Cases were processed by the Human Rights Advisory Panel, including issuing 2 decisions declaring complaints inadmissible and 91 opinions on merits. |
Дела рассматривались Консультативной группой по правам человека; были вынесены 2 решения об объявлении жалобы неприемлемой и 91 заключение по существу дела. |
Matters have deteriorated to such an extent that the United States Government considered in all seriousness declaring Pakistan a State sponsor of terrorism. |
Проблемы усугубились до такой степени, что правительство Соединенных Штатов со всей серьезностью рассматривало вопрос об объявлении Пакистана государством-спонсором терроризма. |
The decision declaring the communication admissible is communicated to the State party and the author of the complaint. |
Решение об объявлении сообщения приемлемым доводится до государства-участника и автора ходатайства. |
On 16 May, IDF revoked an order declaring Kalkilia, Tulkarm and Jenin off-limits for Israelis. |
16 мая ИДФ аннулировали приказ об объявлении Калькильи, Тулькарма и Дженина закрытыми для израильтян. |
While the Working Group cannot adopt decisions declaring communications inadmissible, it makes recommendations in that respect to the Committee. |
Хотя сама Рабочая группа не может принимать решения об объявлении сообщений неприемлемыми, она выносит соответствующие рекомендации Комитету. |
South Africa inquired about steps taken to address concerns expressed by CERD over the lack of specific provisions declaring illegal and prohibiting organizations promoting racial discrimination. |
Южная Африка спросила о мерах, принятых с целью учета обеспокоенностей, выраженных КЛРД по поводу отсутствия специальных положений об объявлении противозаконными и о запрещении организаций, поощряющих расовую дискриминацию. |
In this spirit, the Government of Mali adopted a draft law in 2002 declaring a moratorium on the death penalty for a period of two years. |
Именно исходя из этого правительство Мали приняло в 2002 году законопроект об объявлении моратория на смертную казнь на период в два года. |
My country also supports the conclusion of a treaty declaring Africa a nuclear-weapon-free zone, since that would enhance international peace and security. |
Моя страна поддерживает также заключение договора об объявлении Африки зоной, свободной от ядерного оружия, поскольку это укрепит международный мир и безопасность. |
It may also decide to include in its annual report the text of any decision declaring a communication inadmissible under article 22 of the Convention. |
Он может также принять решение о включении в свой ежегодный доклад текста любого решения об объявлении того или иного сообщения неприемлемым согласно статье 22 Конвенции. |
The proclamation declaring the public emergency will subsist only during the existence of the situation leading to the declartion and will lapse immediately thereafter. |
Прокламация об объявлении чрезвычайного положения действует только в период существования ситуации, вызвавшей его объявление, и теряет силу сразу после этого. |
On 20 October, immediately following a joint special session of the National Assembly and the Senate, President Ndayizeye signed a law declaring the draft constitution to be the interim constitution until the referendum was held. |
20 октября сразу после совместной специальной сессии Национального собрания и сената президент Ндайизейе подписал закон об объявлении проекта конституции временной конституцией до проведения референдума. |
By means of unpublished executive orders declaring a state of emergency, the Governor of Puerto Rico sought and received permission from the United States to activate the National Guard to perform ordinary civilian police functions. |
Издавая непубликуемые постановления об объявлении чрезвычайного положения, губернатор Пуэрто-Рико испрашивал и получал у Соединенных Штатов разрешение использовать Национальную гвардию для выполнения обычных функций гражданской полиции. |
9.1 The Committee has taken note of the State party's arguments on admissibility formulated after the Committee's decision declaring the communication admissible, especially in respect of the availability of constitutional remedies which the author may still pursue. |
9.1 Комитет принял к сведению аргументы государства-участника относительно приемлемости, сформулированные после принятия Комитетом решения об объявлении сообщения приемлемым, особенно в отношении существования средств конституционной правовой защиты, которыми автор по-прежнему может воспользоваться. |
One year before that, the great majority of Latin American countries, through the Organization of American States, launched their struggle against this scourge with the adoption of resolutions declaring the western hemisphere to be a zone free of anti-personnel mines. |
За год до этого подавляющее большинство латиноамериканских стран, действуя в рамках Организации американских государств, начали борьбу с этим бедствием путем принятия резолюций об объявлении Западного полушария зоной, свободной от противопехотных мин. |
I have the honour to transmit herewith a copy of the Presidential Decree declaring a state of disaster in the North Atlantic Autonomous Region of the Republic of Nicaragua in response to the emergency situation caused by Hurricane Felix. |
Имею честь препроводить настоящим копию президентского указа об объявлении автономного региона Атлантико-Норте Республики Никарагуа районом бедствия в связи с чрезвычайным положением, возникшим в результате обрушившегося на страну урагана «Феликс». |
On 31 August 2001, on the initiative of President E.S. Rakhmonov of Tajikistan, the United Nations General Assembly adopted a resolution declaring the year 2003 International Year of Freshwater. |
По инициативе Президента Республики Таджикистан Рахмонова Э.Ш. Генеральная Ассамблея ООН 31 августа 2001 года приняла резолюцию об объявлении 2003 года Международным годом пресной воды. |
The Committee is concerned that the sign language used in the Republic of Korea is not recognized as an official language in the State party and that the draft law declaring Braille as an official script is still pending before the National Assembly. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что сурдоперевод в Республике Корея не признается в качестве официального языка государства-участника и что законопроект об объявлении азбуки Брайля официальным шрифтом до сих пор не рассмотрен Национальной ассамблеей. |
(b) there is in force a proclamation by the President declaring that a state of public emergency exists; or |
Ь) действует указ Президента об объявлении чрезвычайного положения; или |
At its fifty-fifth session, the General Assembly had adopted a resolution declaring the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, thereby fully demonstrating the common aspiration of all Member States to eradicate colonialism completely. |
Принятая Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии резолюция об объявлении второго Международного десятилетия за искоренение колониализма в полной мере демонстрирует общую приверженность всех государств-членов делу полной ликвидации колониализма. |
Faced with this emergency situation, the Indonesian Government took swift action by declaring a state of emergency in the area, while the local provincial government set up a task force. |
Оказавшись в чрезвычайной ситуации, правительство Индонезии оперативно приняло решение об объявлении чрезвычайного положения в этом районе, а местные органы власти этой провинции создали целевую группу. |
Under article 112 of the Constitution, the President has 24 hours to submit Decrees declaring states of emergency to the parliament for ratification. |
В соответствии со статьей 112 Конституции Азербайджанской Республики президент Азербайджанской Республики в течение 24 часов должен внести указ об объявлении чрезвычайного положения на утверждение парламента Азербайджанской Республики. |
The Committee may also include in its annual report the text of its Views under article 22, paragraph 7, of the Convention and the text of any decision declaring a communication inadmissible. |
Комитет может также включать в свой годовой доклад текст своих мнений в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции и текст любого решения об объявлении того или иного сообщения неприемлемым. |
Decisions declaring national monuments are implemented in pursuance of the Law on Commission's Decisions Enforcement, while the entity governments, i.e. ministries of town planning, are responsible for the enforcement. |
Решения об объявлении памятников национальным достоянием принимаются в соответствии с Законом о принудительном исполнении решений Комиссии, а правительства Образований, т.е. министерства городского планирования, отвечают за их принудительное осуществление. |
The death penalty was last carried out was in 2003, when 12 persons were executed, before the presidential decree declaring the moratorium on the death penalty was adopted. |
Последний приговор о смертной казни был приведен в исполнение в отношении 12 человек в 2003 году, до принятия Указа Президента об объявлении моратория на применение смертной казни. |
Mendoza Declaration of 5 September 1991, concluded with Argentina, Brazil, Chile, Ecuador, Paraguay and Uruguay, declaring the region a zone free of chemical and biological weapons; |
Мендосское заявление (5 сентября 1991 года), принятое совместно с Аргентинской Республикой, Бразилией, Парагваем, Уругваем, Чили и Эквадором, об объявлении региона «зоной, свободной от химического и биологического оружия» |