Before 1936, the opening official would often make a short welcoming speech before declaring the Games open. |
До 1936 года официальный представитель открытия часто выступал с короткой приветственной речью, прежде чем объявлять Игры открытыми. |
One example is the practice of the General Assembly of declaring "years" and "decades". |
В этой связи можно сослаться на традицию Генеральной Ассамблеи объявлять "годы" и "десятилетия". |
It is authorized to adopt decisions declaring communications admissible when all five members agree, otherwise the matter is referred to the Committee. |
Она уполномочена объявлять сообщения приемлемыми, если это решение принимается всеми пятью членами; в противном случае вопрос передается Комитету. |
A problem may be that states possessing nuclear weapons are probably not very forthcoming in declaring their stockpiles in an international forum like the CD. |
Проблема может состоять в том, что государства, обладающие ядерным оружием, вероятно, не очень-то склонны объявлять свои запасы на международном форуме типа КР. |
They are also prohibited from forming trade unions or declaring a strike. |
Они также не могут объединяться в профсоюзы и объявлять забастовку. |
In the United Republic of Tanzania and Zambia the authorities can also impose sanctions for violations of antitrust provisions: as noted in Zimbabwe the Law does not foresee any sanctions on anti-competitive business agreements, aside from declaring them null and void. |
В Объединенной Республике Танзания и в Замбии они также могут применять санкции за нарушение положений антимонопольного законодательства; в Зимбабве, как уже отмечалось, закон не предусматривает каких-либо санкций по отношению к участникам антиконкурентных сделок и позволяет лишь объявлять такие сделки юридически ничтожными. |
The Committee should have applied the same test ("foreseeable and necessary consequences") to the claims made under articles 6 and 7, before simply declaring them admissible in respect of those articles. |
Комитету следовало бы применить тот же самый критерий к утверждениям о нарушении статей 6 и 7 ("предвидимое и неизбежное следствие"), прежде чем объявлять эти утверждения приемлемыми. |
Planning section: This section is usually not held accountable for declaring specific plans to be unsupportable owing to lack of intelligence or even operational maps. |
Секция планирования: Обычно эта секция не несет ответственности за то, чтобы объявлять конкретные планы неосуществимыми вследствие отсутствия разведывательных данных и даже вследствие отсутствия оперативных карт. |
Attention has been rather directed towards developing more workable mechanisms involving private creditors that would allow debtors a breathing space by declaring a debt standstill, while maintaining access to interim finance. |
Внимание направлено, скорее, на разработку более реальных механизмов с участием частных кредиторов, которые обеспечивали бы должникам возможность объявлять мораторий на погашение задолженности, при сохранении доступа к промежуточному финансированию. |
The National Congress also has, among other powers, that of declaring a state of siege in one or more parts of the nation in the case of internal disturbance. |
Кроме того, Национальный конгресс, помимо прочего, может объявлять чрезвычайное положение в одном или нескольких районах страны в случае возникновения внутренних беспорядков. |
The decision of the court points out that the Civil Procedure Code prevents courts from declaring null and void for any reason decisions whose constitutionality is subject to review by the Constitutional court. |
В решении суда отмечается, что Гражданско-процессуальный кодекс не позволяет судам объявлять ничтожными и не имеющими юридической силы по той или иной причине решения, которые с конституционной точки зрения подлежат рассмотрению Конституционным судом. |
Explaining the reasons for resorting to a veto or declaring its intention to do so, in particular with regard to its consistency with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and applicable international law. |
Разъяснять причины использования права вето или объявлять о намерении использовать это право, в частности с точки зрения соответствия этого шага целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций и применимых нормах международного права. |
After some judges declared that the law was not applicable in specific cases that were already under investigation, Congress adopted Law 26.492, which prohibited judges from declaring the previous law unconstitutional. |
После того как некоторые судьи заявили о том, что указанный Закон не применим к конкретным делам, по которым уже проводится расследование, Конгресс принял Закон 26.492, который лишил судей возможности объявлять предыдущий Закон антиконституционным. |
He loves declaring war! |
Он любит объявлять войну! |
For their part, the media must refrain from usurping judicial authority by declaring a defendant guilty or innocent, or an act acceptable or unacceptable, before a court handed down a final judgement. |
Наконец, средства массовой информации должны, со своей стороны, воздерживаться от осуществления функций судебных органов и не объявлять какого-либо обвиняемого виновным или невиновным, а какой-либо иск приемлемым или неприемлемым до того, как компетентный судебный орган примет по этому вопросу соответствующее решение. |
The State President must consult the TEC before declaring a state of emergency or "unrest areas" in the country. |
Президент государства обязан консультироваться с ПИС перед тем как объявлять о введении чрезвычайного положения или существовании в стране "районов беспорядков". |
The same principle should apply in the rare instance where a Chairman decides to take an indicative vote from the participants before declaring a consensus. |
Этот же принцип должен применяться в тех редких случаях, когда председательствующий принимает решение провести индикативное голосование среди участников, прежде чем объявлять о достижении консенсуса. |
The Committee also wanted the next report to contain further information on the measures taken to implement all the provisions of article 4 of the Convention, particularly with regard to declaring illegal and prohibiting organizations that promote and encourage racial discrimination. |
Комитет высказал также пожелание, чтобы в следующем докладе содержалась дополнительная информация о мерах, принятых в осуществление всех положений статьи 4 Конвенции, и в частности положения, в соответствии с которым государства-участники обязуются объявлять незаконными и запрещать организации, подстрекающие к расовой дискриминации и поощряющие ее. |
(o) Declaring referendums; |
о) объявлять о проведении референдума; |
To escape the protection of GB by declaring independance unprepared as we are would be to brave the storm in a skiff made of paper. |
Нельзя объявлять независимость только ради того, чтобы выйти из-под опёки Британии, потому что нам придется пережить бурю |