Following the decision of the Pre-Trial Chamber, composed of Judges Byron, Kam and Joensen, to grant in-part the Prosecution leave to amend the Indictment, a further appearance of the Accused took place on 5 March 2010 where the Accused pleaded not guilty to all counts. |
После того, как Палата предварительного производства в составе судей Байрона, Кама и Йёнсена, приняла решение предоставить обвинению частичное разрешение на внесение изменений в обвинительное заключение, обвиняемый вновь предстал перед судом 5 марта 2010 года и вновь заявил о своей невиновности по всем пунктам обвинения. |
Pre-trial detention ordered or upheld by the first instance court after the preferment of the bill of indictment may continue up to the pronouncement of the first instance decision on the merits. |
Предварительное заключение, назначенное или поддержанное в качестве меры пресечения судов первой инстанции после подачи обвинительного акта, может длиться до вынесения судом первой инстанции решения по существу дела. |
A decision on all other disciplinary measures requires prior advice by the Joint Disciplinary Committee, unless waived by the staff member. Recourse by staff member |
Для принятия решения о всех других дисциплинарных мерах требуется предварительное заключение Объединенного дисциплинарного комитета, за исключением тех случаев, когда от этой процедуры отказывается сам сотрудник. |
In conclusion, I think it very important to once again draw the Assembly's attention to our collective decision regarding the responsibility to protect people against genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
В заключение хочу сказать о том, что, по моему мнению, очень важно вновь привлечь внимание Ассамблеи к нашему коллективному решению, касающемуся ответственности за защиту людей от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
Thus, a decision on extradition to India had been taken by the Court of Appeals of Lisbon in July 2004; that court had initially refused the extradition on the grounds that Indian law authorized imprisonment for a term exceeding 25 years. |
С соблюдением этой процедуры в июле 2004 года было принято решение о выдаче одного преступника Индии апелляционным судом Лиссабона; этот суд первоначально отказал в выдаче на том основании, что индийское законодательство допускало тюремное заключение на срок свыше 25 лет. |
Finally, it should be noted that the law guaranteed asylum seekers' right to legal counsel, and that any appeal against a decision denying asylum had suspensive effect. |
В заключение следует указать на то, что закон гарантирует просителям убежища право на помощь адвоката и что любое опротестование решения об отказе в просьбе о предоставлении убежища временно приостанавливает выполнение такого решения. |
Detention in such conditions is clearly not in line with international minimum standards, in particular since people may be held there for 30 days without judicial decision; since they can be re-arrested afterwards, they may even be held for another 30 days. |
Подобные условия явно не соответствуют международным минимальным стандартам, особенно с учетом того, что лица могут содержаться там до 30 дней без решения суда; поскольку впоследствии они могут быть арестованы повторно, им может вновь грозить 30-дневное заключение. |
For Commonwealth countries, such a conclusion normally relates to a holding that the expulsion decision is purely administrative and not judicial or quasi-judicial. (iii) Right to be present |
Для стран Содружества такое заключение логически следует из принципа, согласно которому постановление о высылке относится исключительно к сфере ведения административных органов и ни при каких обстоятельствах не имеет отношения к судебным или квазисудебным инстанциям. |
(a) The competent authority of the sponsoring State to take a substantiated/informed decision whether or not to sponsor the contractor in its bid for an exploitation contract with the Authority; |
а) помогала компетентному ведомству поручившегося государства принять мотивированное/продуманное решение о том, поручаться ли за контрактора, собирающегося подать заявку на заключение с Органом контракта на разработку; |
The conclusion, which will be read out to you by Mr. Chen, of course cannot be other than that the matter is in front of the General Assembly and it is solely on the General Assembly to make the final decision. |
Заключение, которое Вам зачитает г-н Чэнь, конечно, не может отличаться от представленного на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, и именно от Генеральной Ассамблеи зависит принятие окончательного решения. |
Voluntary churn occurs due to a decision by the customer to switch to another company or service provider, involuntary churn occurs due to circumstances such as a customer's relocation to a long-term care facility, death, or the relocation to a distant location. |
Добровольный отток происходит из-за решения клиента воспользоваться услугами другой компании и/или поставщика услуг, в то же время, как принудительный отток происходит из-за сложившихся обстоятельств, таких как заключение под стражу, смерть, переезд в отдаленное место. |
He expressed the hope that the decision on extending the Treaty which would be taken in April would be based on the political will of the parties to reach a compromise that would serve the common goal, which was to prevent the spread of nuclear weapons. |
В заключение представитель Южной Африки выражает надежду на то, что решение о продлении срока действия ДНЯО, которое будет принято в апреле, будет основано на политической воле сторон к достижению компромисса, что будет служить общей цели - предотвращению распространения ядерного оружия. |
The period of pre-trial detention shall not exceed an overall period of three years unless pre-trial detention has been ordered or upheld after the pronouncement of the decision on the merits, or proceedings are pending at third instance or as a result of the remittal of the case. |
Срок предварительного заключения не должен превышать в общей сложности трех лет за исключением тех случаев, когда предварительное заключение было назначено или поддержано после вынесения решения по существу дела, когда ведется судопроизводство в третьей инстанции или когда дело было передано в другую инстанцию. |
The Committee also notes the finding of the Constitutional Court that a compelling argument had not been made by the author that, in its final judicial decision, the Supreme Court would have found in his favour if it had been given the information requested by the author. |
Комитет также обращает внимание на заключение Конституционного суда о том, что автор не аргументировал убедительным образом свое утверждение о том, что окончательное постановление суда было бы вынесено в пользу автора, если бы он получил запрошенные им сведения. |
In the view of his delegation, that decision, which had been taken with full knowledge of the exceptional nature of the provisions of the paragraph in question, suggested a deliberate intention to contravene the provisions of the resolution. |
И в заключение г-н Наккари напоминает, что благородные цели Организации Объединенных Наций коренным образом отличаются от целей частных предприятий и что Организация должна соблюдать нормы, установленные Международной организацией труда, поскольку она требует этого от своих государств-членов. |
CONCLUSION AND PROPOSAL FOR DECISION |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО РЕШЕНИЮ |
Had any of the complaints examined by the Chancellor of Justice involved the application of that provision and had the Chancellor ever ruled that the public prosecutor's decision had been unfounded? |
В этой связи было бы желательно услышать от делегации, касались ли некоторые из жалоб, рассматривавшихся до настоящего времени канцлером права, вопроса о применении этой меры и выносил ли когда-либо канцлер права заключение о том, что решение прокурора было необоснованным. |
Where such a question is raised before any court or tribunal of a Member State, that court or tribunal may, if it considers that a decision on the question is necessary to enable it to give judgment, request the Court to give a ruling thereon. |
когда подобный вопрос ставится перед судом или трибуналом государства-члена, данный орган, если считает, что решение по этому вопросу является необходимым для разрешения дела, может просить Суд вынести свое заключение по нему. |
Decision dated 14 April 2000: Case ICTR-97- 27-I. Defence's urgent motion to quash indictment for defects in the form of the indictment, filed on 24 February 1998. |
Решение от 14 апреля 2000 года: дело ICTR-97-27-I. Срочное ходатайство защиты отклонить обвинительное заключение в связи с дефектами в его форме подано 24 февраля 1998 года. |
"Decision about Bashkortostan Government's role in obtaining credit - should it be a guarantor, borrower or a juridical person that ensure credit granting - has not been made yet", Gaskarov noted. |
долларов. "Пока не принято решения о том, в какой роли будет выступать Правительство РБ - в роли гаранта, заемщика или как лицо, обеспечивающее заключение кредита", - сказал он. |