By solemnly deciding to declare 1995 the United Nations Year for Tolerance , the Organization sought to demonstrate - by that very declaration - its commitment and resolve in the service of the rights of the human person. |
Решив торжественно провозгласить 1995 год Годом Организации Объединенных Наций, посвященным терпимости, Организация хотела продемонстрировать этим заявлением свою приверженность и решимость способствовать обеспечению прав человека. |
This bank has thrown traditional banking caution to the wind by deciding not to require collateral from borrowers and by creating a banking system based on mutual trust, transparency, participation and creativity. |
Этот банк отказался от традиционных принципов столь свойственной банкам осторожности, решив не требовать залога от заемщиков и создав банковскую систему, основанную на взаимном доверии, транспарентности, участии и творческом подходе. |
In fact, prohibiting contractual restrictions might simply lead licensors to decide no longer to license the concerned technologies, preferring to integrate vertically into direct production or deciding altogether not to exploit them commercially. |
В действительности запрещение договорных ограничений может просто привести к тому, что лицензиары прекратят предоставлять лицензии на соответствующие технологии, отдав предпочтение вертикальной интеграции в рамках прямых производственных операций или решив вообще не использовать эти технологии на коммерческой основе. |
In deciding to visit Ghana, a former British colony and a leading node in the global slave trade of the eighteenth and nineteenth centuries, Obama bypassed the Kenya of his father. |
Решив посетить Гану - бывшую британскую колонию и главный центр мировой работорговли в восемнадцатом и девятнадцатом столетиях - Обама обошел вниманием Кению - страну своего отца. |
As a result of that work, the Government of Pernambuco, Brazil, decided not to evict an estimated 8,500 families in Recife, deciding, instead, to regularize them. |
В результате этой работы правительство бразильского штата Пернамбуку приняло решение не выселять приблизительно 8500 семей в Ресифи, решив вместо этого легализовать их. |
He made friends with Kondratenko and the two men often discussed various ways of making money, as well as various philosophical concepts, eventually deciding that "there is no such thing as morals or honor in this world". |
Он подружился с Кондратенко, и двое мужчин часто обсуждали различные способы зарабатывания денег, а также различные философские концепции, в конце концов решив, что «не существует такого понятия, как нравственность и честь в этом мире». |
Mr. Yamada (Japan) said, with regard to State responsibility, that the International Law Commission had been right to give priority to the topic by deciding to complete the second reading of the draft articles by the end of the current quinquennium. |
Г-н ЯМАДА (Япония) говорит, что Комиссия международного права правильно поступила, уделив приоритет теме "Ответственность государств" и решив завершить второе чтение проектов статей к концу нынешнего пятилетия. |
In addition, the Secretary-General reported in July 2000 that CNRT had altered its previous position regarding the establishment of an East Timor Defence Force, deciding that such a force would be necessary. |
Кроме того, в июле 2000 года Генеральный секретарь сообщил, что НСТС изменил свою предыдущую позицию в отношении создания Сил обороны Восточного Тимора, решив, что такие силы будут необходимы. |
By deciding to leave aside the specific content of the "primary" rule violated by a wrongful act, the Commission had not intended to disregard the distinction between the various categories of primary rules nor the various consequences which their breach could entail. |
Решив отложить в сторону конкретное содержание "первичной" нормы, нарушенной противоправным деянием, Комиссия не намеревалась игнорировать различие между разными категориями первичных норм или разными последствиями, возникающими в результате их нарушения. |
The remark was made that the Commission, in deciding to separate its study of prevention from that of liability in the true sense, had opted for an approach which on the one hand seemed fully justified and, on the other, had various far-reaching consequences. |
Отмечалось, что Комиссия, решив раздельно изучать вопрос о предотвращении и вопрос об ответственности в собственном смысле слова, выбрала подход, который, с одной стороны, представляется полностью оправданным, а с другой - имеет целый ряд далеко идущих последствий. |
I would pay particular tribute to the wisdom of the outgoing President, Ambassador Pablo Macedo of Mexico, who worked hard to give new momentum to our work by deciding to hold informal plenaries devoted to discussion of particular items on our agenda. |
Я особо воздаю должное уходящему Председателю послу Мексики Пабло Маседо за ту мудрость, с какой он старался придать новый импульс нашей работе, решив предпринять неофициальные пленарные заседания, посвященные обсуждению конкретных пунктов нашей повестки дня. |
Later, at Ezulwini, Africa reiterated its opposition to the right of the veto, while at the same time deciding that, so long as the current permanent members had that right, Africa should have it as well. |
Позднее в Эзулвине африканские страны подтвердили свои возражения в отношении права вето, решив одновременно с этим, что до тех пор, пока нынешние постоянные члены будут наделены этим правом, Африка также должна его получить. |
Will States with regional security concerns decide to abrogate their sovereign responsibility to protect their citizens by deciding to participate in a process that could potentially put at risk their ability to defend themselves? |
Готовы ли государства, испытывающие обеспокоенность в связи с региональными аспектами безопасности, отказаться от своей суверенной ответственности за защиту своих граждан, решив принять участие в процессе, который потенциально может поставить под угрозу их способность обеспечить самозащиту? |
Perhaps even more depressing is that the American therapists have a name for the syndrome, which is Sudden Wealth Syndrome, which is presumably what they suffer from whenever they name a syndrome, if they make money by deciding you have a syndrome. |
Возможно даже более удручающе то, что американские терапевты дали название этому синдрому, синдром внезапного богатства, который по-видимому означает то, чем они страдают каждый раз, когда они дают название синдрому и зарабатывают, решив, что у вас есть этот синдром. |
The Secretary-General of the United Nations continued to provide his good offices, deciding that these should maintain a low profile, and that the United Nations support for Colombia should give priority to humanitarian and human rights issues. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций продолжал оказывать свои добрые услуги, решив, что они не должны сопровождаться широкой оглаской и что в поддержке Организации Объединенных Наций Колумбии первоочередное внимание следует уделять гуманитарным вопросам и вопросам прав человека. |
Deciding to go into business, he built a small breeding farm. |
Решив заняться впоследствии бизнесом, он построил небольшую животноводческую ферму. |
Deciding to try to enter next year, Nina temporarily moves in with her father and his family. |
Решив попробовать поступить в следующем году, Нина временно поселяется у отца и его семьи. |
Deciding he wanted to form a band, McVey subsequently discovered Bradley Simpson in 2011 through YouTube. |
Решив, что он хочет создать группу, МакВей впоследствии нашёл Брэдли Симпсона через YouTube в 2011 году. |
Deciding that he should rule the world, Mighty Adam overthrows and kills the pharaoh and assumes the Egyptian throne. |
Решив, что он должен править миром, Адам свергает и убивает фараона и присваивает себе трон. |
Deciding that his life was more valuable than hers? |
Решив, что его жизнь ценнее её? |
Deciding that everyday life in Moscow did not live up to his expectations, Lusya decides to leave the show and return home to his mother. |
Решив, что московские будни не оправдали его тогдашних ожиданий, Люся решает уйти из шоу и вернуться домой к матери. |
Deciding that this is a result of wild fun, they run away in different directions, hoping to forget everything as a bad dream. |
Решив, что это последствия бурного веселья, они расходятся в разные стороны, надеясь забыть это все как страшный сон. |
Deciding that he needed more consistency this time around, he would work with only one producer, Joe Walsh, a former member of the recently disbanded Eagles. |
Решив, что в этот раз ему нужно сделать более однотипный по звуку альбом, он захотел поработать только с одним продюсером, Джо Уолшом, бывшим участником распавшейся группы Eagles. |
Deciding to form a new organization, Sutton arranged a meeting in August 1965 that included Curtis Henderson, Saul Kent and a designer named Karl Werner. |
Решив создать новую организацию, Саттон организовал встречу в августе 1965 года, в которой приняли участие Кертис Хендерсон, Сол Кент и дизайнер по имени Карл Вернер (англ. Karl Werner). |
Deciding to get revenge on him, she decides to make a feature film exposé on her life with J.R., with the help of screenwriter Don Lockwood. |
Решив отомстить ему, она решает снять фильм о их совместной жизни, с помощью сценариста Дона Локвуда. |