The criteria for deciding on any new field presence must not disadvantage or limit the decentralization process. |
Критерии принятия решений о любых новых отделениях на местах не должны идти вразрез с процессом децентрализации или ограни-чивать его. |
States needed time to study the draft articles before deciding how to apply them at national or regional level. |
Государствам требуется некоторое время для изучения проектов статей до принятия решений об их применении на национальном или региональном уровне. |
Unlike other sources of commercial debt, sovereign bonds give more flexibility to Governments in deciding where they can spend the money, including on social sectors. |
В отличие от других источников коммерческой задолженности государственные облигации дают правительствам более широкие возможности в плане принятия решений о том, где они могут расходовать деньги, включая и социальные сектора. |
Should this method prove inconclusive after 10 meetings, the procedure for deciding on the substantive issue shall thereafter be taken by the Chairman of the Commission. |
В случае, когда эта форма голосования не оправдает себя после десяти заседаний, в дальнейшем по вопросу существа процедуру принятия решений определяет председатель Комиссии. |
The plan will include social policy analysis, evaluation of velayat and etrap models for making policy decisions and deciding on programmatic directions, and monitoring of child protection. |
В плане будет предусмотрено проведение анализа социальной политики, оценки на уровне велаятов и этраров моделей для процесса принятия решений и механизмов для выработки программных направлений, а также мониторинга вопросов, связанных с защитой детей. |
However, deadlines prescribed by the laws for taking decisions are still usually not complied with, and progress on deciding claims is unacceptably low. |
Вместе с тем предписываемые законами окончательные сроки принятия решений, как правило, по-прежнему не соблюдаются, а число заявлений, по которым решения уже вынесены, является неприемлемо низким. |
Increase transparency and coherence in the process of deciding how the extrabudgetary resources are allocated to UNCTAD; and |
с) повысить транспарентность и слаженность в процессе принятия решений о методах выделения внебюджетных ресурсов ЮНКТАД; и |
This scheme will allow greater choice to the industry in deciding how to meet the national 50% mercury emission reduction target. |
Эта схема расширит возможности выбора в плане принятия решений о способах достижения общенационального целевого показателя о сокращении выбросов ртути на 50%. |
The criteria for deportation gave the Ministry of Justice a great deal of discretion in deciding whether to deport such people. |
Критерии для депортации наделяют Министерство юстиции весьма широкими дискреционными полномочиям для принятия решений о том, следует ли депортировать таких лиц. |
(b) Adopt a procedure for deciding on staff movements; |
Ь) утвердить процедуры принятия решений о перемещениях персонала; |
The procedure for filing complaints and lawsuits requesting protection of the right to vote, as well as deciding upon them is regulated by the Electoral Code. |
Порядок подачи жалоб и обращений в суд с просьбой защитить избирательные права, а также порядок принятия решений по таким жалобам и обращениям регулируется Избирательным кодексом. |
Existing rules establish a theoretical presumption in favour of releasing documents to the public on request but do not set forth precise criteria for deciding when access should be refused. |
Существующие нормы устанавливают теоретическую презумпцию предоставления широкой общественности доступа к документам по конкретному запросу, но не определяют четких критериев принятия решений о том, когда в доступе должно быть отказано. |
It is important also to continue legislative and constitutional endeavours in order to ensure that every community has the right to participate in deciding on a common future. |
Важно также продолжить работу в законодательной области и в области конституционных норм, с тем чтобы обеспечить каждой общине право на участие в процессе принятия решений, касающихся общего будущего. |
A number of Committee members felt that since the needs of intergovernmental bodies might change from year to year the necessity of providing adequate information for decision-making should be the deciding principle in setting document length. |
Некоторые члены Комитета полагали, что, поскольку потребности межправительственных органов из года в год могут меняться, принципом, имеющим решающее значение при установлении объема документа, должна быть необходимость в предоставлении адекватной информации для принятия решений. |
FICSA recognizes the final authority of the General Assembly in deciding upon terms and conditions of service, but believes that recommendations emanating from a tripartite body composed of all three parties would represent a more balanced and realistic basis on which to take decisions. |
ФАМГС признает полномочия Генеральной Ассамблеи по принятию решений об условиях службы, однако считает, что рекомендации трехстороннего органа в составе всех трех сторон служили бы более сбалансированной и реалистичной основой для принятия решений. |
Each has its own formula for deciding how income from successful innovations is to be divided, invariably the main sticking point and cause for contention between individuals, departments and University. |
У каждого есть своя формула принятия решений о том, как делить доход от успешных нововведений, что неизменно является главной причиной возникающих затруднений и причиной разногласий между отдельными лицами, факультетами и университетом. |
The Integrated Presentation is also used as a valuable tool for co-ordination at the national level, for countries are increasingly using it to assist them in deciding on their participation in different meetings convened by the various international organisations. |
Комплексное представление также используется в качестве полезного инструмента координации на национальном уровне, поскольку страны все в большей степени используют его в процессе принятия решений относительно своего участия в различных совещаниях, созываемых международными организациями. |
However, in the light of past experience, Governments could carefully evaluate the possibilities for diversion and retrieval as well as the possible impact on regional and international security before deciding upon such transfers. |
Однако, исходя из прошлого опыта, правительства могли бы всесторонне оценивать возможности перенаправления и изъятия, а также возможное воздействие на региональную и международную безопасность до принятия решений о таких поставках. |
For the purposes of deciding upon the motions pending in the present case, the Chamber does not deem it necessary to determine the exact legal status of SFOR under international law. |
Для целей принятия решений по ходатайствам, представленным по данному делу, Камере нет необходимости в точном определении правового статуса СПС согласно международному праву. |
This could result in Governments deciding to enlarge the scope of information to be provided to the public within the framework of decision-making processes to include economic and social aspects to a greater extent, without weakening the environmental dimension. |
Как результат правительства могут принять решения о расширении информации, подлежащей представлению общественности в рамках процесса принятия решений, за счет более широкого охвата экономического и социального аспектов, не ослабляя при этом экологический аспект. |
The Committee undertook an initial review of the criteria for deciding when to replace MERs and decided to consider the matter further at its sixty-fifth session on the basis of additional information from the Statistics Division. |
Комитет провел первоначальный обзор критериев принятия решений о замене РВК и постановил более подробно рассмотреть этот вопрос на своей шестьдесят пятой сессии на основе дополнительной информации, предоставленной Статистическим отделом. |
In deciding a number of competing claims for business losses included in part one of the fifteenth instalment, the Panel has similarly assessed the strength of the documentary and other appropriate evidence as well as the explanations obtained from claimants. |
В процессе принятия решений по ряду состязательных претензий о коммерческих потерях, в том числе первой части пятнадцатой партии, Группа оценила также обоснованность документальных и прочих соответствующих доказательств, а также представленных заявителями объяснений. |
(c) Develop rules for deciding on the inclusion of these entities for national accounts and on the classification of their flows and stocks. |
с) разработать правила принятия решений относительно включения этих предприятий в национальные счета, а также классификации их потоков и запасов. |
Given information on user needs and programme weaknesses, the long-term planning process provides the framework for deciding what changes will be made to the agency's programme from one year to the next. |
С учетом информации о потребностях потребителей и слабостях программ процесс долгосрочного планирования служит основой для принятия решений о том, какие изменения будут вноситься в программу работы агентства из года в год. |
And third, the current very generous ratings given under the performance appraisal system were unlikely to prove an effective tool for deciding which staff members should be granted continuing appointments. |
В-третьих, отличные характеристики, столь щедро раздаваемые в рамках нынешней системы служебной аттестации, вряд ли могут оказаться эффективным инструментом принятия решений о том, каким сотрудникам следует предоставлять непрерывные контракты. |