It was also noted by one representative that the High-level Committee on South-South Cooperation established by the General Assembly was the appropriate forum for discussing and deciding those matters. |
Одним из представителей было также указано, что наиболее подходящим форумом для обсуждения таких вопросов и принятия решений по ним является учрежденный Генеральной Ассамблеей Комитет высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг. |
But the Panel notes that, while the Security Council calls upon States to inspect cargo if there are reasonable grounds to believe that it may contain prohibited items, for many Member States a preponderance of evidence is deemed essential before deciding on inspection. |
Однако Группа отмечает, что, хотя Совет Безопасности призывает государства проводить досмотр грузов, если у них имеются достаточные основания полагать, что он содержит запрещенные предметы, многие государства-члены считают, что для принятия решений о проведении досмотра необходимо наличие веских доказательств. |
The size of this pool can be adapted to the size of the organization and there should be a clear mechanism for prioritizing and deciding on deployment locations and duration, so as to avoid internal competition for these resources. |
Численность этого резерва можно корректировать в зависимости от размеров организации; кроме того, необходимо создать четкий механизм для определения приоритетов и принятия решений о том, куда и на какой срок передаются должности, с тем чтобы избежать внутренней конкуренции за эти ресурсы. |
Indeed, she was exploring the possibility of fast-tracking the review so that there would be a solid basis for deciding on a proper structure and adequate financing for the Office. |
Она уже изучает возможность скорейшего проведения обзора, с тем чтобы можно было создать надежную основу для принятия решений о надлежащей структуре Управления и его адекватном финансировании. |
Those job descriptions would form the basis for deciding on further staff redeployment on programmatic grounds and in accordance with the inventory of skills required for implementation of the programmatic priorities. |
Такие описания должностных обязанностей составят основу для принятия решений о дальнейшем перераспределении пер-сонала, исходя из программных интересов и в соответствии с набором квалификационных дан-ных, требующимся для осуществления програм-мных приоритетов. |
In this regard, the Economic and Social Council has the responsibility to ensure that its functional commissions work in a coordinated manner, especially when deciding on thematic issues to be considered by its various organs. |
В этой связи Экономический и Социальный Совет несет ответственность за то, чтобы его функциональные комиссии работали скоординированным образом, особенно в процессе принятия решений по тематическим вопросам, которые подлежат рассмотрению его различными органами. |
For the Working Group, which has always stressed the humanitarian nature of searching for disappeared persons, treaty monitoring by means of, for instance, deciding on individual complaints, might interfere with its major and primary humanitarian tasks. |
Для Рабочей группы, которая всегда подчеркивала гуманитарный характер поиска исчезнувших лиц, осуществление наблюдения за выполнением договора путем, например, принятия решений относительно индивидуальных жалоб, может стать помехой для решения ее основных и первоочередных гуманитарных задач. |
The Board is of the opinion that the Fund should consider all assumptions over a reasonable period of time, prior to deciding on adjustments to the level of contributions or benefits under constant resources. |
Комиссия считает, что до принятия решений о корректировке размера взносов или пособий при постоянном объеме ресурсов Фонду следует рассматривать все посылки применительно к достаточно продолжительному периоду времени. |
(c) Lack of fair and open procedures for deciding on disciplinary measures against prisoners accused of breaking the rules; |
с) отсутствие справедливых и открытых процедур для принятия решений относительно дисциплинарных мер в отношении заключенных, обвиняемых в нарушении правил поведения; |
In other cases, project aid uses parallel systems with donors taking the lead in design and appraisal, deciding on the inputs to be provided and using their own disbursement and accounting procedures. |
В других случаях в рамках помощи по проектам используются параллельные системы с донорами, выполняющими руководящие функции в ходе разработки и оценки, принятия решений о предоставлении необходимых ресурсов и использовании собственных процедур освоения средств и отчетности. |
However, some parties have pointed out that the procedures followed in making those appointments were not in conformity with the Comprehensive Peace Agreement, which requires the Chairman to consult with the Transitional Legislative Assembly before deciding on the candidates. |
Однако некоторые стороны указали на то, что процедуры производства этих назначений не соответствовали Всеобъемлющему соглашению об установлении мира, которое требует, чтобы председатель консультировался с Переходным законодательным собранием до принятия решений по кандидатурам. |
The process of deciding on priorities, mandates and financial contributions for the range of international agendas, by no means limited to environmental policy, should not only be more efficiently coordinated, but also transparent, inclusive and accountable. |
Процесс принятия решений относительно приоритетов, мандатов и финансового вклада в осуществление разнообразных международных программ, ни в коем случае не ограничивающихся экологической политикой, должен не только более эффективно координироваться, но и быть транспарентным, всесторонним и подотчетным. |
The meeting of the Contracting Parties has adopted the same practice in tackling emerging issues and deciding on the replenishment of the MLF relying on its experts' guidance. |
Совещание договаривающихся сторон приняло ту же практику решения новых проблем и принятия решений о пополнении МСФ на основе предложений его экспертов. |
They would like to highlight that assessing to the extent possible the costs and benefits of establishing an LTA is an important step in the procurement planning and strategy development process, and in deciding whether or not to establish the LTA. |
Они хотели бы подчеркнуть, что проведение, по мере возможности, оценки затрат и выгод от заключения ДСС является важным этапом в планировании закупок и разработке стратегий закупочной деятельности, а также в процессе принятия решений о целесообразности заключения ДСС. |
What legislation or procedures exist for checking documents and deciding on applications for visas and residence permits from nationals of countries other than the 21 countries referred to? |
Какие существуют нормативно-правовые акты и процедуры, регламентирующие порядок проверки документов и принятия решений по заявлениям на получение визы и вида на жительство, поданных гражданами других стран, помимо упомянутых 21 страны? |
This means that regional authorities can not supervise the actions of municipalities when concluding lease contracts, including rules on deciding the conclusion lease contracts for council flats. |
Это означает, что областные власти не могут осуществлять надзор за действиями муниципалитетов в сфере заключения договоров аренды, включая установление правил, регулирующих порядок принятия решений по поводу заключения договоров аренды муниципальных квартир. |
A mid-term meeting in the first semester of the year, and a plenary in the second semester, are held every year for deciding on key issues. |
Для принятия решений по ключевым вопросам ежегодно проводится среднесрочное совещание в первом полугодии и пленарная сессия во втором полугодии. |
Finally, it was emphasized that the development of the policy itself should involve the active participation of NGOs, civil society and academic experts, in particular in conducting research, monitoring situations, deciding on the components of the policy and mobilizing broad public support for it. |
Наконец, было подчеркнуто, что разработка самой политики должна предполагать активное участие НПО, гражданского общества и экспертов по гуманитарным вопросам, в частности, в контексте проведения исследований, контроля за развитием ситуации, принятия решений относительно составляющих элементов политики и мобилизации на ее поддержку широкой общественности. |
On 22 September, 1999, the Government assigned the Minister for Regional Development to "support projects of housing programmes and involve Roma organizations and firms in the implementation of the projects and in deciding on the allocation of the flats so built". |
22 сентября 1999 года правительство поручило министру регионального развития "поддерживать реализацию проектов в области жилищного строительства и привлекать организации и предприятия рома к процессу осуществления этих проектов и принятия решений о распределении построенных таким образом квартир". |
Let me touch on the process of deciding on and formulating foreign policy. |
Позвольте мне затронуть вопрос о процедуре принятия решений и формулирования внешней политики. |
The criteria for deciding when the Special Prosecutor's Office should take action were based on the treaty governing the federal system. |
Критерии принятия решений о том, когда Специальная прокуратура должна принимать меры, основаны на договоре, регулирующем федеральную систему. |
Involves others in deciding what course of action is appropriate. |
Вовлекает других в процесс принятия решений о целесообразном плане действий. |
Qualified technical personnel conduct inspections to determine the condition of the equipment prior to deciding how to dispose of it. |
Квалифицированные технические сотрудники проводят проверки в целях определения состояния оборудования до принятия решений о порядке его утилизации. |
C. Criteria for deciding to engage in certain countries |
С. Критерии для принятия решений об осуществлении деятельности в определенных странах |
Separating the function of investigation from that of deciding any further action and long-term response. |
Отделение функции расследования от функции принятия решений о любых дальнейших действиях и долгосрочной реакции. |