Allow me to close by expressing our wish for the adoption of the draft resolution entitled "Cooperation between the United Nations and the Economic Cooperation Organization" by a unanimous decision of the Assembly. |
Позвольте мне в заключение выразить пожелание, чтобы проект резолюции "Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией экономического сотрудничества" был принят на основе консенсусного решения Ассамблеи. |
In this context, Mongolia welcomes the decision of the Moscow Summit on Nuclear Safety and Security to support and expedite the conclusion of the convention on the safety of radioactive waste management. |
В этом контексте Монголия приветствует решение Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности поддержать и ускорить заключение конвенции о безопасном обращении с радиоактивными отходами. |
The Fifth Committee had then adopted a decision to allow for urgent administrative measures, such as recruitment, to go ahead, with the intention of completing its work once it had additional guidance from the Advisory Committee. |
Пятый комитет принял тогда решение применить срочные административные меры, в частности в отношении найма, при том понимании, что он завершит свою работу, как только Консультативный комитет представит ему дополнительное заключение. |
In its decision of 7 March 2002, the Trial Chamber accepted an amended indictment proposed by the prosecution which reduces the scope of the case by removing charges under article 2 of the Statute and removing four municipalities from the crime-base of the indictment. |
В своем решении от 7 марта 2002 года Судебная камера утвердила предложенное обвинением измененное обвинительное заключение, в котором сокращается сфера охвата дела за счет снятия обвинений по статье 2 Устава и исключения четырех муниципалитетов. |
Finally, I would not like the review of the month to go by without mentioning the work of the Working Group on peacekeeping, on which we came to a major decision this month. |
В заключение мне бы не хотелось оставлять обзор работы за месяц без упоминания деятельности Рабочей группы по операциям по поддержанию мира, в которой мы пришли в текущем месяце к весьма важному решению. |
Both motions were decided by the Trial Chamber on 22 November 2002 in a single decision, which brought about a third amended indictment submitted by the prosecution on 26 November 2002. |
22 ноября 2002 года Судебная камера приняла по обоим ходатайствам единое решение, в результате которого было подготовлено третье исправленное обвинительное заключение, представленное обвинением 26 ноября 2002 года. |
In conclusion, the Working Group recalls that, in its decision of 12 March 2002, the Inter-American Court of Human Rights requested the United States to take urgent measures to have the legal status of the detainees at Guantanamo Bay determined by a competent tribunal. |
В заключение Рабочая группа напоминает, что решением от 12 марта 2002 года Межамериканский суд по правам человека обратился с просьбой к Соединенным Штатам Америки принять безотлагательные меры, с тем чтобы компетентный судебный орган высказал свое мнение относительно статуса лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо-бей. |
After submission of the indictment to the court until completion of the main trial, after hearing the public prosecutor, when the trial is conducted upon his request, custody may be ordered or abolished only by the decision of the Council. |
После предъявления обвинения суду и до завершения основного судебного процесса, после заслушивания общественного обвинителя, если судебный процесс проводится по его просьбе, заключение под стражу может назначаться или отменяться только по решению Совета. |
This is because all the preceding decisions, including the SER resolution and the "location permit", do not automatically allow the project to proceed and do not impose any rules that cannot be made more stringent by the final decision of the local authorities. |
Объясняется это тем, что все предыдущие решения, включая заключение ГЭЭ и "разрешение на размещение объекта", не дают автоматически права на начало осуществления проекта и не устанавливают каких-либо норм, которые не могут быть изменены в сторону большего ужесточения окончательным решением органов местного управления. |
Equally, the legal opinion of the Constitutional Court of the Slovak Republic contained in its decision in proceedings pursuant to Article 125 paragraph 1 of the Constitution upon a motion by a court is binding for the court. |
Кроме того, обязательным для судов является юридическое заключение Конституционного суда Словацкой Республики о выдвижении судом ходатайства в ходе рассмотрения в соответствии с пунктом 1 статьи 125 Конституции. |
In his decision dated 25 May 2010, the Scottish Information Commissioner found that SNH was entitled to withhold information contained in certain documents identified during the investigation, where the information related to the location of the freshwater pearl mussel populations. |
В своем решении от 25 мая 2010 года Уполномоченный по вопросам информации Шотландии сделал заключение о том, что ПНШ имеет право удерживать информацию, содержащуюся в некоторых документах, которые были отобраны в ходе расследования, в случае, если такая информация касается местонахождения ареалов пресноводной жемчужницы. |
In conclusion, as proposed by the Chairperson, it was agreed to amend the work programme of the June Standing Committee to reflect a discussion on this agenda item and to reconsider a decision on funding of the liabilities. |
В заключение по предложению Председателя было принято решение внести изменения в программу работы июньской сессии Постоянного комитета, с тем чтобы отразить в ней обсуждение данного пункта повестки дня и пересмотреть решение о финансировании обязательств. |
Article 358 of the Criminal Code criminalizes unlawful detention or remand in custody. Article 359 establishes that it is a criminal offence knowingly to pass an illegal sentence, decision or any other judicial act. |
Статья 358 УК устанавливает уголовное наказание за незаконное задержание и заключение под стражу, а статья 349 - уголовное ответственность за вынесение заведомо незаконного приговора, решения или других судебных актов. |
The Committee further notes that the penalty of life imprisonment established by the law of 22 February 2000 fully respects the purpose of the Constitutional Court's decision, which was to abolish the death penalty, a penalty which is more severe than life imprisonment. |
Далее Комитет отмечает, что введенное законом от 22 февраля 2000 года наказание в виде пожизненного тюремного заключения в полной мере отвечает цели соответствующего постановления Конституционного суда, которая состояла в отмене смертной казни как вида наказания, которое является более суровым, чем пожизненное тюремное заключение. |
No decision was taken on the second proposal, to establish a multilateral agreement authorizing use of that marking before 1 January 2011, since the conclusion of multilateral agreements was subject to the will of the Contracting Parties. |
Что касается второго предложения, предусматривающего заключение многостороннего соглашения, разрешающего использование этой маркировки до 1 января 2011 года, то по нему не было принято решения, так как заключение многосторонних соглашений зависит от воли Договаривающихся сторон. |
Pre-trial detention ordered prior to filing the indictment may continue up to the decision of the first instance court taken during the preparation for the hearing, but may never be longer than one month. |
Предварительное заключение, назначаемое до предъявления обвинения, может длиться до принятия решения судом первой инстанции в ходе подготовки к слушанию, но его срок не может превышать одного месяца. |
Before taking a decision regarding the plan and/or programme the competent authority must take into account the opinion of the Environmental authority and the results of the public hearing, if one was carried out. |
До принятия решения в отношении плана и/или программы компетентный орган должен учесть заключение природоохранного органа и результаты публичного слушания, если таковое проводилось. |
Finally, she is expected to present a draft decision on the review of compliance, to which will be appended the Committee's report to the fourth meeting of the Parties and, possibly, operating rules for the conduct of Committee meetings. |
В заключение она представит проект решения по обзору соблюдения, в приложении к которому будет содержаться доклад Комитет для четвертого совещания Сторон и, возможно, рабочие правила для проведения совещаний Комитета. |
With regard to paragraph 33 of the State party's report, Mr. Kovalev wished to know in which cases a person was placed in custody pursuant to a judicial decision and in which ones that happened on the authorization of a procurator. |
Что касается пункта 33 доклада государства-участника, то г-н Ковалев хотел бы узнать, в каких случаях лицо помещается в предварительное заключение по решению суда, а в каких - с разрешения прокурора. |
As a result of the careful verification of the facts contained in the report, a decision was adopted which was communicated to the Special Rapporteur for inclusion in his report for submission to the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights. |
По результатам проведенной тщательной проверки содержащихся в докладе фактов было принято соответствующее заключение, направленное Специальному докладчику для включения в его доклад, подлежащий представлению на пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека. |
Bulgaria, Hungary and Romania indicated that the EIA decision or agreement was required for development consent, as was, in Armenia, Azerbaijan and Kazakhstan, a positive conclusion of the expert review of the EIA documentation. |
Болгария, Венгрия и Румыния сообщили, что решение или согласие по ОВОС требуется для получения разрешения на осуществление проектов, а в Азербайджане, Армении и Казахстане необходимо позитивное заключение экспертизы документации по ОВОС. |
The requesting party shall have the right to lodge an appeal against the decision or conclusion issued by the entities responsible for the provision of environmental information, with the body of the State administration responsible for the affairs of the environment. |
Запрашивающая сторона имеет право подать апелляцию на решение или заключение структуры, отвечающей за предоставление экологической информации, в государственный орган, ведающий вопросами окружающей среды. |
In particular, we recall the important effects flowing from the decision of the Council to request an advisory opinion in the matter relating to the 1971 Namibia opinion. |
В частности, мы напоминаем о важных последствиях, вытекающих из решения Суда запросить консультативное заключение в отношении дела, касающегося Намибии, которое восходит к 1971 году. |
Ms. Abdelhak (Algeria) welcomed the decision taken by the Bureau of the General Assembly to allocate the consideration of the report of the Human Rights Council to the Third Committee, whose expert knowledge could only strengthen the Council's action. |
Г-жа Абдельхак (Алжир) выражает удовлетворение по поводу принятого Бюро Генеральной Ассамблеи решения о передаче доклада Совета по правам человека на рассмотрение Третьего комитета, заключение которого может только активизировать деятельность Совета. |
Finally, he expressed satisfaction with the Board's decision to approve the membership of the International Organization for Migration in the Fund, but emphasized that potential members must strictly comply with the rules for membership. |
В заключение оратор выражает удовлетворение в связи с решением Правления одобрить прием Международной организации по миграции в члены Фонда, однако он подчеркивает, что потенциальные члены должны строго соблюдать правила, касающиеся членства. |