| (b) Maintaining or declaring a moratorium on the production of fissile material for nuclear weapons or other explosive devices, and converting installations for peaceful purposes and under international verification; | Ь) сохранение или объявление моратория на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия или других взрывных устройств, а также конверсия установок на мирные цели и их постановка под международный контроль; |
| (c) Maintaining or declaring a moratorium on nuclear weapons tests, the development of new types of nuclear weapons and the upgrading of current nuclear-weapon systems; | с) сохранение или объявление моратория на испытания ядерного оружия, разработку новых видов ядерного оружия и модернизацию нынешних систем ядерного оружия; |
| Declaring the Caspian an enclosed sea would give coastal States the rights to develop subsoil reserves in sectors drawn in accordance with the provisions of the Convention on the Law of the Sea, particularly those relating to the exclusive economic zone. 97 | Объявление Каспия замкнутым морем дало бы прибрежным государствам права на освоение запасов недр в секторах, очерченных в соответствии с положениями Конвенции по морскому праву, в частности касающимися исключительной экономической зоны 97/. |
| Declaring a state of national endangerment is decided by the Chamber of Deputies and the Senate. | Объявление об угрозе национальной безопасности принимается палатой депутатов и сенатом. |
| Parallel arrays are simple to understand and use, and are often used where declaring a record is more trouble than it's worth. | Параллельные массивы просты для понимания и использования, и часто используются там, где объявление структуры записи излишне. |
| Soldiers removed the settlers from the centre of Ramallah, declaring it a closed military zone. | Солдаты выдворили поселенцев из центра Рамаллаха, объявив его закрытой военной зоной. |
| By declaring itself a non-nuclear State, Kazakhstan took an important step in the cause of strengthening peace on Earth. | Казахстан, объявив себя безъядерным государством, сделал важный шаг в деле укрепления мира на земле. |
| Following a ruling by the Constitutional Court declaring the "family head system" unconstitutional, the National Assembly had passed the amendment to the Civil Code providing for its abolition in March 2005 (question 8). | После того как Конституционный суд вынес постановление, объявив "систему главы семьи" неконституционной, Национальное собрание приняло поправку к Гражданскому кодексу, предусматривающую ее упразднение начиная с марта 2005 года (вопрос 8). |
| If the "gas floor bulldozer" Šlesers truly "take over power in Riga", the corruption here probably declaring the same void as the Ventspils Mayor Aivars Lembergs which he mentions as a "strong leader" model. | Если в "газовой этаже бульдозер" Šlesers действительно "захватить власть в Риге", коррупция здесь, вероятно, объявив недействительными же, как мэр Вентспилса Айварс Лембергс, который он упоминает, как "сильного лидера" модель. |
| Lobbying was so successful that by June 1976, twelve states had enacted bans and the group announced that it was disbanding, declaring its mission mostly achieved. | Деятельность организации была настолько успешной, что к июню 1976 года 12 штатов имели действующие законы о запрете платных туалетов и комитет заявил о своем роспуске, объявив, что миссия, для которой он создавался, практически выполнена. |
| Declaring a national day for peace and non-violence in Darfur Paragraph 305 | Провозглашение национального дня мира и ненасилия в Дарфуре |
| Declaring January 15, 1988 as Non-Working Special Day in the City of Cebu | Провозглашение 15 января 1988 года специальным выходным днем в городе Себу |
| Declaring February 1988 as the Buy Philippine Made Products Month | Провозглашение февраля 1988 года Месяцем приобретения товаров филиппинского производства |
| Declaring the Period from November 26 to December 2 as National Music Week for Young Artists | Провозглашение периода с 26 ноября по 2 декабря Неделей национальной музыки для молодых артистов |
| Declaring such a vast expanse nuclear free would provide impetus for the establishment of such zones where they do not exist, leading ultimately to a denuclearized world. | Провозглашение столь огромного пространства безъядерной зоной способствовало бы созданию таких зон в тех районах, где их еще нет, и в конечном итоге привело бы к освобождению всего мира от ядерного оружия. |
| At the same time, the national human rights institution had condemned the decisions adopted by a few local councils declaring that they were derogating from the legal framework. | В то же время национальное правозащитное учреждение осудило решения, принятые несколькими местными советами, заявив, что они отходят от правовых основ. |
| The High Court has also pronounced itself on the matter by declaring the existence of the two systems unconstitutional because they are discriminatory, with an order that the law be amended. | Высокий суд также высказался по этому вопросу, заявив, что существование двух систем является неконституционным, поскольку они являются дискриминационными, в связи с чем необходимо изменить законодательство. |
| Charles V was non-committal, declaring that he was well-disposed to peace if he only could trust the French king. | На предложение о мире Карл V ответил уклончиво, заявив, что он и сам склоняется к нему, но не может доверять французскому королю. |
| By declaring that the law on the dismemberment of the Comoros to be consistent with the Constitution, the Constitutional Council of the French Republic enshrined a concept of the law of peoples that disregards the principle of the indivisibility of colonial entities. | Заявив о соответствии закона о расчленении Коморских Островов Конституции, Конституционный совет Французской Республики таким образом утвердил концепцию права народов, попирающую принципы неделимости колониальных образований. |
| Boucher and McComas, however, panned the volume, declaring that "Anyone with a nodding acquaintance with Gibbon, Breasted, or Prescott will find no new concepts save the utterly incomprehensible ones contained in the author's own personal science of 'psycho-history'." | Бушер и МакКомас, напротив, подвергли роман резкой критике, заявив, что «Любой имеющий хотя бы шапочное знакомство с Гиббоном, Брэстедом или Прескоттом, не найдёт здесь никаких новых идей кроме крайне непонятных идей содержащихся в личной науке автора - психоистории». |
| An NGO had filed a petition before the Delhi High Court for declaring Section 377 of the Indian Penal Code as unconstitutional. | Одна из НПО представила в Высокий суд Дели петицию с требованием объявить раздел 377 Уголовного кодекса Индии неконституционным. |
| Should such agreement not be reached, UNPROFOR will be obliged to resort to the second scenario, asking the Government's forces to withdraw and unilaterally declaring the airport open for humanitarian purposes. | Если же такого соглашения достичь не удастся, то СООНО будут вынуждены прибегнуть ко второму варианту: предложить правительственным силам уйти и объявить в одностороннем порядке аэропорт открытым для гуманитарных целей. |
| I have decided to come down fully in favour, and the decision, let me tell you, has not been an easy one, ...of declaring all out war on Gwupigrubynudnyland and on the Middle-Far-Distant East in general! | [... и продолжающегося лицемерного поливания грязью нашей страны,] я решил принять твёрдое решение, - и поверьте, это было очень нелегко, - объявить войну Гвупигрубинудниляндии... и всему ближне-средне-дальнему востоку! |
| That would pave the way for declaring the Middle East a region free from weapons of mass destruction of all kinds. | Это создаст основу для того, чтобы объявить Ближний Восток регионом, свободным от всех видов оружия массового уничтожения. |
| The results are highly satisfactory and a comprehensive review is scheduled for early 2004, with a view to declaring the system fully operational. | Получены в высшей степени удовлетворительные результаты, и на начало 2004 года запланирован всесторонний анализ с целью объявить о полной работоспособности системы. |
| Yet, in making that boast, in declaring it with some relish to Inspector Thompson, I fear that justice may well not be best served. | Однако, хвастаясь этим и заявляя это с неким удовольствием инспектору Томпсону, боюсь, что справедливость таким образом не восторжествует. |
| The Government of Albania has joined the opinion of the international community, declaring in every case that a stable solution to the problem of Kosova can be achieved only through peaceful means, within the framework of a civilized dialogue between Belgrade and Prishtina. | Правительство Албании разделяет мнение международного сообщества, всякий раз заявляя, что прочное решение проблемы Косова может быть достигнуто только мирными средствами, в рамках цивилизованного диалога между Белградом и Приштиной. |
| The Human Rights Committee has addressed this matter on many occasions, declaring that it is a violation of article 9 of the Covenant to prolong the deprivation of liberty of an immigrant without any justification and without the possibility of judicial review. | Комитет по правам человека неоднократно выступал по этому вопросу, заявляя, что имеет место нарушение статьи 9 Пакта, когда иммигранта лишают свободы и его задержание продлевается без какого-либо оправдания и без какой-либо возможности судебного разбирательства. |
| By declaring these rights to be the product of the development of Western civilization, they consequently deny the contribution of all the world's religions and cultures to this process. | Заявляя, что эти права являются результатом развития западной цивилизации, они тем самым отрицают вклад в этот процесс всех религий и всех культур мира. |
| Condemning the continuing illicit flow of weapons within and into the Democratic Republic of the Congo and declaring its determination to continue to monitor closely the implementation of the arms embargo and other measures set out by its resolutions concerning the Democratic Republic of the Congo, | осуждая продолжающуюся незаконную передачу оружия Демократической Республике Конго и в эту страну и заявляя о своей решимости продолжать внимательно следить за соблюдением эмбарго на поставки оружия и осуществлением других мер, предусмотренных в его резолюциях, касающихся Демократической Республики Конго, |
| While the Working Group cannot adopt decisions declaring communications inadmissible, it makes recommendations in that respect to the Committee. | Хотя сама Рабочая группа не может принимать решения об объявлении сообщений неприемлемыми, она выносит соответствующие рекомендации Комитету. |
| At its fifty-fifth session, the General Assembly had adopted a resolution declaring the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, thereby fully demonstrating the common aspiration of all Member States to eradicate colonialism completely. | Принятая Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии резолюция об объявлении второго Международного десятилетия за искоренение колониализма в полной мере демонстрирует общую приверженность всех государств-членов делу полной ликвидации колониализма. |
| Their struggles and hardships paid off on February 26, 2001 when Pres. Arroyo issued Executive Order No. 48 declaring non-core properties of the PNR as socialized housing sites and providing for the disposition of the same to bonafide occupants. | Их усилия были вознаграждены 26 февраля 2001 года, когда президент Арройо издала Указ Nº 48 об объявлении не используемых ФНЖД участков земли районами социальной жилищной застройки и об отчуждении этих участков в пользу их фактических пользователей. |
| 86.30. Abolish the death penalty within the projected constitutional reform and to ratify the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights and, if it is not the case, consider declaring an official moratorium on the death penalty (Germany); | 86.30 отменить смертную казнь в рамках запланированной конституционной реформы и ратифицировать второй Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, а в случае невозможности сделать это - рассмотреть вопрос об объявлении официального моратория на смертную казнь (Германия); |
| The National Congress also has, among other powers, that of declaring a state of siege in one or more parts of the nation in the case of internal disturbance. | Он может утверждать или отменять решение об объявлении чрезвычайного положения, принятое исполнительной властью во время его каникул. |
| By declaring 2003 as the Year of Administrative Restructuring and Justice, the Government of Timor-Leste has clearly charted the course the followed. | Объявляя 2003 год Годом административной перестройки и справедливости, правительство Тимора-Лешти ясно начертало путь, которым ему предстоит следовать. |
| Consequently, he glorifies as well as vilifies the four main protagonists, alternately declaring them freethinking heroes and debased villains, often in the same passage. | Следовательно, он прославляет, а также чернит четырёх основных героев, попеременно объявляя их свободомыслящими героями и униженными злодеями. |
| When Chávez declares "moribund" a legitimate constitution, or when he proclaimsl'état c'est moi by declaring a national holiday to commemorate his 10 years in power, we see eloquent examples of a homemade institutional farce that would doom any country to the ninth circle of misery. | Когда Чавес называет законную конституцию "устаревшей" или когда он провозглашает «Государство - это я!», объявляя национальный праздник в честь своего 10-летнего пребывания у власти, мы видим яркие примеры грубой насмешки над институтами, которая любую страну привела бы к огромной нищете. |
| Missing 'BaseTypeAttribute' for property ''. Specify either a 'BaseTypeAttribute' or implement 'IBaseTypeProvider' interface on the declaring type for a property whose type is 'Bind' or any of its derived types. | Отсутствует атрибут BaseTypeAttribute для свойства. Объявляя тип для свойства, принадлежащего к типу Bind или любому его производному, задайте BaseTypeAttribute или внедрите интерфейс IBaseTypeProvider. |
| The 168 Member States of the OPCW implement the Chemical Weapons Convention by declaring, securing, and destroying, under international on-site verification, any chemical weapons stockpiles. | Сто шестьдесят восемь государств - участников ОЗХО соблюдают Конвенцию о химическом оружии, объявляя о всех запасах химического оружия, обеспечивая их надежное хранение и их уничтожение под международным контролем на местах. |
| It is clear that in declaring 1994 the International Year of the Family the General Assembly made a precise and well-considered choice. | Очевидно, что, провозгласив 1994 год Годом семьи, Генеральная Ассамблея сделала точный, взвешенный выбор. |
| In declaring its determination to tackle humanitarian challenges in a spirit of prevention rather than of reaction, the Organization has set itself an ambitious goal. | Провозгласив свое стремление решать гуманитарные проблемы в духе превентивности, а не реагирования, Организация Объединенных Наций поставила перед собой высокую цель. |
| This time, the LRA must combine its expressed wish for peace with concrete proof by declaring a ceasefire and by putting a definite end to the despicable, cruel acts continually being carried out in northern Uganda and southern Sudan. | На сей раз ЛРА должна подкрепить свое заявленное желание мира конкретным доказательством, провозгласив перемирие и окончательно положив конец отвратительным жестоким актам, постоянно совершаемым ею в северной части Уганды и в южной части Судана. |
| In declaring 2010 the International Year of Biodiversity, the General Assembly launched an appeal to celebrate life on Earth and the value of biodiversity. | Провозгласив 2010 год Международным годом биоразнообразия, Генеральная Ассамблея тем самым призвала к утверждению жизни на Земле и осознанию ценности биоразнообразия. |
| In 1563 the Diet also accepted the Calvinist religion, and in 1568 it extended freedom to all religions, declaring that "It is not allowed to anybody to intimidate anybody with captivity or expelling for his religion" - a freedom unusual in medieval Europe. | В 1563 сейм также утвердил свободу кальвинизма, а в 1568 он распространил свободу вероисповедания на все религии, провозгласив: «Запрещено кому-либо угрожать кому-либо пленом или изгнанием за его религию» - необыкновенная свобода в средневековой Европе. |
| Not on Congress. I'm declaring war on atrophy. | Я объявил войну не Конгрессу, а слабости. |
| The parliament of the Eastern Slav Republic followed suit, declaring the country a sovereign state independent from Soviet rule. | Парламент Восточной Славянской республики точно так же объявил страну суверенным государством, независимым от советского правительства. |
| Despite declaring to be a "music snob" when it comes to new artists, he praised Muse's work. | Несмотря на то, что он объявил себя «музыкальным снобом», когда дело доходит до современных артистов, он высоко оценил работу Muse. |
| In a ruling on 14 February 1991, the Constitutional Court stated its position in regard to the 1948 legislation on juvenile courts, declaring unconstitutional the procedure which was followed in those courts. | Применительно к сфере отправления правосудия в отношении несовершеннолетних следует отметить, что в своем решении от 14 февраля 1991 года по поводу нормативного акта 1948 года о функционировании судов по делам опеки над несовершеннолетними Конституционный суд объявил не соответствующим Конституции порядок внесения изменений в правила процедуры этих судов. |
| When President Sukarno of Indonesia announced that he intended to take over West New Guinea as the colonial Dutch departed, Calwell responded by declaring that Indonesia must be stopped by force. | Когда президент Индонезии Сукарно объявил, что хочет взять под контроль Индонезии Западную Новую Гвинею как часть бывшей Голландской Ост-Индии, Калвелл сказал, что Индонезия должна быть остановлена с помощью силы. |
| The Chair of the Majlis Committee on Judicial Affairs, himself a cleric, was reported in the press as declaring that the Guardian Council had "no right to express opinions on the Majlis interpretation of existing laws". | Судя по сообщениям печати, председатель Комитета меджлиса по юридическим вопросам, сам священнослужитель, заявил, что Совет стражей не имеет "никакого права выражать мнение относительно толкования существующих законов меджлисом". |
| Lobbying was so successful that by June 1976, twelve states had enacted bans and the group announced that it was disbanding, declaring its mission mostly achieved. | Деятельность организации была настолько успешной, что к июню 1976 года 12 штатов имели действующие законы о запрете платных туалетов и комитет заявил о своем роспуске, объявив, что миссия, для которой он создавался, практически выполнена. |
| The buyer stated that it was justified in declaring the contract avoided at the end of the agreed period, having offered to pay the seller for the goods at current prices. | Ответчик заявил, что он обоснованно расторг договор после истечения установленного срока, предложив истцу оплатить товар по текущим ценам. |
| In a final effort to reduce the impact of all these scandals, Toledo published an open letter, declaring that none of his brothers were authorized to represent him. | В качестве последней попытки уменьшить эффект всех этих скандалов Толедо опубликовал открытое письмо, в котором заявил, что ни один из его братьев не был уполномочен представлять его. |
| The Committee also observes that, instead of declaring his application inadmissible under that article, the European Court rejected it with the statement that it contained no violation of the rights and freedoms enshrined in the European Convention or its protocols. | Комитет также отмечает, что вместо признания его жалобы неприемлемой по той статье Европейский суд, отклоняя ее, заявил, что она не содержит никакого нарушения прав и свобод, воплощенных в Европейской конвенции или ее протоколах. |
| I am declaring a moment of silence right now. | Я объявляю минуту молчания прямо сейчас. |
| I'm declaring myself unfit to continue this procedure. | Я объявляю себя неподходящим врачом для продолжения операции. |
| I'm declaring myself conductor of this meeting as I have the bribe sheet. | Я объявляю себя председателем этого собрания, так как список взяток у меня. |
| And so, as of this morning, I am declaring my independence from President Grant so that I may run as a third-party candidate in the upcoming election. | Таким образом, сегодня утром я объявляю свою автономность от Президента Гранта для того, чтобы баллотироваться как независимый кандидат на предстоящих выборах. |
| I am declaring an emergency in our land. | Я объявляю чрезвычайную ситуацию по всей нашей Империи. |
| The Committee had already adopted a first decision declaring this communication inadmissible at its fifty-first session (August 1997). | Комитет уже принял первое решение о признании этого сообщения неприемлемым на своей пятьдесят первой сессии (в августе 1997 года). |
| Under this rule, members can also append their individual opinions to the Committee's decisions declaring communications admissible or inadmissible (formerly rule 92, paragraph 3). | В соответствии с этим правилом члены Комитета могут также прилагать свои особые мнения к решениям Комитета о признании сообщений приемлемыми или неприемлемыми (прежнее правило 92, пункт 3). |
| Decision on declaring a victim shall be taken by an inquest body, an investigator, a prosecutor or a court. | Решение о признании потерпевшим принимают орган дознания, следователь, прокурор или суд. |
| The decision on declaring a close relative of a victim as his legal successor shall be taken by an inquest body, an investigator, a prosecutor or a court, upon his request. | Решение о признании близкого родственника потерпевшего его правопреемником принимает по его просьбе орган дознания, следователь, прокурор или суд. |
| There was no information in the report on the recognition of migrant workers in an irregular situation as persons before the law or on how Algeria guaranteed them the possibility of declaring the birth of a child without fearing deportation. | В докладе нет никакой информации о признании правосубъектности нелегальных трудящихся-мигрантов и о том, как Алжир гарантирует им возможность регистрации рождения ребенка без опасения высылки. |
| To make it clear to the courts that failure to fulfil any of the aforementioned conditions for the admissibility of evidence will constitute grounds for declaring the evidence inadmissible. | Разъяснить судам, что несоблюдение любого из перечисленных условий допустимости доказательств является основанием для признания доказательств недопустимыми. |
| One of the main results of the jubilee campaign and of declaring Nizami as an Azerbaijani was the wide popularization of Nizami's writings in the Soviet Union. | Одним из главных итогов юбилейной кампании и признания Низами азербайджанцем стала широкая популяризация творчества Низами в СССР. |
| With regard to the admissibility of the communication, it would seem the State party does not consider there to be other grounds for declaring the matter inadmissible than those invoked under article 3 and article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. | По поводу приемлемости сообщения необходимо отметить, что государство-участник не видит иных оснований для признания сообщения неприемлемым, помимо упомянутых в контексте статьи З и подпункта а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
| Thus the point of declaring an organization to be criminal is to hold its members and not the organization itself criminally responsible. | Таким образом, смысл признания какой-либо организации преступной заключается не в том, чтобы привлечь к уголовной ответственности саму эту организацию, а в том, чтобы привлечь к такой ответственности ее членов. |
| He wished to correct a statement made in paragraph 12 of the periodic report: NHRCK did not provide the legal basis for declaring discriminatory practices a crime, but made non-binding recommendations on the basis of its investigations into the actions of legal bodies, organizations and individuals. | Он желает скорректировать утверждение, содержащееся в пункте 12 периодического доклада: НКПЧК своей деятельностью не создает правовую основу для признания дискриминационной практики уголовным преступлением, а выносит не имеющие обязательного характера рекомендации по итогам проводимого ею расследования действий, совершаемых юридическими или частными лицами и организациями. |
| In the United Republic of Tanzania and Zambia the authorities can also impose sanctions for violations of antitrust provisions: as noted in Zimbabwe the Law does not foresee any sanctions on anti-competitive business agreements, aside from declaring them null and void. | В Объединенной Республике Танзания и в Замбии они также могут применять санкции за нарушение положений антимонопольного законодательства; в Зимбабве, как уже отмечалось, закон не предусматривает каких-либо санкций по отношению к участникам антиконкурентных сделок и позволяет лишь объявлять такие сделки юридически ничтожными. |
| Attention has been rather directed towards developing more workable mechanisms involving private creditors that would allow debtors a breathing space by declaring a debt standstill, while maintaining access to interim finance. | Внимание направлено, скорее, на разработку более реальных механизмов с участием частных кредиторов, которые обеспечивали бы должникам возможность объявлять мораторий на погашение задолженности, при сохранении доступа к промежуточному финансированию. |
| The decision of the court points out that the Civil Procedure Code prevents courts from declaring null and void for any reason decisions whose constitutionality is subject to review by the Constitutional court. | В решении суда отмечается, что Гражданско-процессуальный кодекс не позволяет судам объявлять ничтожными и не имеющими юридической силы по той или иной причине решения, которые с конституционной точки зрения подлежат рассмотрению Конституционным судом. |
| After some judges declared that the law was not applicable in specific cases that were already under investigation, Congress adopted Law 26.492, which prohibited judges from declaring the previous law unconstitutional. | После того как некоторые судьи заявили о том, что указанный Закон не применим к конкретным делам, по которым уже проводится расследование, Конгресс принял Закон 26.492, который лишил судей возможности объявлять предыдущий Закон антиконституционным. |
| The State President must consult the TEC before declaring a state of emergency or "unrest areas" in the country. | Президент государства обязан консультироваться с ПИС перед тем как объявлять о введении чрезвычайного положения или существовании в стране "районов беспорядков". |
| Paragraph 3, which invites States parties to provide for the obligation of declaring income when such a measure seems appropriate, is inspired by the Inter-American Convention against Corruption. | Пункт З, в котором государствам-участникам предлагается предусматривать обязательное декларирование доходов, когда это считается надлежащим, основывается на положениях Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией. |
| The Customs office of destination did not share this view, fined the driver for non-authentic declaring and instructed him to declare the furniture for importation on his own behalf. | Таможня места отправления не согласилась с этой точкой зрения, оштрафовала водителя за неточное декларирование и предписала ему задекларировать данную мебель для ввоза от его собственного имени. |
| The obligations imposed on financial institutions include: identifying their clients, declaring transactions deemed to be suspicious, closely scrutinizing certain kinds of operations and keeping records and ensuring proper management. | К числу возлагаемых на финансовые организации обязательств относятся следующие: - декларирование операций, которые представляются подозрительными, - хранение документов, учреждение надлежащего подразделения. |
| This process includes 2 stages: declaring the attributes for the page and filling in of the page content (if this is possible). | Создание страницы состоит из 2 этапов: собственно декларирование страницы (задание атрибутов страницы) и заполнение информацией (если это возможно). |