However, Slovenia changed the draft the following year (declaring its sovereignty over the entire Gulf on 5 June 1992). |
Словения изменила проект в следующем году, объявив весь залив своей собственностью 5 июня 1992 года. |
He also attempted to capture the capital; but he failed because the soldiers blocked his way, declaring their preference for a more able sultan. |
Он даже предпринял попытку захватить столицу, однако безуспешно, так как солдаты преградили ему путь, объявив свою приверженность более способному султану. |
Hussein fled again, first to Aqaba and later to Cyprus, declaring his son Ali bin Hussein as the King of Hejaz. |
Хуссейн опять бежал - сначала в Акабу, потом на Кипр, объявив своего сына Али бин Хуссейна королем Хиджаза. |
On 17 August 1992, the Federal Conciliation and Arbitration Board handed down its decision, declaring the notification of termination of individual and collective relations to be justified. |
17 августа 1992 года Федеральный совет по примирению и арбитражу вынес свое решение, объявив обоснованным уведомление о прекращении индивидуальных и коллективных отношений. |
By declaring a boycott of the official institutions of the Republic of Serbia, the supporters of separatists have established and maintained a parallel political, educational, health care and cultural system. |
Объявив бойкот официальным институтам Республики Сербии, приверженцы сепаратизма создали и используют параллельные политические, образовательные, здравоохранительные и культурные структуры. |
Hundreds of police surrounded the tribe's encampments, declaring the area a closed military zone and giving the Bedouin two minutes to vacate it. |
Сотни полицейских окружили лагеря племени, объявив этот район "закрытой военной зоной" и предоставив бедуинам две минуты для того, чтобы покинуть его. |
The existence of competing drafts sparked intense political debate, and on 21 April the Sadrist bloc rejected the proposed amendments to the existing procedures of de-Baathification, declaring them unconstitutional. |
Представление разных законопроектов вызвало интенсивные политические дебаты, и 21 апреля блок сторонников Ас-Садра отверг предлагаемые поправки к существующим процедурам дебаасификации, объявив их неконституционными. |
Mongolia welcomes this outcome and is proud of the contribution it made towards nuclear disarmament and nuclear non-proliferation by declaring its territory to be nuclear-weapon-free. |
Монголия приветствует эти результаты и гордится вкладом в процессы ядерного разоружения и ядерного нераспространения, который она внесла, объявив свою территорию свободной от ядерного оружия. |
Troops temporarily occupied three homes, declaring them military outposts, and bulldozers blocked off entrances to the village, isolating it from farmlands and neighbouring villages. |
Войска временно заняли три дома, объявив их военными постами, и заградили бульдозерами подъезды к деревне, отрезав ее от сельскохозяйственных полей и соседних деревень. |
I, therefore, call upon you to ensure that your Special Representative in Kosovo exercises his powers and responsibilities by immediately declaring this illegal act null and void. |
Ввиду этого я призываю Вас обеспечить, чтобы Ваш Специальный представитель в Косово осуществил свои полномочия и обязанности, немедленно объявив этот незаконный акт ничтожным и недействительным. |
Mr. Kibaki, declaring the session officially open, described it as a historic occasion following the important outcomes achieved at Rio+20 and their endorsement by the General Assembly. |
Объявив сессию официально открытой, г-н Кибаки охарактеризовал нынешнее совещание как историческое, вытекающее из решений, согласованных в рамках «Рио+20» и одобренных Генеральной Ассамблеей. |
Mr. Kenyatta, declaring the session officially open, recognized the crucial role of UN-Habitat and UNEP in helping developing countries to address the challenges of sustainable development. |
Г-н Кеньятта, объявив сессию официально открытой, признал решающую роль ООН-Хабитат и ЮНЕП в деле оказания развивающимся странам помощи в устранении вызовов в области устойчивого развития. |
Moreover, the Constitutional Chamber had contradicted its own legal precedents by declaring that women's participation in life was only a commitment by public authorities and political parties but not a fundamental right established in the Act Promoting the Social Equality of Women. |
Кроме того, Конституционная палата приняла решение, идущее вразрез с законом, объявив, что участие женщин в общественной жизни - это лишь декларативное обязательство органов государственной власти и политических партий, а не фундаментальное право, закрепленное в Законе о содействии социальному равенству женщин. |
Uganda would not like to involve itself in the internal affairs of the Democratic Republic of the Congo beyond fulfilling its international obligation of declaring these people personae non gratae. |
Уганда выполнила свое международное обязательство, объявив этих лиц персонами нон грата, и не желает вмешиваться во внутренние дела Демократической Республики Конго. |
Following a ruling by the Constitutional Court declaring the "family head system" unconstitutional, the National Assembly had passed the amendment to the Civil Code providing for its abolition in March 2005 (question 8). |
После того как Конституционный суд вынес постановление, объявив "систему главы семьи" неконституционной, Национальное собрание приняло поправку к Гражданскому кодексу, предусматривающую ее упразднение начиная с марта 2005 года (вопрос 8). |
The kiss shared by Ellie and Riley was described by Kotaku's Hamilton as "video gaming's latest breakthrough moment", declaring it "a big deal". |
Поцелуй, который был между Элли и Райли, был описан Хэмилтоном из Kotaku как «последний момент прорыва видеоигр», объявив его «большой сделкой». |
The British then negated this gambit by declaring war on the Dutch for ostensibly unrelated reasons, thereby providing the other members of the League with an excuse to withhold their armed assistance to the Dutch. |
Британцы опрокинули этот гамбит, объявив Голландии войну по якобы не связанным с договором причинам, тем самым предоставив другим членам Лиги предлог уклониться от вооруженной помощи голландцам. |
After the outbreak of the First World War a small number of Boers staged the Maritz Rebellion by declaring the reinstatement of the South African Republic and aligned themselves with the Central Powers. |
После начала Первой Мировой Войны небольшое число Буров организовало восстание в Марице, объявив о восстановлении Южно-Африканской Республики и присоединившись к Центральным державам. |
We in the former PASOK government instead helped create a more positive framework by declaring our commitment to work for consensus, thereby creating the basis for trust and mutual understanding. |
В прежнем правительстве PASOK, мы вместо этого помогли создать более позитивную структуру, объявив наше обязательство работать для достижения согласия, создавая, таким образом, фундамент для доверия и взаимопонимания. |
Throughout this difficult period, the European Union has failed Ukraine, bluntly declaring that it should not hold any hope of future membership and justifying this stance by citing its internal problems - the stranded Constitutional Treaty - and growing public sentiment against further enlargement. |
В течение этого трудного периода Европейский Союз подвел Украину, прямо объявив, что она не должна питать никаких надежд на будущее членство, и оправдывая эту позицию упоминанием о своих внутренних проблемах - затрудительное положение Конституционного Соглашения - и растущим настроением общественности против дальнейшего расширения. |
Later declaring itself the People's Republic of Kampuchea (after 1989, the State of Cambodia), it ruled Cambodia for over a decade with significant support of the Vietnamese army. |
Объявив себя впоследствии Народной Республикой Кампучией (а после 1989 года - Государством Камбоджа), она правила Камбоджей на протяжении более десятилетия при существенной поддержке со стороны вьетнамской армии. |
Defence Minister Peretz also extended previously issued evacuation orders regarding 12 settlement outposts, while declaring the Government's intention to take action on "the evacuation of illegal outposts". |
Министр обороны Перец также продлил ранее обнародованные приказы на эвакуацию 12 передовых поселений, объявив при этом о намерении правительства принять меры для «эвакуации незаконных аванпостов». |
Here in the First Committee we have spoken of the right of the people of our region to enjoy security and stability by declaring the Middle East a nuclear-weapon-free zone, like those established in other regions. |
В рамках Первого комитета мы говорили о праве народов нашего региона на безопасность и стабильность, чего можно добиться, объявив Ближний Восток зоной, свободной от ядерного оружия, как это было сделано в других регионах. |
The President has also launched a campaign to eradicate corruption, declaring it "public enemy number one", although weaknesses in the justice system have hampered the prosecution of high-profile crimes. |
Кроме того, президент приступила к осуществлению кампании по искоренению коррупции, объявив ее «государственным врагом номер один»; однако слабость судебной системы тормозит ход уголовного разбирательства по делам, получившим широкий общественный резонанс. |
In declaring the year that began 12 August 2010 as the International Year of Youth, the General Assembly highlighted the contribution that young people make to society. |
Объявив год, который начался 12 августа 2010 года, Международным годом молодежи, Генеральная Ассамблея подчеркнула тот вклад, который молодежь вносит в общество. |