Bertels tried to defend his stance declaring about the methodological absurdity of classifying writers according to their ethnic or territorial affiliation. |
Бертельс пытался отстаивать свою позицию, заявив о методологической абсурдности классификации писателей в соответствии с их этнической либо территориальной принадлежностью. |
Although Pfizer issued a public statement declaring, It is very disappointing to learn about Dr. Scott Reuben's alleged actions. |
Хотя Pfizer опубликовал публичное заявление, заявив: «Очень жаль, что вы узнаете о предполагаемых действиях доктора Скотта Рубена. |
The provisional government formally ceased to exist, declaring that it had accomplished its objectives. |
Временное правительство официально прекратило своё существование, заявив, что оно достигло своей цели. |
Former President Kumba Yala used the Supreme Court's declaration to inject uncertainty and tension into the process by declaring that he was still President of Guinea-Bissau. |
Бывший президент Кумба Ялла использовал постановление Верховного суда, чтобы привнести неопределенность и напряженность в этот процесс, заявив, что он все еще является президентом Гвинеи-Бисау. |
Beckstein caused controversy in the run-up to Oktoberfest by declaring that people who drink two Maß of beer over several hours are fit to drive. |
Бекштайн вызвал споры в преддверии Октоберфеста, заявив, что люди, которые выпивают не более двух литров пива в течение нескольких часов, пригодны для вождения транспортного средства. |
While boasting him as the jewel of French football , Zidane has also praised Ribéry as a person, declaring, Franck just loves life. |
Назвав его «жемчужиной французского футбола», Зидан также похвалил Рибери как человека, заявив: «Франк любит жизнь. |
Indeed, Eliot denied the claim, declaring, I am not an anti-Semite and never have been. |
В самом деле, Элиот отверг претензии, заявив: «Я не антисемит и никогда не был. |
He participated in the PND congress for Ilfov County, declaring that "us Bassarabian Romanians can only trust the nationalist-democratic party". |
Илие участвовал в конгрессе партии в округе Илфов, заявив, что «мы, басарабские румыны, можно доверять только национал-демократической партии». |
The Tehran Security Council attempted to limit the use of public punishment by declaring that all court orders to this effect would have to be reviewed by it. |
Тегеранский совет безопасности предпринял попытку ограничить использование публичного наказания, заявив, что все судебные постановления в этой связи должны представляться на его рассмотрение. |
The Albanian Parliament unanimously adopted a resolution of full support to the campaign against terrorism, declaring all national infrastructures available for use if necessary. |
Парламент Албании единодушно принял резолюцию о полной поддержке кампании по борьбе с терроризмом, заявив о возможности использования в случае необходимости всех национальных инфраструктур. |
In this context, he remarked that UNITA was prepared to enter into the military race, declaring that "we would see who would win". |
В этой связи он отметил, что УНИТА готов вступить в военную гонку, заявив при этом: "Мы еще посмотрим, кто победит". |
Accordingly, the Secretary-General and the Secretariat were absolutely right in declaring that the so-called application of the Taiwan authorities was unreceivable. |
Соответственно, Генеральный секретарь и Секретариат были абсолютно правы, заявив, что так называемое заявление властей Тайваня не подлежит приему. |
The State party caused irreparable harm to the children by declaring in writing that the children's fate was a matter for the Austrian courts alone. |
Государство-участник нанесло непоправимый ущерб детям, письменно заявив, что судьбу детей определяют исключительно австрийские судебные инстанции. |
At the same time, the national human rights institution had condemned the decisions adopted by a few local councils declaring that they were derogating from the legal framework. |
В то же время национальное правозащитное учреждение осудило решения, принятые несколькими местными советами, заявив, что они отходят от правовых основ. |
My country proved that when, of its own accord, it took the initiative of declaring on 19 December 2003 that it would eliminate all equipment and programmes that might lead to the production of weapons internationally declared to be unlawful. |
Моя страна доказала это, когда она по собственной воле выступила с инициативой, заявив 19 декабря 2003 года, что она ликвидирует любое оборудование и программы, которые могут привести к производству оружия, объявленного международным сообществом незаконным. |
On 12 February 2017 Thabane returned to Lesotho from self-imposed exile, declaring that Prime Minister Mosisili no longer commanded a parliamentary majority and vowing to oust him in a vote of no confidence. |
12 февраля 2017 года Табане вернулся в Лесото из самоотверженного изгнания, заявив, что премьер-министр Мосисили больше не является представителем парламентского большинства и пообещал отправить его в отставку, выразив вотум недоверия. |
Colsefni said: "The attraction was being able to play a different person", declaring that this was the essence of Slipknot. |
Андрес рассказывал, что «было притягательно быть в состоянии другого человека», заявив, что в этом была сущность Slipknot. |
When excommunication and interdict failed to have their intended effect, Clement V preached a crusade against the Venetians in May 1309, declaring that Venetians captured abroad might be sold into slavery, like non-Christians. |
Когда отлучение и интердикт не помогли, Климент V проповедовал крестовый поход против венецианцев, заявив, что венецианцы, захваченные за рубежом, могут быть проданы в рабство, как нехристиане. |
On February 24, 2015, AlphaBat's Delta made a post on his Instagram account declaring that G.I. would release their third single on February 25. |
24 февраля 2015 года Дэльта из AlphaBat выложила запись в своей учетной записи Instagram, заявив, что группа планирует выпустить свой третий сингл 25 февраля. |
A computer (client) must explicitly request to another computer (server) of the distributed system to share a directory or file, declaring a mount point. |
Компьютер (клиент) должен явного запроса на другой компьютер (сервер), распределенная система поделиться каталога или файла, заявив, точка монтирования. |
Having gained the trust of Western leaders and overseen the dismantling of the Soviet empire in Eastern Europe, he then resigned in 1990, declaring that Russia - under Gorbachev - was returning to dictatorship. |
Добившись доверия западных лидеров и наблюдая за демонтажем советской империи в Восточной Европе, он тогда ушел в отставку в 1990 году, заявив, что Россия - при Горбачеве - вернулась к диктатуре. |
The Security Council had, however, shown wisdom in declaring that any proposed alternative solution must be accepted by both parties and must be based on the principle of self-determination for the Saharan people. |
Однако Совет Безопасности проявил мудрость, заявив, что любой проект альтернативного решения должен быть принят обеими сторонами и основываться на принципе самоопределения сахарского народа. |
The Human Rights Committee has followed the same approach in declaring that although a regional economic agreement "might constitute an objective and reasonable ground for differentiation, no general rule can be drawn therefrom...". |
Комитет по правам человека придерживался того же подхода, заявив, что, хотя региональное экономическое соглашение "может являться объективным и разумным основанием для дифференциации, вывести из этого какое-либо общее правило невозможно...". |
Recently, a man had sued to nullify the presidential decree under which the National Council for Women had been established, declaring that the President had no right to create such a body. |
Недавно один мужчина пытался через суд признать недействительным президентский указ, в соответствии с которым был создан Национальный совет по делам женщин, заявив, что президент не имел права создавать такой орган. |
Recently, Ayatollah Montazeri was granted permission to receive small groups of selected visitors, which he reportedly refused, declaring that he would not allow anyone to dictate who could visit him. |
Недавно аятолле Монтазери было дано разрешение принять небольшую группу избранных посетителей, на что он, согласно сообщениям, ответил отказом, заявив, что не позволит кому-либо диктовать, кто может посещать его. |