The state of Tamil Nadu has been implementing the cradle-baby scheme under which the unwanted girl child can be left at the care and custody of the State. |
В штате Тамилнад осуществляется программа для грудных детей, в соответствии с которой девочки, от которых отказываются семьи, могут быть оставлены на попечение штата. |
Mr. KOLOSOV asked what provisions applied to relations between fathers, mothers and children in case of divorce, and whether both parents could keep in touch with their children regardless of who had their custody. |
Г-н КОЛОСОВ спрашивает, каким образом строятся отношения между отцом, матерью и ребенком в случае развода и может ли каждый из обоих родителей, независимо от того, на кого из них возложено попечение о ребенке, сохранять контакты со своими детьми. |
Legislation also reflected the many areas of progress with respect to women's rights and family matters, for example the right to child custody, the right to file for divorce, and equality in obtaining "blood money" from insurance companies. |
Законодательство также отражает значительный прогресс, в частности в области прав женщин и семьи, таких как право на родительское попечение, право добиваться развода или право на получение от страховых компаний денег, выплачиваемых следующему в роду после убитого в рамках кровной мести. |
At headquarters, HOME was paid to a staff member who was legally separated and whose spouse had custody of the children (in the country of origin) and to a staff member who had forgotten to register his children for the following year. |
В штаб-квартире ЭСЖ выплачивался одному сотруднику, который проживает раздельно от супруги по решению суда и дети которого оставлены на попечение его супруги (в стране происхождения), а также сотруднику, который забыл зарегистрировать своих детей на следующий год. |
EWL is very concerned about the risk of violence against the girl child in the family, particularly in situations of child custody in relation to separation and/or divorce and where there is a history of partner violence/domestic violence. |
ЕЖЛ весьма обеспокоено опасностью насилия в отношении девочек в семье, особенно в случаях передачи ребенка на попечение в результате раздельного проживания и/или развода родителей, а также в случаях обстановки насилия в отношениях между партнерами или супругами. |
Custody is governed by the articles below. |
Попечение регламентируется нижеследующими статьями. |
The remedies invoked in the Spanish courts gave rise to a separation order in November 2002 granting the author care and custody of the girls. |
Средства правовой защиты, использованные в испанских судах, завершились вынесением в ноябре 2002 года решения о раздельном проживании супругов, что предоставляет автору право осуществлять заботу и попечение над дочерьми. |
Bahrain has no codified personal status laws governing marriage, divorce, child custody, and inheritance, as reported by Human Rights Watch (HRW). |
Согласно сообщениям организации "Хьюман райтс уотч" (ХРУ), в Бахрейне не существует каких-либо кодифицированных законов о личном статусе, регулирующих брак, развод, попечение над ребенком и порядок наследования. |
The custody of children in the event of divorce is usually awarded to the mother, the theory being that she is "naturally" better qualified to bring them up. |
Попечение над детьми в случае развода, как правило, предоставляется женщине исходя из натурального права, согласно которому женщина является естественным воспитателем ребенка. |
The appeal (by the husband) challenges the decision of the lower court to grant Ene Oduh Onuh custody of the children of the marriage. |
В иске (со стороны мужа) опротестовывается решение суда низшей инстанции о передаче рожденных в данном браке детей на попечение Эне Оду Ону. |
The Ontario Court of Justice issued a temporary order on 14 April 2004, granting Mrs Vargay interim custody of the child, without prejudice to the respondent's rights on return of motion, and restraining the respondent from harassing, molesting or annoying the applicant. |
Суд Онтарио принял 14 апреля 2004 года временное постановление, в котором г-же Варгай поручалось временное попечение над ребенком без ущемления прав респондента на встречный иск и в котором респондент предостерегался от преследования, докучения или причинения беспокойств заявительнице. |
The parent without custody shall maintain the right of vigilance which he or she is empowered or duty-bound to exercise under article 154 of the Civil Code and shall have the right to communicate and visiting rights, as regulated by article 94. |
Родитель, которому не было предоставлено право на опеку и попечение, сохраняет за собой право осуществлять надзор за ребенком, закрепленное в качестве факультативной или императивной обязанности в статье 154 Гражданского кодекса, и имеет право на общение и свидание в соответствии со статьей 94. |