A. O. Tamazishvili notes that declaring Nizami as an Azerbaijani poet was essential by his 800th jubilee. | А. О. Тамазишвили отмечает, что объявление Низами азербайджанским поэтом было осуществлено к его 800-летнему юбилею. |
The General Assembly resolutions declaring the periods 1990-2000 and 2001-2010 as International Decades for the Eradication of Colonialism were important for the decolonization process. | З. Важным для процесса деколонизации стало объявление Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций периодов 1990 - 2000 годов и 2001 - 2010 годов международными десятилетиями за искоренение колониализма. |
There was agreement among representatives on the importance of combating desertification but a divergence of views on whether declaring a decade on the issue would have value. | Представители пришли к единому мнению о важности борьбы с опустыниванием, однако были высказаны различные мнения относительно того, будет ли целесообразным объявление десятилетия по этой проблеме. |
In addition to ensuring financial inclusion and promoting networks for and among youth, support for a global mentoring scheme or declaring a "year of the young entrepreneur" to foster these initiatives among youth could be of great value. | Помимо обеспечения общедоступности финансирования и поощрения создания сетей в интересах и среди молодых людей большое значение для укрепления этих инициатив могли бы иметь поддержка глобальной программы наставничества или объявление «года молодого предпринимателя». |
Declaring the Convention to be non-self-executing in no way lessens the obligation of the United States to comply with its provisions as a matter of international law. | Объявление Конвенции договором, не имеющим прямого применения, ни в коей мере не умаляет с точки зрения международного права обязательств Соединенных Штатов исполнять его положения. |
The existence of competing drafts sparked intense political debate, and on 21 April the Sadrist bloc rejected the proposed amendments to the existing procedures of de-Baathification, declaring them unconstitutional. | Представление разных законопроектов вызвало интенсивные политические дебаты, и 21 апреля блок сторонников Ас-Садра отверг предлагаемые поправки к существующим процедурам дебаасификации, объявив их неконституционными. |
The kiss shared by Ellie and Riley was described by Kotaku's Hamilton as "video gaming's latest breakthrough moment", declaring it "a big deal". | Поцелуй, который был между Элли и Райли, был описан Хэмилтоном из Kotaku как «последний момент прорыва видеоигр», объявив его «большой сделкой». |
Moreover, at the OAU summit in Algiers in 1999, the Heads of State of Africa wished to lay down the first bases for a culture of conflict prevention in Africa, declaring the year 2000 the year of peace on the continent. | Кроме того, на встрече на высшем уровне государств-членов ОАЕ в Алжире в 1999 году главы государств и правительств африканских стран согласились заложить основы культуре предотвращения конфликтов в Африке, объявив 2000 год годом мира на континенте. |
By declaring a state of emergency, the United Kingdom had therefore been able to amend article 5 so that those certified under Part 4 of the Anti-terrorism Act could be detained indefinitely. | Таким образом, объявив о введении чрезвычайного положения, Соединенное Королевство получило возможность изменить статью 5, с тем чтобы лица, подпадающие под действие части четвертой Закона о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности, могли содержаться под стражей в течение неопределенного времени. |
On 29 April the Constitutional Court put an end to the state of commotion by declaring its second extension incompatible with the Constitution. | В результате применения этих мер были введены ограничения основных прав и свобод, производились массовые аресты, рейды и облавы. 29 апреля Конституционный суд прекратил действие режима внутренних волнений, объявив его продление на второй срок несовместимым с Конституцией. |
Meanwhile, the Norman nobility gathered at Le Neubourg to discuss declaring Theobald king, probably following the news that Stephen was gathering support in England. | Тем временем, нормандская знать собралась в Ле-Небуре, чтобы обсудить провозглашение королём Тибо, возможно, вслед за новостями о том, что Стефан получил поддержку в Англии. |
We reject all attempts to prejudge the final status of Kosovo, whether they are aimed at declaring independence or at hastening a debate and a decision for which the time has not yet come. | Мы отвергаем любые попытки предвосхитить окончательный статус Косово независимо от того, направлены ли они на провозглашение независимости или на ускорение процесса обсуждения и принятия решения, для которого еще не пришло время. |
The Court therefore concludes that this part of Security Council resolution 1244 (1999) cannot be construed to include a prohibition, addressed in particular to the authors of the declaration of 17 February 2008, against declaring independence. | Поэтому Суд заключает, что эту часть резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности нельзя трактовать как включающую запрет на провозглашение независимости, обращенный, в частности, к авторам декларации от 17 февраля 2008 года. |
Declaring 1994 the International Year of the Family emphasized the need for more intense attention to and a thorough re-evaluation of existing difficulties faced by families in the world. | Провозглашение 1994 года Международным годом семьи подчеркивает необходимость уделять более серьезное внимание и проводить глубокую переоценку существующих трудностей, с которыми сталкиваются семьи в мире. |
Declaring the Last Week of September of Every Year as Family Week 28-Sep-92 | Провозглашение последней недели сентября каждого года Неделей семьи |
Our country has agreed to a series of commitments, declaring its readiness to continue its democratic reforms within the Council of Europe. | Наша страна согласилась принять на себя ряд обязательств, заявив о своей готовности продолжать демократические реформы в составе Совета Европы. |
She is also entitled to decline Togolese nationality by so declaring before the marriage takes place (art. 20). | Более того, она может отказаться от приобретения тоголезского гражданства, заявив об этом до церемонии регистрации брака (статья 20). |
The extradition took place on 3 July and only on 7 July 1998 did the Court rule on the application for amparo, declaring it inadmissible, together with the precautionary measure requested. | Фактически выдача была осуществлена З июля, но лишь 7 июля 1998 года Суд вынес решение в отношении средства правовой защиты ампаро, заявив, что его применение не является возможным, равно как и применение предлагаемой меры предосторожности. |
He formally renounced his membership of "this inhumane, unjust, and evil Party", declaring it "the proudest day of my life." | Он публично вышел из «этой бесчеловечной, несправедливой и злой партии», заявив, что это является «самым знаменательным днём в его жизни». |
By declaring that the law on the dismemberment of the Comoros to be consistent with the Constitution, the Constitutional Council of the French Republic enshrined a concept of the law of peoples that disregards the principle of the indivisibility of colonial entities. | Заявив о соответствии закона о расчленении Коморских Островов Конституции, Конституционный совет Французской Республики таким образом утвердил концепцию права народов, попирающую принципы неделимости колониальных образований. |
However, a nationwide survey concluded that by September 2009 Zambia had succeeded in clearing almost all areas of the country of those mines and in declaring all such areas as safe for normal human activities. | Однако, согласно выводам общенационального обзора, по состоянию на сентябрь 2009 года Замбии удалось очистить от мин почти все районы страны и объявить их безопасными для нормальной жизни человека. |
Jordan noted with interest Ukraine's initiative on declaring 2008 the Year of Support for National Adoption and Other Forms of Family Education of Orphaned Children and Children Deprived of Parental Care. | Иордания с интересом отметила инициативу Украины объявить 2008 год Годом поддержки национального усыновления и других форм семейного воспитания осиротевших детей и детей, лишенных родительской заботы. |
While Kuwait supports the right of all States to use nuclear energy for peaceful purposes, it reiterates its deep-rooted belief in the important need for disarmament of all weapons of mass destruction and for declaring the Middle East region a zone free from nuclear weapons. | Хотя Кувейт поддерживает право всех государств на использование ядерной энергии в мирных целях, он повторяет свое глубокое убеждение в настоятельной необходимости добиться разоружения в отношении всех видов оружия массового уничтожения и объявить Ближний Восток зоной, свободной от ядерного оружия. |
I have decided to come down fully in favour, and the decision, let me tell you, has not been an easy one, ...of declaring all out war on Gwupigrubynudnyland and on the Middle-Far-Distant East in general! | [... и продолжающегося лицемерного поливания грязью нашей страны,] я решил принять твёрдое решение, - и поверьте, это было очень нелегко, - объявить войну Гвупигрубинудниляндии... и всему ближне-средне-дальнему востоку! |
of declaring all out war on Gwupigrubynudnyland and on the Middle-Far-Distant East in general! | объявить войну Гвупигрубинудниляндии и всему ближне-средне-дальнему востоку! |
Cartman interrupts the song, joyfully declaring that he will not kill himself. | Картман прерывает песню, радостно заявляя, что не убьёт себя. |
Amerasinghe states the position accurately in declaring: | Амерасингхе излагает эту позицию точно, заявляя: |
In declaring that restrictions relating to the exercise of freedom of expression may not put in jeopardy the right itself, the Human Rights Committee clarifies the notion of complementarity - and not competition - between the different rights enumerated in the Covenant. | Заявляя, что ограничения в отношении пользования свободой выражения мнений не могут ставить под угрозу сам принцип этого права, Комитет по правам человека проясняет понятие взаимодополняемости - а не противоречия - между различными правами, провозглашенными в Пакте. |
The result is that Bosnian Serb leaders have now largely withdrawn their consent and cooperation from UNPROFOR, declaring that they are applying their own "sanctions" to the United Nations in response to United Nations sanctions on them. | В результате этого руководители боснийских сербов в основном отошли от позиции согласия на присутствие СООНО и сотрудничества с ними, заявляя, что они применяют свои собственные "санкции" против Организации Объединенных Наций в ответ на санкции, введенные против них Организацией Объединенных Наций. |
Both Ghana and Côte d'Ivoire have taken unilateral measures to deter unnecessary transit by declaring that goods destined for one country must enter, where possible, through that country's main port of entry, rather than transiting through another country's territory. | И Гана, и Кот-д'Ивуар принимают односторонние меры для сдерживания ненужного транзита, заявляя, что товары, предназначенные для одной страны, должны, по мере возможности, поступать через главный порт ввоза этой страны, а не проходить транзитом через территорию другой страны. |
The decision declaring the communication admissible is communicated to the State party and the author of the complaint. | Решение об объявлении сообщения приемлемым доводится до государства-участника и автора ходатайства. |
One year before that, the great majority of Latin American countries, through the Organization of American States, launched their struggle against this scourge with the adoption of resolutions declaring the western hemisphere to be a zone free of anti-personnel mines. | За год до этого подавляющее большинство латиноамериканских стран, действуя в рамках Организации американских государств, начали борьбу с этим бедствием путем принятия резолюций об объявлении Западного полушария зоной, свободной от противопехотных мин. |
(b) there is in force a proclamation by the President declaring that a state of public emergency exists; or | Ь) действует указ Президента об объявлении чрезвычайного положения; или |
Under article 112 of the Constitution, the President has 24 hours to submit Decrees declaring states of emergency to the parliament for ratification. | В соответствии со статьей 112 Конституции Азербайджанской Республики президент Азербайджанской Республики в течение 24 часов должен внести указ об объявлении чрезвычайного положения на утверждение парламента Азербайджанской Республики. |
In doing so, it submits the decree declaring state of emergency for approval by the HPR within 48 hours if the house is in session or with in 15 days where it is not in session. | При этом он представляет указ об объявлении чрезвычайного положения на утверждение ПНП в течение 48 часов в периоды ее сессий и в течение 15 дней в межсессионные периоды. |
Article 10 of the Constitution, while declaring Spanish to be the official language of Colombia, establishes that | Статья 10 Конституции, объявляя официальным языком Колумбии испанский, закрепляет также то, что |
IGN's Scott Collura gave "The Vest" a 9/10 score, declaring it to be "an excellent study of our two main characters" and that Danes would surely be winning awards for her performance. | Скотт Коллура из IGN дал «Поясу» рейтинг 9/10, объявляя его «отличным изучением двух основных персонажей», и что Дэйнс несомненно выиграет награды за своё выступление. |
When Chávez declares "moribund" a legitimate constitution, or when he proclaimsl'état c'est moi by declaring a national holiday to commemorate his 10 years in power, we see eloquent examples of a homemade institutional farce that would doom any country to the ninth circle of misery. | Когда Чавес называет законную конституцию "устаревшей" или когда он провозглашает «Государство - это я!», объявляя национальный праздник в честь своего 10-летнего пребывания у власти, мы видим яркие примеры грубой насмешки над институтами, которая любую страну привела бы к огромной нищете. |
Missing 'BaseTypeAttribute' for property ''. Specify either a 'BaseTypeAttribute' or implement 'IBaseTypeProvider' interface on the declaring type for a property whose type is 'Bind' or any of its derived types. | Отсутствует атрибут BaseTypeAttribute для свойства. Объявляя тип для свойства, принадлежащего к типу Bind или любому его производному, задайте BaseTypeAttribute или внедрите интерфейс IBaseTypeProvider. |
MUNSEY: Is there any way to send extra Marines without declaring it an emergency? | Можно ли послать морпехов, не объявляя экстренного положения? |
It is clear that in declaring 1994 the International Year of the Family the General Assembly made a precise and well-considered choice. | Очевидно, что, провозгласив 1994 год Годом семьи, Генеральная Ассамблея сделала точный, взвешенный выбор. |
The restoration of a democratic political system with constitutional guarantees of fundamental human rights has for the first time accepted the cultural pluralism of Nepalese society, declaring Nepal as multicultural Hindu kingdom. | Восстановление демократической политической системы на основе конституционных гарантий основополагающих прав человека впервые признало культурный плюрализм непальского общества, провозгласив Непал мультикультурным индусским королевством. |
To guarantee one of the basic human rights - the right to education - Mongolia came forward with the initiative of launching the United Nations Literacy Decade, and the international community supported it by declaring the period of 2003 to 2013 the Literacy Decade. | Для гарантирования одного из основных прав - права на образование - Монголия выступила с инициативой провозглашения Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций, и международное сообщество поддержало эту инициативу, провозгласив период 2003 - 2013 годов Десятилетием грамотности. |
To cope with that situation, the national Government took steps to revise national agriculture policy by declaring IPM a national policy for crop protection, abolishing subsidies on pesticides, and developing legislation to strengthen the environmental protection control over pesticide importation and use. | С учетом этого правительство страны приняло меры в направлении пересмотра национальной сельскохозяйственной политики, провозгласив КБСВ национальной стратегией в области защиты посевов, отменив субсидии на пестициды и начав разработку закона об укреплении контроля за импортом и применением пестицидов в целях охраны окружающей среды. |
In 1563 the Diet also accepted the Calvinist religion, and in 1568 it extended freedom to all religions, declaring that "It is not allowed to anybody to intimidate anybody with captivity or expelling for his religion" - a freedom unusual in medieval Europe. | В 1563 сейм также утвердил свободу кальвинизма, а в 1568 он распространил свободу вероисповедания на все религии, провозгласив: «Запрещено кому-либо угрожать кому-либо пленом или изгнанием за его религию» - необыкновенная свобода в средневековой Европе. |
The Committee had examined a total of 33 cases under the first Optional Protocol, adopting views on 30 and declaring 3 cases inadmissible. | Всего Комитет рассмотрел ЗЗ дела, относящихся к первому Факультативному протоколу, принял свои соображения по 30 делам и объявил 3 других дела неприемлемыми. |
In 1950, the FBI opened a file on Little after he wrote a letter from prison to President Truman expressing opposition to the Korean War and declaring himself a Communist. | Ещё в 1950 году Икс написал письмо президенту Трумэну, в котором высказался против войны в Корее и объявил себя коммунистом. |
Noting that urbanization could not be dealt with by any one actor alone and that partnerships were therefore essential, he concluded by declaring the twenty-third session of the Governing Council officially open. | Отметив, что проблему урбанизации нельзя решить в одиночку и что партнерства имеют в этой связи огромное значение, он официально объявил двадцать третью сессию Совета управляющих открытой. |
The President of the Supreme Court, Yusuf Ali Harun, was detained in Baidoa in October after declaring the President's dismissal of Prime Minister Ali Mohamed Gedi unconstitutional. | В октябре в Байдоа задержали председателя Верховного Суда Юсуфа Али Харуна после того, как тот объявил неконституционными действия президента, снявшего с должности Премьер-министра Али Мухаммеда Геди. |
In a ruling on 14 February 1991, the Constitutional Court stated its position in regard to the 1948 legislation on juvenile courts, declaring unconstitutional the procedure which was followed in those courts. | Применительно к сфере отправления правосудия в отношении несовершеннолетних следует отметить, что в своем решении от 14 февраля 1991 года по поводу нормативного акта 1948 года о функционировании судов по делам опеки над несовершеннолетними Конституционный суд объявил не соответствующим Конституции порядок внесения изменений в правила процедуры этих судов. |
This led to Prime Minister Savage declaring (from his sick bed) two days later: With gratitude for the past and confidence in the future we range ourselves without fear beside Britain. | Спустя два дня премьер Сэвидж заявил (с больничной койки): С благодарностью за прошлое и с уверенностью в будущем мы без страха встаём в один ряд с Британией. |
Announcing that the Optional Protocol to the Convention had become an operational instrument, the speaker noted that, at its thirty-first session, the Committee had adopted its first decision under the Optional Protocol declaring a complaint filed against Germany inadmissible. | На тридцать первой сессии Комитет принял свое первое решение в ответ на жалобу, представленную в рамках Факультативного протокола и заявил, что претензия к Германии является необоснованной. |
In a final effort to reduce the impact of all these scandals, Toledo published an open letter, declaring that none of his brothers were authorized to represent him. | В качестве последней попытки уменьшить эффект всех этих скандалов Толедо опубликовал открытое письмо, в котором заявил, что ни один из его братьев не был уполномочен представлять его. |
In the Rwanda case, however, the Court restricted its statement of lack of competence to President Kagame, declaring itself competent to prosecute the other accused persons. | Однако в деле о Руанде Суд заявил о неподсудности ему только Президента Кагаме, указав, что компетентен судить других обвиняемых. |
As soon as the State Minister arrived back to Tbilisi, after consultations with Georgian Government, he called a special briefing and announced that the Georgian side was declaring a unilateral ceasefire. | Как только государственный министр вернулся в Тбилиси, после консультаций с грузинским правительством он организовал специальный брифинг и заявил, что грузинская сторона объявляет об одностороннем прекращении огня. |
I am declaring special ops, station 1, as designated by field Agent Rex Matheson. | Я объявляю специальные операции по каналу 1, который установлен оперативным сотрудником Рексом Мэтисоном. |
He is armed and dangerous, and for those reasons, I'm declaring a state of emergency. | Он вооружён и опасен, именно поэтому, я объявляю чрезвычайное положение. |
I'm declaring amnesty for any striking worker or has committed no other crimes during this period. | Я объявляю всем бастовавшим рабочим или представителям не совершившим иных преступлений за это время. |
And so, as of this morning, I am declaring my independence from President Grant so that I may run as a third-party candidate in the upcoming election. | Таким образом, сегодня утром я объявляю свою автономность от Президента Гранта для того, чтобы баллотироваться как независимый кандидат на предстоящих выборах. |
Greyhound 40 declaring absolute emergency. | Говорит Гончая-40, объявляю критическое положение. |
In addition, the Ministry of Social Policy adopted 16 decisions (orders) declaring that 403 cars would be supplied to persons with disabilities as humanitarian assistance. | Кроме того, Министерством социальной политики Украины принято 16 решений (приказов) о признании гуманитарной помощью 403 автомобилей для обеспечения ими инвалидов. |
(a) Reverses its decision of 3 July 2001, declaring the communication admissible; | а) отменить свое решение от З июля 2001 года о признании данного сообщения приемлемым; |
If a person has suffered moral, physical or proprietary damage through a crime, the investigator shall issue a ruling declaring the person a victim (subsect. 114 (1) of the Code of Criminal Procedure). | Если преступлением причинен моральный, физический или имущественный вред какому-либо лицу, то следователь выносит постановление о признании его потерпевшим (статья 114 (1) Уголовно-процессуального кодекса). |
In connection with communications under the Optional Protocol, the group had adopted 13 views and 5 decisions declaring communications inadmissible and had recommended that four communications be declared admissible. | В связи с сообщениями, представляемыми в соответствии с Факультативным протоколом, группа утвердила тринадцать соображений и приняла пять решений о признании сообщений неприемлемыми, а также рекомендовала, чтобы четыре сообщения были признаны приемлемыми. |
(a) A decision declaring the action (or omission) or decision of the official concerned unlawful and unfounded and requiring him or her to correct the infringement that has occurred; or | а) о признании действия (бездействия) или решения соответствующего должностного лица незаконным или необоснованным и о его обязанности устранить допущенное нарушение; |
Alternative 1 addresses first, in paragraph 1, the requirement of the exhaustion of domestic remedies, which is to be ascertained by the Committee before declaring a communication admissible. | В альтернативном варианте 1 в начале пункта 1 рассматривается требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты, в чем должен удостовериться Комитет до признания сообщения приемлемым. |
Other delegations and non-governmental organizations were not in favour of such a provision and considered that the problem raised could be dealt with by declaring such communications inadmissible because they were manifestly ill-founded, not sufficiently substantiated or an abuse of the right of submission. | Другие делегации и неправительственные организации высказались против включения такого положения, заявив, что проблема легко решается путем признания соответствующих сообщений неприемлемыми ввиду их явной беспочвенности или недостаточной обоснованности или злоупотребления правом подавать сообщения. |
It might well do likewise in the case of a decision by the Committee but, until a particular reservation was specified and reasons given for declaring it inadmissible, that was pure speculation. | Вполне возможно, что она поступит точно так же и в случае соответствующего решения Комитета, однако было бы нецелесообразно говорить об этом до того, пока не будет уточнена какая-либо конкретная оговорка и приведены причины признания ее неприемлемой. |
The grounds for declaring the invalidity of an act of recognition should also be applicable to all those categories of unilateral acts. | Основания для объявления акта признания недействительным также должны применяться ко всем этим категориям односторонних актов. |
Majority attained in this way shall be extinguished neither by the end of the marriage nor by declaring the marriage null and void. | Совершеннолетие, достигаемое таким образом, не может быть аннулировано ни в случае расторжения брака, ни в случае его признания недействительным . |
Before 1936, the opening official would often make a short welcoming speech before declaring the Games open. | До 1936 года официальный представитель открытия часто выступал с короткой приветственной речью, прежде чем объявлять Игры открытыми. |
It is authorized to adopt decisions declaring communications admissible when all five members agree, otherwise the matter is referred to the Committee. | Она уполномочена объявлять сообщения приемлемыми, если это решение принимается всеми пятью членами; в противном случае вопрос передается Комитету. |
The National Congress also has, among other powers, that of declaring a state of siege in one or more parts of the nation in the case of internal disturbance. | Кроме того, Национальный конгресс, помимо прочего, может объявлять чрезвычайное положение в одном или нескольких районах страны в случае возникновения внутренних беспорядков. |
He loves declaring war! | Он любит объявлять войну! |
The same principle should apply in the rare instance where a Chairman decides to take an indicative vote from the participants before declaring a consensus. | Этот же принцип должен применяться в тех редких случаях, когда председательствующий принимает решение провести индикативное голосование среди участников, прежде чем объявлять о достижении консенсуса. |
Paragraph 3, which invites States parties to provide for the obligation of declaring income when such a measure seems appropriate, is inspired by the Inter-American Convention against Corruption. | Пункт З, в котором государствам-участникам предлагается предусматривать обязательное декларирование доходов, когда это считается надлежащим, основывается на положениях Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией. |
The Customs office of destination did not share this view, fined the driver for non-authentic declaring and instructed him to declare the furniture for importation on his own behalf. | Таможня места отправления не согласилась с этой точкой зрения, оштрафовала водителя за неточное декларирование и предписала ему задекларировать данную мебель для ввоза от его собственного имени. |
The obligations imposed on financial institutions include: identifying their clients, declaring transactions deemed to be suspicious, closely scrutinizing certain kinds of operations and keeping records and ensuring proper management. | К числу возлагаемых на финансовые организации обязательств относятся следующие: - декларирование операций, которые представляются подозрительными, - хранение документов, учреждение надлежащего подразделения. |
This process includes 2 stages: declaring the attributes for the page and filling in of the page content (if this is possible). | Создание страницы состоит из 2 этапов: собственно декларирование страницы (задание атрибутов страницы) и заполнение информацией (если это возможно). |