Dr. Holt needs your help deciding what to do for her. |
Доктору Холту нужна Ваша помощь, чтобы решить, что с ней делать. |
A second consideration would be deciding upon other guidelines for projects. |
Затем следует решить вопрос о руководящих принципах осуществления проектов. |
The main difficulty lies in deciding when a specific activity contributes significantly to a long-range impact. |
Сложнее всего решить, в каком случае определенный вид деятельности существенно способствует возникновению воздействия на большие расстояния. |
Howard's been having trouble deciding what to keep and what to let go. |
У Говард не может решить что оставить и что убрать. |
Put another way, it is necessary to decide what is to be sustained before deciding what variables are relevant to measuring its sustainability. |
Иными словами, необходимо решить, что должно быть устойчивым, прежде чем решать, какие именно параметры подходят для измерения его устойчивости. |
In deciding whether to stop or to proceed and in order to determine their speed, vessels using radar may take into account radar observations. |
Для того чтобы решить, должны ли суда останавливаться или продолжать движение, а также определить скорость хода на судах, применяющих радиолокатор, могут использоваться показания радиолокатора. |
They're the ones who will be deciding whether or not your shmeat can be sold to the halal and kosher communities. |
Именно в их власти решить, будет ли ваше шмясо продаваться на халяльных и кошерных рынках. |
In this case, the Council of State was deciding on the admissibility of an application and its annexes submitted by facsimile. |
В рамках данного дела Государственному совету требовалось решить вопрос о приемлемости искового заявления и приложений к нему, направленных по факсу. |
This is the key issue to be considered in deciding on the scope of article 14. |
Это ключевой вопрос, который необходимо решить в связи со сферой применения статьи 14. |
Information on citizens' awareness, values and priorities can provide valuable insights to national and local governments for deciding how to best influence the demand for urban transport. |
Информация об уровне осведомленности, ценностях и приоритетах граждан может дать национальным и местным администрациям более полную картину по этой проблеме и позволить им решить, каким образом лучше всего воздействовать на спрос на услуги городского транспорта. |
He therefore proposed that the five members of the working group should begin their work as soon as possible with a view to deciding which cases should be considered by the Committee immediately. |
В этой связи он предлагает пяти членам Рабочей группы как можно скорее приступить к работе, с тем чтобы определить те вопросы, которые Комитет должен решить в неотложном порядке. |
The list of categories of treaties in draft article 7 could be reconsidered with a view to identifying common criteria for deciding which treaties should remain in operation during an armed conflict. |
Представленный в проекте статьи 7 перечень категорий договоров можно было бы пересмотреть с позиций определения общих критериев, позволяющих решить, должен ли договор оставаться в силе в период вооруженного конфликта. |
Some of the members of the Commission pointed out that it would be difficult to take a final position on decision-making without first deciding on the representation of various groups of States on the Finance Committee. |
Одни члены Комиссии подчеркивали, что будет сложно занять окончательную позицию по вопросу о принятии решений, если сначала не решить вопрос о представленности различных групп государств в Финансовом комитете. |
In addition to deciding on the level of resources to be made available to the International Tribunal for Rwanda, the General Assembly must also decide on its mode of financing. |
Генеральная Ассамблея, помимо вопроса об объеме ресурсов для Международного трибунала по Руанде, должна также решить вопрос о порядке финансирования. |
The solution can be found in deciding what should be done first, between solving the colonial power problem and solving the final political status problem. |
Ее можно урегулировать, определив, что следует решить в первую очередь -проблему колониальной власти или проблему окончательного политического статуса. |
Hosted by the Italian authorities, the meeting aimed at setting the stage for formulating the right questions and identifying the tasks still to be accomplished rather than providing the answers and deciding who should undertake them. |
Целью этого совещания, принимающей стороной которого выступили официальные органы Италии, стало создание платформы для постановки правильных вопросов и определения задач, которые надлежит решить, вместо того, чтобы давать ответы и принимать решения о том, кто должен заниматься их выполнением. |
Part I of this annex presents a flow chart illustrating some questions to be answered and analyses to be carried out before deciding on the establishment of a PES scheme. |
В части I настоящего приложения приводится схема последовательности действий, дающая представление о некоторых вопросах, которые предстоит решить, и об анализе, который предстоит провести, до принятия решения о внедрении схемы ПЭУ. |
The General Assembly, at its fifty-fifth session, was charged with the important task of deciding on the agenda, major themes, timing and venue of the ten-year review, together with issues relating to the preparatory process. |
Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят пятой сессии должна будет сделать важное дело - определиться по поводу повестки дня, главных тем, сроков и места проведения встречи «Рио+10», а также решить вопросы, имеющие отношение к подготовительному процессу. |
At a third stage in its work, the Commission should revisit the whole range of principles established in the light of particular cases, with a view to deciding whether the elaboration of draft articles on the topic was the best way forward. |
На третьем этапе своей работы Комиссии следовало бы вернуться ко всему кругу принципов, установившихся в свете конкретных случаев, чтобы тем самым решить вопрос о том, будет ли разработка проектов статей по данной теме наилучшим способом продвижения вперед. |
I don't need your help deciding when we need help! |
Мне не нужна твоя помощь, чтобы решить, нужна ли нам помощь! |
We are thankful for the reports of the Secretary-General under the agenda item "Oceans and the law of the sea", as these help us understand where we are and assist us in deciding where we want to go in the future. |
Мы благодарны за доклады Генерального секретаря по пункту повестки дня «Мировой океан и морское право», ибо они помогают нам понять, чего мы достигли, и решить, в каком направлении мы хотим двигаться в будущем. |
Secondly, there might be a problem of jurisdiction, as had happened in the Phosphates in Morocco case, where the question had arisen as to when international responsibility occurred for the purpose of deciding whether or not the court had jurisdiction. |
Во-вторых, может возникнуть проблема юрисдикции, как это произошло в деле о фосфатах в Марокко, когда потребовалось решить вопрос о том, когда наступила международная ответственность, чтобы определить, обладает ли суд соответствующей юрисдикцией или нет. |
For example, in deciding whether to use open tendering or two-stage tendering or request for proposals with dialogue, the procuring entity must assess whether it wishes to retain control of the technical solution in the procurement of relatively complex subject matter. |
Например, при выборе между методами открытых торгов или двухэтапных торгов или запроса предложений с проведением диалога закупающая организация должна решить, необходимо ли ей сохранить контроль над техническим решением при закупках относительно сложных объектов. |
It was a matter of deciding how universal jurisdiction would be applied, including how the relevant authorities of different States should cooperate in practice, and of finding alternative means of prosecuting those guilty of international crimes. |
Следует решить вопрос о том, как должен применяться принцип универсальной юрисдикции, включая вопрос о том, как соответствующие ведомства различных государств должны сотрудничать на практике, а также вопрос о поиске альтернативных средств привлечения к уголовной ответственности тех, кто виновен в совершении международных преступлений. |
Deciding whether or not to meet my real mother for the first time? |
Решить, хочу ли я встретится со своей настоящей матерью или нет в первый раз? |