In this context, operational programmes dealing with a changing role for R&D institutions need to be developed in accordance with the overall restructuring of military hardware usage, military facilities, personnel training, etc., as well as action related to environmental recovery. |
В этой связи в русле общей перестройки военного сектора, в том числе его материальной части, объектов, кадров и т.д., следует подготовить оперативные программы, посвященные меняющейся роли учреждений, занимающихся НИОКР, а также мерам по ликвидации ущерба, нанесенного окружающёй среде. |
Following the initial four deliveries the programme will be transferred to the UNCTAD TRAINMAR network, which, with the material received and in the light of the outcome, will tailor-develop short, practical courses of two to three days dealing specifically with charter parties. |
После первых четырех мероприятий программа будет включена в существующую в рамках ЮНКТАД сеть ТРЭЙНМАР, что позволит на основе полученных материалов и с учетом достигнутых результатов разработать целевые практические курсы продолжительностью два-три дня, посвященные конкретно чартерам. |
Traditional stereotypes and discrimination against women have also been addressed in the media, through television, radio and advertising, including programmes dealing with women's issues, women's participation and portrayal of women's image. |
Меры по устранению сложившихся стереотипов и дискриминации в отношении женщин принимаются также в средствах массовой информации посредством использования телевидения, радио и рекламы, включая программы, посвященные женской проблематике, участию женщин и изображению женщин. |
There were two addenda to her report: the first dealing with her visit to Guatemala (20-29 August 2012), and the second with her visit to Honduras (30 August-7 September 2012). |
Доклад содержал два дополнения, посвященные ее поездкам в Гватемалу (20 - 29 августа 2012 года) и в Гондурас (30 августа - 7 сентября 2012 года). |
In some cases, "stand alone" plansspecifically dealing with violence against children are being developed, while in others existing planning processes are being revised to incorporate specific elements arising from the study recommendations. |
При этом в некоторых странах разрабатываются отдельные планы, посвященные конкретно борьбе с насилием в отношении детей16, а в других - существующие процедуры планирования пересматриваются с учетом тех или иных конкретных аспектов рекомендаций по итогам исследования. |
Further information on FAO SIDS-related activities has been and will be reported on in reports to the General Assembly and the Economic and Social Council dealing specifically with this issue. |
Более подробная информация о деятельности ФАО в отношении малых островных развивающихся государств была включена и будет включаться в доклады Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету, специально посвященные этому вопросу. |
The FCA does not have a heading specifically referring to unfair competition, and it is the practice at the FTC to refer to measures dealing with unfair competition practices as consumer protection measures. |
Хотя в ЗДК и не содержится статей, в которых конкретно упоминалась бы недобросовестная конкуренция, КДТ, рассматривая случаи недобросовестной конкуренции, как правило, опирается на положения, посвященные защите потребителей. |
By the Law of the Republic of Armenia on Amendments and Supplements to the Criminal Code on 18 November 2009, new provisions were introduced into Articles 132 and 132.1 dealing with trafficking in human beings toughening the punishment for those involved in human trafficking. |
Законом Республики Армения о внесении изменений и дополнений в Уголовный кодекс от 18 ноября 2009 года в статьи 132 и 132.1, посвященные торговле людьми, были внесены новые положения, ужесточающие наказание лиц, причастных к таким преступлениям. |
A total of 752 series was broadcast on the exercise of economic, social, cultural, personal and political rights, together with 414 programmes dealing with the issues addressed in the international human rights treaties and 2,820 news items on human rights. |
Общее количество цикловых телерадиопрограмм, посвященных обеспечению экономических, социальных, культурных, личных и политических прав - 752, телерадиопрограмм, где освещались вопросы, посвященные международным договорам по правам человека, - 414, телерадиороликов, посвященных правам человека - 2820. |
The General Assembly has provided policy guidance to the United Nations system in the area of operational activities for development since 1977,1 when the first sessions dealing formally with the topic are recorded. |
Генеральная Ассамблея обеспечивает политическое руководство для системы Организации Объединенных Наций в области оперативной деятельности в целях развития с 1977 года1, когда были проведены первые сессии, официально посвященные этой теме. |
Scientific journals and publications dealing with the most recent discoveries, studies and research in the fields of agriculture and zootechny, as well as other fields, have been received with great delays. |
Научные обзоры и публикации, освещающие все последние открытия, анализы и исследования, посвященные секторам сельского хозяйства и зоотехники, а также другим областям, поступали с большим опозданием. |