом, не может быть аннулировано ни в случае расторжения брака, ни в случае его признания недействительным . |
A decision of the Committee declaring a communication inadmissible may be reviewed by the Committee upon receipt of a written request submitted by or on behalf of the author or authors of the communication, containing information indicating that the reasons for inadmissibility no longer apply. | Решение Комитета о признании сообщения неприемлемым может быть пересмотрено Комитетом при получении письменного ходатайства, направленного автором или авторами сообщения или от их имени, в котором приведены сведения, указывающие на то, что причины признания сообщения неприемлемым более не имеют отношения к делу. |
A problem may be that states possessing nuclear weapons are probably not very forthcoming in declaring their stockpiles in an international forum like the CD. | Проблема может состоять в том, что государства, обладающие ядерным оружием, вероятно, не очень-то склонны объявлять свои запасы на международном форуме типа КР. |
The decision of the court points out that the Civil Procedure Code prevents courts from declaring null and void for any reason decisions whose constitutionality is subject to review by the Constitutional court. | В решении суда отмечается, что Гражданско-процессуальный кодекс не позволяет судам объявлять ничтожными и не имеющими юридической силы по той или иной причине решения, которые с конституционной точки зрения подлежат рассмотрению Конституционным судом. |
Explaining the reasons for resorting to a veto or declaring its intention to do so, in particular with regard to its consistency with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and applicable international law. | Разъяснять причины использования права вето или объявлять о намерении использовать это право, в частности с точки зрения соответствия этого шага целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций и применимых нормах международного права. |
He loves declaring war! | Он любит объявлять войну! |
(o) Declaring referendums; | о) объявлять о проведении референдума; |
Paragraph 3, which invites States parties to provide for the obligation of declaring income when such a measure seems appropriate, is inspired by the Inter-American Convention against Corruption. | Пункт З, в котором государствам-участникам предлагается предусматривать обязательное декларирование доходов, когда это считается надлежащим, основывается на положениях Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией. |
The Customs office of destination did not share this view, fined the driver for non-authentic declaring and instructed him to declare the furniture for importation on his own behalf. | Таможня места отправления не согласилась с этой точкой зрения, оштрафовала водителя за неточное декларирование и предписала ему задекларировать данную мебель для ввоза от его собственного имени. |
The obligations imposed on financial institutions include: identifying their clients, declaring transactions deemed to be suspicious, closely scrutinizing certain kinds of operations and keeping records and ensuring proper management. | К числу возлагаемых на финансовые организации обязательств относятся следующие: - декларирование операций, которые представляются подозрительными, - хранение документов, учреждение надлежащего подразделения. |
This process includes 2 stages: declaring the attributes for the page and filling in of the page content (if this is possible). | Создание страницы состоит из 2 этапов: собственно декларирование страницы (задание атрибутов страницы) и заполнение информацией (если это возможно). |