In conclusion they recommended that a further study should be undertaken to answer those questions before making a decision on whether to have a new article on technical services or to address the issue otherwise. |
В заключение они рекомендовали продолжить работу по этой теме, чтобы дать ответ на эти вопросы, прежде чем принимать решение относительно целесообразности включения новой статьи о технических услугах или осуществления каких-либо альтернативных мер. |
The Office for Private Security Services will subsequently send its opinion concerning the applicant to the Ministry of the Interior that will issue a decision on granting or denying the exemption from the prohibition to acquire and possess a category A firearm. |
Управление частных служб охраны затем направляет свое заключение относительно заявителя министерству внутренних дел, которое принимает решение о том, следует ли делать исключение из запрета на приобретение и владение огнестрельным оружием категории А. |
In conclusion, my delegation believes that this Council must hear the opinions of countries of the region prior to taking a final decision on the location of the archives. |
В заключение хочу сказать, что, по мнению моей делегации, Совет должен заслушать мнения стран региона, прежде чем выносить окончательное решение о месте расположения архивов. |
It must be recalled that where an indictment against an accused has already been confirmed, the decision to refer the indictment to a national jurisdiction is one to be taken by the Chamber designated under Rule 11 bis. |
Следует напомнить, что, когда обвинительное заключение против обвиняемого уже подтверждено, решение о передаче обвинительного заключения национальным судебным органам должно приниматься Камерой, назначенной в соответствии с правилом 11 bis. |
According to the law, the decision to place a suspect in pre-trial detention until the court hearing on conviction and sentencing lies exclusively with the Prosecutor's Office, on recommendation of the investigative body. |
Согласно законодательству, решение о помещении подозреваемого в предварительное заключение до рассмотрения в суде вопроса о его осуждении и до вынесения приговора принимается исключительно прокуратурой по рекомендации следственного органа. |
In conclusion, the working group had noted that although the guidelines had been made known to the other treaty bodies, they had not yet taken any decision on them. |
В заключение рабочая группа отметила, что, хотя руководящие принципы были доведены до сведения остальных договорных органов, эти органы пока не вынесли по ним никакого решения. |
2.3 On 20 September 1994, the court held that the psychiatrist had acted within the limits of her authority and that there were no grounds to review her decision. |
2.3 20 сентября 1994 года суд вынес заключение, что психиатр действовала в рамках своих полномочий и что основания для пересмотра ее решения отсутствуют. |
The question of whether to authorize the Secretary-General to conclude an agreement with the host country in order to preserve the option of drawing down the loan should be considered in conjunction with a final decision on the funding arrangements. |
Вопрос о предоставлении Генеральному секретарю полномочий на заключение соглашения с принимающей страной о сохранении за Организацией Объединенных Наций возможности взять, в случае необходимости, ссуду должен решаться в увязке с окончательным выбором схемы финансирования проекта реконструкции. |
(b) To specify that arrests should be carried out only in exceptional cases, when other preventive measures established by law are deemed ineffective and only by the decision of a criminal or martial court. |
Ь) определить, что заключение под стражу должно осуществляться в исключительных случаях, когда использование других установленных законом мер пресечения оказывается неэффективным, и только по решению суда по уголовным делам либо военных судов в соответствии с их компетенцией. |
Lastly, any decision to remove or deport persons who are subject to a security risk certificate is open to challenge by application to the courts for review. |
Наконец, любое решение о возвращении или депортации лиц, которые подпадают под действие заключение об угрозе безопасности, может оспариваться путем направления апелляции на рассмотрение судов. |
It is important to ensure that the Administrative Court always has a possibility to give its opinion on a decision to remove an alien from the country before its enforcement. |
Важно сделать все необходимое для того, чтобы Административный суд всегда имел возможность дать свое заключение по решению об отправке иностранца из страны, прежде чем оно будет исполнено. |
It was recalled that Rule 50 assigns the decision to allow an amendment to an indictment to the discretion of the Trial Chamber and that appellate intervention was warranted only in limited circumstances. |
Было указано, что правило 50 наделяет Судебную камеру дискреционными полномочиями принимать решения о разрешении внести изменение в обвинительное заключение и что вмешательство апелляционного органа является оправданным только при ограниченном числе обстоятельств. |
He concluded by saying that UNCTAD had been the incubator for many useful technical cooperation programmes, but in some cases the decision had to be taken to phase out UNCTAD's participation, as it was no longer best placed to pursue them. |
В заключение он отметил, что ЮНКТАД явилась инициатором многих полезных программ технического сотрудничества, однако в некоторых случаях следует принять решение о прекращении участия ЮНКТАД, поскольку она больше не является наиболее подходящим органом для их осуществления. |
The trial could not resume as scheduled on 19 January 2004 because the Appeals Chamber granted the prosecution's appeal against a decision to deny leave to amend the indictment. |
Судебный процесс не мог быть возобновлен, как намечалось, 19 января 2004 года, поскольку Апелляционная камера удовлетворила апелляцию обвинения против решения отказать в разрешении изменить обвинительное заключение. |
In conclusion, he stated that he would prefer to see the draft decision held in abeyance until the informal discussions with the Panel had been concluded. |
В заключение он отметил, что он бы предпочел, чтобы проект решения был отложен до завершения неофициальных обсуждений с Группой. |
If this court hands down a favourable decision, the Minister of Justice then draws up a draft order authorizing extradition and submits it for signature to the Head of State. |
Если этот судебный орган дает положительное заключение, министерство юстиции готовит проект постановления о выдаче и передает его на подпись главе государства. |
The Commission shall report fully to all States Parties to the Treaty giving its decision as to whether the Party complained of is in breach of its obligations under this Treaty. |
Комиссия предоставляет полную информацию всем государствам-участникам Договора, сообщая свое заключение относительно того, имеют ли место нарушения Стороной, на которую подана жалоба, ее обязательств по настоящему Договору. |
In Albania a final decision was "an environmental statement" issued by the environment minister, which would serve as a guiding document for the planning authority and/or any other relevant responsible authority to deliver a permit. |
В Албании окончательным решением является "экологическое заключение", которое выдается министром охраны окружающей среды и служит руководящим документом для органа по вопросам планирования и/или любого другого соответствующего компетентного органа при выдаче разрешения. |
12.3 Finally, the author complains about the deceptions committed by Canadian prison authorities following the release of the decision of the Canadian Supreme Court on 26 September 1991. |
12.3 В заключение автор жалуется на обман, совершенный администрацией канадской тюрьмы после принятия решения Верховным судом Канады 26 сентября 1991 года. |
Furthermore, where an Administrative Tribunal decision raised significant questions related to the Charter of the United Nations, individual States had the power to request the General Assembly to seek an advisory opinion from the Court. |
Кроме того, в тех случаях, когда решение Административного трибунала вызывает значительные вопросы, связанные с Уставом Организации Объединенных Наций, отдельные государства обладают полномочием обратиться с просьбой к Генеральной Ассамблее испросить консультативное заключение Суда. |
Member States would remain free to request an advisory opinion of the Court on any significant legal question, whether raised by a decision of the Administrative Tribunal or otherwise. |
Государства-члены должны и впредь иметь право испрашивать консультативное заключение Суда по любому значительному юридическому вопросу, возникшему будь-то в связи с решением Административного трибунала или в иной связи. |
Last, he approved the recommendation that the General Assembly should bring to the attention of States the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States by annexing it to a decision or resolution that it would adopt at its fiftieth session. |
В заключение г-н Колома поддерживает рекомендацию Генеральной Ассамблее обратить внимание государств на типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров, включив его в качестве приложения к одному из решений или резолюций, которые будут приняты на ее пятидесятой сессии. |
My delegation firmly believes that this political decision will greatly contribute to the early conclusion of the CTBT and will further promote a general atmosphere of restraint, under which all nuclear-weapon States will refrain from testing before a declared deadline or the entry into force of the CTBT. |
Моя делегация твердо верит, что это политическое решение внесет значительный вклад в скорейшее заключение ДВЗИ и будет способствовать дальнейшему укреплению всеобщей атмосферы сдержанности, при которой все государства, обладающие ядерным оружием, будут воздерживаться от испытаний до объявленного предельного срока или вступления в силу ДВЗИ. |
The Prime Minister concluded: New Zealand's main objective up to this point had been to persuade President Chirac to rescind his decision to resume testing. |
В заключение премьер-министр заявил следующее: До сих пор основная цель Новой Зеландии состояла в том, чтобы убедить президента Ширака отменить свое решение о возобновлении испытаний. |
It was for a court or a jury to decide if any inference might properly be drawn from a person's decision at that stage to remain silent until legal advice became available, which would in any case be within 36 or at the most 48 hours. |
Право решать вопрос о возможности сделать заключение на основании решения лица сохранять на данном этапе молчание до получения помощи адвоката, которая в любом случае будет предоставлена в течение 36 или, по крайней мере, 48 часов, принадлежит суду или жюри присяжных. |