Deciding on the level on which to focus programme activities depends on the local context and on the issue to be addressed. |
Решение о том, на каком уровне следует вести программную деятельность, зависит от местных условий и от проблем, которые необходимо решить. |
I think I'm quite capable of deciding what I should or shouldn't say to Lady Cumnor. |
Я вполне могу сама решить, о чём мне говорить с леди Камнор. |
In deciding which of these approaches to adopt it is helpful to analyse the general consequences likely to flow from a failure to preserve continuity of third-party effectiveness. |
Для того чтобы решить, какой из подходов выбрать, целесообразно проанализировать общие последствия, которые может повлечь за собой перерыв в действии обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
The chairs and bureaux of those forums could address crowding by deciding on a portion of time to be allocated to civil society and planning how best to use the time in consultation with relevant civil society networks. |
В этих случаях председатели и бюро форумов могли бы решить данную проблему, установив, какая часть времени будет выделена для выступлений представителей гражданского общества и как с максимальной эффективностью использовать это время, в консультации с соответствующими объединениями гражданского общества. |
The Commission was an expert body, which had submitted its best effort, but the task of deciding what should be done with it belonged to the political body, the General Assembly. |
Комиссия - экспертный орган, который представил результаты своего труда, а задачу принятия решения о его дальнейшей судьбе предстоит решить политическому органу - Генеральной Ассамблее. |
A good place for Tunisia's debate to begin is deciding how far beyond the rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights the country should go in writing its new constitution. |
Хорошая отправная точка для начала дебатов по Тунису - решить, как далеко страна может зайти за рамки прав, изложенных во "Всеобщей декларации прав человека", при написании своей новой конституции. |
The fundamental issue of content creation on an equal basis in the six languages will need to be revisited with a view to deciding on policy issues regarding the rendering of non-parliamentary and public information material into all official languages. |
К основному вопросу о подготовке материалов на равной основе на всех шести языках необходимо будет вернуться, с тем чтобы решить принципиальные вопросы размещения материалов, не предназначенных для заседающих органов, и материалов для целей общественной информации на всех официальных языках. |
In order to prevent an aggravation of the situation, the Security Council may, before making the recommendations or deciding upon the measures provided for in Article 39, call upon the parties concerned to comply with such provisional measures as it deems necessary or desirable. |
Чтобы предотвратить ухудшение ситуации, Совет Безопасности уполномочивается, прежде чем сделать рекомендации или решить о принятии мер, предусмотренных статьей 39, потребовать от заинтересованных сторон выполнения тех временных мер, которые он найдет необходимыми или желательными. |
In deciding the issue, the court stated that" he evidence produced by the parties does not allow one to decide whether this person-of whom we ignore moreover under which form it exercises its activity-can be considered as the defendant seller's French place of business. |
Вынося решение по этому вопросу, суд заявил, что «доказательства, представленные сторонами, не позволяют решить, можно ли рассматривать это лицо, в отношении которого мы даже оставляем без внимания вопрос о форме осуществления им деятельности, в качестве французского коммерческого предприятия продавца-ответчика. |
The United Kingdom had put square brackets around the words "may/shall" to give WP. the option of deciding to make these requirements optional or mandatory at this stage, recognising that some contracting parties may need more time to incorporate the security aspects. |
Соединенное Королевство заключило слова "может/ должно" в квадратные скобки, чтобы предоставить WP. самой решить, следует ли делать эти требования факультативными или обязательными на данном этапе, учитывая, что некоторым Договаривающимся Сторонам может понадобиться больше времени для включения этих аспектов безопасности. |
As you would read a car magazine before purchasing a new car or taking a look at a product review before deciding which kind of tablet or phone to get, investors are reading ratings before they decide in which kind of product they are investing their money. |
Аналогично тому, как вы читаете журнал об автомобилях перед покупкой новой машины или знакомитесь с обзорами товара перед покупкой планшета или телефона, инвесторы смотрят на рейтинги, перед тем как решить, во что именно они будут инвестировать свои деньги. |