Mr. Sow: My delegation is pleased to participate in this important debate to discuss the second report of the Secretary-General on progress in implementation and international support for the New Partnership for Africa's Development over the past year. |
Г-н Со: Моя делегация с радостью принимает участие в этом важном заседании, посвященном обсуждению второго доклада Генерального секретаря о прогрессе в осуществлении и международной поддержке Нового партнерства в интересах развития Африки в течение прошедшего года. |
The European Union therefore deeply regrets that we are now confronted in the plenary by this motion to adjourn the debate on draft resolution III after the Third Committee has already taken action on it. |
Поэтому Европейский союз глубоко сожалеет о том, что сейчас на пленарном заседании мы столкнулись с препятствием в виде предложения о перерыве в прениях по проекту резолюции III, после того как Третий комитет уже принял по нему решение. |
The Assembly debate that took place on this agenda item reaffirmed this need and underlined in that regard the importance of ensuring effective follow-up to the Fifth International Conference of New or Restored Democracies. |
Дискуссия, которая состоялась на пленарном заседании Ассамблеи по данному пункту повестки дня, подтвердила необходимость этих мер и высветила в этой связи важность осуществления эффективных последующих действий с целью выполнения решений пятой Международной конференции новых или возрожденных демократий. |
At the same meeting, a procedural debate took place in connection with which statements were made by the representatives of Algeria, Bahrain, Brazil, Guatemala, Ireland, Malaysia, Saudi Arabia and Sierra Leone. |
На этом же заседании состоялось обсуждение процедурного характера в связи с заявлениями, сделанными представителями Алжира, Бахрейна, Бразилии, Гватемалы, Ирландии, Малайзии, Саудовской Аравии и Сьерра-Леоне. |
He recalled that the Assembly had decided to continue its practice, during the current session, of departing from the rule that one quarter of the members must be present for a Main Committee meeting to be declared open and debate to begin. |
Он напоминает, что Ассамблея постановила продолжить в ходе нынешней сессии ее практику, предусматривающую отход от правила, согласно которому для открытия и начала прений на заседании главного комитета требуется присутствие четвертой части его членов. |
In the debate that ensued at the Committee's 5th meeting, on the afternoon of 7 February, a number of representatives expressed support for universal membership of the Governing Council, combined with the establishment of an executive board. |
В ходе дебатов, развернувшихся на 5-м заседании Комитета во второй половине дня 7 февраля, ряд представителей высказались в поддержку универсального членства в Совете управляющих в сочетании с учреждением исполнительного совета. |
That is what my President, His Excellency Mr. Maumoon Abdul Gayoom, said in his address to the General Assembly during its special debate on environment and development in October 1987. |
Это слова президента моей страны Его Превосходительства г-на Момуна Абдула Гайюма, сказанные им на заседании Генеральной Ассамблеи во время специальной дискуссии по вопросам окружающей среды и развития в октябре 1987 года. |
Mr. Yankey: Mr. President, it is my pleasure to acknowledge your presence here as the Foreign Minister of Peru, and to thank your delegation for organizing this debate. |
Г-н Янки: Г-н Председатель, я рад приветствовать Вас на этом заседании в качестве министра иностранных дел Перу и выразить признательность Вашей делегации за организацию этих прений. |
At the same meeting, the Chairperson proposed that for the discussion of the technical agenda items, the Preparatory Committee should hold an interactive debate, with statements in principle limited to three minutes, although the time limit would be interpreted flexibly. |
На этом же заседании Председатель предложил, чтобы Подготовительный комитет обсуждал технические вопросы повестки дня в форме диалога при ограничении времени выступлений в принципе тремя минутами, хотя соответствующие временные ограничения будут использоваться на гибкой основе. |
Some delegations were of the view that the plenary meeting should hear a debate on the reasons for the suspension of work on articles 1 and 8 by the drafting group. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что на пленарном заседании следует заслушать мотивы, оправдывающие приостановку работы редакционной группы по статьям 1 и 8. |
For us, it is a fundamental point of principle that reports that in one way or another implicate States should be dealt with in a two-way debate that is transparent and open to all. |
Для нас это важный принципиальный вопрос, поскольку мы считаем, что доклады, в которых тем или иным образом подозреваются государства, должны рассматриваться на заседании, имеющем транспарентный характер и открытом для всех. |
Mr. Thomson: I should like to associate my delegation with the European Union statement to be delivered later in this debate by the representative of Ireland. |
Г-н Томсон: Я хотел бы заявить о том, что моя делегация присоединяется к заявлению Европейского союза, с которым выступит на этом заседании представитель Ирландии. |
My delegation therefore welcomes the timeliness of the President's announcement today that priority will be given to the General Assembly's substantial consideration of this issue by holding the plenary debate as soon as 1 October. |
Поэтому наша делегация приветствует сегодняшнее своевременное объявление Председателя о том, что приоритетное внимание будет уделено подробному рассмотрению Генеральной Ассамблеей этого вопроса и что его обсуждение состоится на пленарном заседании уже 1 октября. |
Let us recall the words of Secretary-General Kofi Annan, who said during the recent debate on terrorism in the General Assembly, |
Позвольте напомнить слова Генерального секретаря Кофи Аннана, который, выступая на недавнем заседании Генеральной Ассамблеи, посвященном обсуждению проблемы терроризма, сказал: |
The Committee of Permanent Representatives of UN-Habitat should be consulted closely in the review of its financial base and work programme, prior to an extensive debate at the meeting of the Governing Council in May 2003. |
Следует провести консультации с Комитетом постоянных представителей ООН-Хабитат при пересмотре финансовой базы и программы работы до проведения широкого обсуждения на заседании Совета управляющих в мае 2003 года. |
At its 678th meeting, held on 12 January 2001, the Committee discussed and adopted its outline for the future thematic debate on "Violence against children within the family and at school" scheduled to take place during its twenty-eighth session. |
На своем 678-м заседании 12 января 2001 года Комитет обсудил и утвердил план будущей тематической дискуссии по теме "Насилие в отношении детей в семье и школе", которая должна состояться в ходе его двадцать восьмой сессии. |
At its 12th meeting, on the 22 March 2002, the Commission accepted the recommendation of its officers regarding the postponement of the special debate to the next session of the Commission. |
На своем 12-м заседании 22 марта 2002 года Комиссия приняла рекомендацию своих должностных лиц относительно переноса специальной дискуссии на следующую сессию Комиссии. |
In the course of the debate in plenary, proposals and comments addressed the following specific rules: |
В ходе обсуждений на пленарном заседании были внесены предложения и высказаны замечания по следующим конкретным правилам: |
On 29 December 2000, the plenary of the National Asembly commenced its debate on the draft law which was passed unanimously on 2 January 2000. |
29 декабря 2000 года на пленарном заседании Национальной ассамблеи началось обсуждение законопроекта, который был единогласно утвержден 2 января 2001 года. |
At the 1st meeting of the Working Group, the Chairman reminded delegations that several speakers had referred to the question of convening a high-level conference during the recent debate in the plenary of the General Assembly on measures to eliminate international terrorism. |
На 1-м заседании Рабочей группы Председатель напомнил делегациям, что в ходе недавних прений на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, посвященных мерам по ликвидации международного терроризма, несколько ораторов затрагивали вопрос о созыве конференции высокого уровня. |
He proposed that, at the current meeting, the specific aspects of working methods which the Committee would like to debate should be clearly identified and that the secretariat should be asked to collect information from other treaty bodies about the procedure they followed. |
Он предлагает четко определить на нынешнем заседании конкретные аспекты методов работы, которые хотел бы обсудить Комитет, а также предложить секретариату собрать информацию о процедуре, применяемой другими договорными органами. |
As agreed by the working group at its first meeting, the present report contains a summary of the debate which took place in informal plenary meetings, as reflected by the Chairperson-Rapporteur. |
В соответствии с решением рабочей группы, принятом на ее первом заседании, настоящий доклад содержит составленное Председателем-докладчиком резюме прений, состоявшихся на неофициальных пленарных заседаниях. |
Mr. PILLAI said that the statements made at the previous meeting by representatives of NGOs, experts from United Nations bodies and Committee members had made a substantial contribution to the debate. |
Г-н ПИЛЛАИ отмечает весомый вклад, внесенный в дискуссию, состоявшуюся на предыдущем заседании, представителями НПО, экспертами органов Организации Объединенных Наций и членами Комитета. |
While all other States Members of the United Nations that requested to participate in the meeting were allowed to do so, my country was prevented even though it had an evident and a very strong interest in its debate. |
Хотя все другие государства - члены Организации Объединенных Наций, которые просили разрешить им участвовать в заседании, получили соответствующее разрешение, моей стране в этом было отказано, даже несмотря на то, что эти обсуждения представляют для нее очевидный и весьма большой интерес. |
The issues before us in this debate call for the active involvement of all States and illustrate the necessity for Member States to recommit themselves to implementing the Millennium Development Goals. |
Обсуждаемые сегодня на этом заседании вопросы диктуют необходимость активного участия всех государств и свидетельствуют о том, что государствам-членам следует подтвердить свои обязательства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |