The respondent appealed against an order of the Trial Division declaring a foreign arbitral award enforceable. |
Ответчик опротестовал постановление Судебной палаты о признании решения иностранного арбитражного суда. |
The Committee had already adopted a first decision declaring this communication inadmissible at its fifty-first session (August 1997). |
Комитет уже принял первое решение о признании этого сообщения неприемлемым на своей пятьдесят первой сессии (в августе 1997 года). |
Moreover, women's legal status has in many countries been improved by judicial decisions declaring discriminatory norms to be unconstitutional. |
Кроме того, правовой статус женщин во многих странах был повышен благодаря принятию судебных решений о признании дискриминирующих женщин норм неконституционными. |
In addition, the Ministry of Social Policy adopted 16 decisions (orders) declaring that 403 cars would be supplied to persons with disabilities as humanitarian assistance. |
Кроме того, Министерством социальной политики Украины принято 16 решений (приказов) о признании гуманитарной помощью 403 автомобилей для обеспечения ими инвалидов. |
(a) Reverses its decision of 3 July 2001, declaring the communication admissible; |
а) отменить свое решение от З июля 2001 года о признании данного сообщения приемлемым; |
Meanwhile, on 26 May 2013, the Constitutional Court issued a ruling declaring around 35 articles of the above-mentioned Judicial Authority Law unconstitutional, thus exerting pressure on the Government to expedite the process and fill the legal vacuum. |
Тем временем 26 мая 2013 года Конституционный суд вынес постановление о признании около 35 статей упомянутого Закона о судебной власти несоответствующими Конституции, тем самым оказав давление на правительство в целях ускорения процесса и заполнения юридического вакуума. |
Under this rule, members can also append their individual opinions to the Committee's decisions declaring communications admissible or inadmissible (formerly rule 92, paragraph 3). |
В соответствии с этим правилом члены Комитета могут также прилагать свои особые мнения к решениям Комитета о признании сообщений приемлемыми или неприемлемыми (прежнее правило 92, пункт 3). |
The Committee notes with appreciation the attitude of Slovenia regarding its succession to the obligations of former Yugoslavia under the Covenant, in declaring that it succeeded as from the date of its independence. |
Комитет с признательностью отмечает подход Словении в отношении ее правопреемства по обязательствам бывшей Югославии в соответствии с Пактом, поскольку она объявила о признании этих обязательств с момента провозглашения своей независимости. |
If a person has suffered moral, physical or proprietary damage through a crime, the investigator shall issue a ruling declaring the person a victim (subsect. 114 (1) of the Code of Criminal Procedure). |
Если преступлением причинен моральный, физический или имущественный вред какому-либо лицу, то следователь выносит постановление о признании его потерпевшим (статья 114 (1) Уголовно-процессуального кодекса). |
In connection with communications under the Optional Protocol, the group had adopted 13 views and 5 decisions declaring communications inadmissible and had recommended that four communications be declared admissible. |
В связи с сообщениями, представляемыми в соответствии с Факультативным протоколом, группа утвердила тринадцать соображений и приняла пять решений о признании сообщений неприемлемыми, а также рекомендовала, чтобы четыре сообщения были признаны приемлемыми. |
Article 79, part 6, of the Electoral Code provides only an appeal, by a Presidential Candidate, against the decision of the Central Electoral Commission declaring the elections invalid. |
Статья 79, часть 6, Избирательного кодекса предусматривает только обжалование кандидатом в президенты решения Центральной избирательной комиссии о признании выборов недействительными. |
The Committee regrets, however, that the State party has not introduced into its legislation provisions specifically banning and declaring illegal any organization that incites racial discrimination (art. 4). |
При этом Комитет отмечает, что государство-участник не включило в свое законодательство отдельное положение о запрещении любой организации, подстрекающей к расовой дискриминации, и о признании такой организации незаконной (статья 4). |
If a court holds that an administrative act is unlawful, it issues a ruling declaring it to be null and void; if said act was executed before the decision was handed down, the ruling also indicates the procedure for its nullification. |
Если суд признает административный акт незаконным, он выносит решение о признании его недействительным, а если упомянутый акт был исполнен до решения суда, в решении указывается также порядок его аннулирования. |
Consequently, the State party requests the Committee to reconsider its decision declaring the complaint admissible, since domestic remedies have not been exhausted, the investigation is still under way and the evidence uncovered by the investigation as to the merits demonstrates that the complaint is baseless. |
В связи с вышесказанным государство-участник просит Комитет пересмотреть свое решение о признании жалобы приемлемой, поскольку внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, следствие по данному делу еще продолжается и полученные в ходе расследования доказательства, касающиеся вопросов существа, свидетельствуют о необоснованности жалобы. |
A decision of the Committee declaring a communication inadmissible may be reviewed by the Committee upon receipt of a written request submitted by or on behalf of the author or authors of the communication, containing information indicating that the reasons for inadmissibility no longer apply. |
Решение Комитета о признании сообщения неприемлемым может быть пересмотрено Комитетом при получении письменного ходатайства, направленного автором или авторами сообщения или от их имени, в котором приведены сведения, указывающие на то, что причины признания сообщения неприемлемым более не имеют отношения к делу. |
(a) A decision declaring the action (or omission) or decision of the official concerned unlawful and unfounded and requiring him or her to correct the infringement that has occurred; or |
а) о признании действия (бездействия) или решения соответствующего должностного лица незаконным или необоснованным и о его обязанности устранить допущенное нарушение; |
It was for precisely this reason that on 13 February 1990 the Supreme Soviet of the Armenian SSR adopted a resolution declaring that decision to be illegal. |
Именно поэтому 13 февраля 1990 года Верховный Совет Армянской ССР принял постановление «О признании незаконным решения Кавказского бюро ЦК РКП(б) от 5 июля 1921 года». |
He submits that the decision by the Court of First Instance declaring the judgement enforceable, combined with the failure to respond of the defendant (FONCOLPUERTOS), created a legitimate expectation that his rights had been recognized and re-established. |
Он утверждает, что решение суда первой инстанции о признании приговора окончательным вкупе с отсутствием возражений со стороны ответчика ("Фонкольпуэртос") давали автору разумные основания полагать, что его права были признаны и восстановлены. |
Moreover, according to the information provided to the Working Group, the judgements of the Constitutional Court and Supreme Court declaring the illegality of Batasuna do not change that organization, in itself, into an illegal or criminal organization. |
С другой стороны, судя по данным, предоставленным Рабочей группе, решения Конституционного и Верховного судов о признании незаконности "Батасуны" сами по себе не делают данную организацию незаконной или преступной. |
Decisions declaring a communication admissible prior to the submission of the State party's observations on merits shall be transmitted, through the Secretary-General, to the author/s of the communication and to the State party concerned. |
Решения о признании сообщения приемлемым до представления государством-участником замечаний по существу сообщения препровождаются через Генерального секретаря автору(ам) сообщения и соответствующему государству-участнику. |
Decision on declaring a victim shall be taken by an inquest body, an investigator, a prosecutor or a court. |
Решение о признании потерпевшим принимают орган дознания, следователь, прокурор или суд. |
According to the latter, an application for declaring an award enforceable could be based on national law, where more favourable. |
Согласно последней ходатайствовать о признании арбитражного решения подлежащим исполнению можно на основе национального законодательства, если таковое является более благоприятным. |
The decision on declaring a close relative of a victim as his legal successor shall be taken by an inquest body, an investigator, a prosecutor or a court, upon his request. |
Решение о признании близкого родственника потерпевшего его правопреемником принимает по его просьбе орган дознания, следователь, прокурор или суд. |
There was no information in the report on the recognition of migrant workers in an irregular situation as persons before the law or on how Algeria guaranteed them the possibility of declaring the birth of a child without fearing deportation. |
В докладе нет никакой информации о признании правосубъектности нелегальных трудящихся-мигрантов и о том, как Алжир гарантирует им возможность регистрации рождения ребенка без опасения высылки. |
To make it clear to the courts that, whatever their level, they are entitled, when considering a criminal case on its merits, to re-examine the question of declaring as admissible evidence that has been excluded if the parties so request. |
Разъяснить судам, что при рассмотрении уголовного дела по существу суд каждой инстанции по ходатайству сторон вправе повторно рассмотреть вопрос о признании исключенного доказательства допустимым. |