First, there was a difficulty in deciding what national legislation and case law to include, since "emergency" legislation is often mingled with "ordinary" legislation. |
Во-первых, не просто решить то, какие национальные законы или нормы прецедентного права следует включать, поскольку "чрезвычайное" законодательство нередко тесно связано с "обычным" законодательством. |
A third consideration would be deciding on how indigenous people might be included in an advisory role, either through participation in a Board of Trustees or in some other less formal and less expensive procedure for consultation. |
И наконец, третье: следует решить, каким образом коренные жители могут оказывать консультативные услуги - путем участия в работе Совета попечителей либо путем участия в менее формальных и менее дорогостоящих процедурах консультаций. |
It was fine deciding single mums were the future but the frustrating truth was I didn't have their numbers. |
легко решить, что одинокие матери - будущее... но, к сожалению, их телефонов у меня не было |
We would then spend our time examining all the resolutions from the present session and deciding which ones we need to put in our reference book and which ones we need to discard. |
У нас тогда будет достаточно времени для того, чтобы внимательно изучить резолюции, принятые на этой сессии, и решить, какие из них нам следует внести в наши справочники и какие аннулировать. |
Market exchange rates (MERs) should continue to be used to the extent possible; he welcomed the intention of the Committee on Contributions to consider more systematic criteria and approaches to deciding when MERs should be replaced for the purposes of preparing the scale. |
Необходимо продолжать использование рыночных валютных курсов (РВК) насколько это возможно; он приветствует намерение Комитета по взносам рассмотреть более систематические критерии и подходы, с тем чтобы решить, когда РВК должны быть заменены в целях построения шкалы. |
In fact, even in the absence of a readmission agreement, a State may take an asylum applicant's prior stay in a third State into account in deciding whether to grant asylum, such grant decisions being ultimately discretionary. |
На самом деле, даже в отсутствие соглашения о реадмиссии государство может учесть то обстоятельство, что заявитель ранее проживал в третьем государстве, прежде чем решить предоставить ему убежище, поскольку в конечном счете решение о предоставлении убежища остается на усмотрение государства. |
Welcoming China's readiness to study the adoption of the optional reporting procedure, he emphasized that all States parties were entitled to weigh up the benefits and disadvantages of the procedure before deciding whether to follow it. |
Приветствуя готовность Китая изучить возможность принятия факультативной процедуры, оратор подчеркивает, что прежде чем решить, стоит ли использовать данную процедуру, все государства-участники вправе взвесить все ее плюсы и минусы. |
Since it was necessary to ascertain that a potential expellee would not face an unacceptable risk if repatriated, many Governments were faced with the conundrum of deciding what to do when they could not find a country to which they could expel the person in question. |
Поскольку важно убедиться, что потенциально высылаемое лицо в случае его репатриации не будет подвергнуто недопустимой опасности, многие правительства сталкиваются с поистине сложной задачей - решить, что им предпринять в случае, когда они не могут выбрать страну, в которую можно выслать соответствующее лицо. |
So what's to stop you waking up one morning in this new republic of yours and deciding that king has a merry ring to it? |
А что тогда может помешать тебе проснуться однажды утром посреди этой твоей новой республики и решить, что "король" тоже звучит красиво? |
Initial efforts are under way to review existing publications and prepare for a meeting with representatives of the Special Committee, with the aim of reviewing existing publications, deciding which training publications are to be reviewed annually and determining translation priorities. |
Уже предприняты первые усилия по проведению обзора существующих публикаций и подготовке к совещанию с представителями Специального комитета с целью провести обзор существующих публикаций, решить, какие публикации по вопросам профессиональной подготовки подлежат ежегодному обзору, и установить приоритеты в отношении их перевода. |
Deciding what you want to do is just as important. |
Решить, чем бы вы хотели там заниматься, также важно. |
Following a motion in parliament by Alfred Domett, the 4th Premier, three Australian commissioners were tasked with deciding where the capital should move to. |
После предложения, с которым в парламенте выступил Альфред Дометт, 4-й премьер-министр Новой Зеландии, комиссия из трёх представителей Австралии получила задание решить, где должна располагаться столица. |
The Task Force will review modelling progress also with a view to deciding whether MSC-W should present source-receptor matrices to the Steering Body by September 2003. |
Целевая группа разберет прогресс в моделировании, с тем чтобы также решить, следует ли МСЦ-З произвести к сентябрю 2003 года презентацию Руководящему органу матриц "источник-рецептор". |
The joint programme will be reviewed by both countries at the end of its six-month term, in March 2012, with a view to deciding whether the arrangement will continue. |
В конце шестимесячного периода, в марте 2012 года, страны подведут итоги совместной программы, с тем чтобы решить, следует ли ее продолжать. |
It was to be hoped that the Forum would result in concrete proposals which could be discussed by the Organization's governing bodies with a view to deciding on precise action. |
Следует надеяться, что в ходе этого форума будут приняты конкретные предложения, которые можно будет об-судить в директивных органах Организации и решить, какие меры следует принять в этой связи. |
Before deciding how to localise the website and the products offered in any given country, a professional in the area might advise the company to create an overall strategy: to globalise the way the organisation does business. |
Перед тем, как решить, как локализовать сайт и продукт в каждой из этих стран, профессионал в этой области должен предложить компании разработать общую стратегию: глобализовать управление делами компании. |
So we now have the problem of deciding whether or not to suspend this meeting and, probably later this afternoon, when I have my proposal in writing, to discuss both proposals informally or within this meeting, transparently, with everyone here. |
Теперь нам предстоит решить, стоит ли прервать это заседание и, вероятно, позднее, во второй половине дня, когда я представлю мое предложение в письменном виде, обсудить оба предложения неофициально или на этом заседании, открыто и в присутствии всех. |
Remember, the hard part is not deciding what features to add - it's deciding what to leave out. |
Помните, самое сложное - не решить, какие ещё функции добавить, а решить, какие нужно отбросить. |
Remember, the hard part is not deciding what features to add, it's deciding what to leave out. |
Помните, самое сложное - не решить, какие ещё функции добавить, а решить, какие нужно отбросить. |
Maitani once said: 'Deciding which products to make is the same as deciding how to live your life. |
Маитани однажды сказал: 'Решить, какой продукт выпускать, это все равно, что решить как прожить жизнь. |
But there is nothing irrational in deciding otherwise. |
Но нет ничего абсурдного в том, чтобы решить иначе. |
It's about deciding the essential nature of the world. |
А в том, чтобы решить, какова же основная природа этого мира. |
He's in his office deciding what kind of vehicles to buy for the athletic department. |
Он в своем офисе не может решить какую машину купить для спортивного отдела. |
Now the problem is deciding how alluring one should make oneself for a date with a curate. |
Проблема в том, что нужно решить насколько соблазнительной можно выглядеть на свидании со священником. |
Then you can decide - I'm not deciding anything. |
Потом ты можешь решить - Я ничего не буду решать. |