If both parents lose their parental authority, the child is placed in the keeping of the guardianship and custody agencies. |
В случае лишения родительских прав обоих родителей ребенка передают на попечение органам опеки и попечительства. |
There were challenges in relation to custody and visitation in the area of domestic violence. |
Сохраняются трудности в плане обеспечения прав на попечение о ребенке и прав на посещение в случаях насилия в семье. |
Women also enjoyed the same rights as men did in respect of custody over their children and guardianship over orphans. |
Женщины также обладают равными с мужчинами правами осуществлять опеку над детьми и брать на попечение сирот. |
When he's ready you'll take custody. |
Когда он будет готов, возьмёте его на попечение. |
It was not correct that a woman had to remain married in order to have custody of her children. |
Неправильно говорить, что женщина должна оставаться в браке, чтобы сохранить право на попечение над своими детьми. |
2.2 The author, on 23 May 1985, asked the Brno-venkov District Court to grant him custody of the child. |
2.2 23 мая 1985 года автор обратился в окружной суд Брно с ходатайством передать ребенка под его попечение. |
Women have equal rights with men to initiate divorce proceedings, to remarry and to retain custody of children and receive child support. |
Женщины имеют равные с мужчинами права возбуждать дело о расторжении брака, выходить замуж повторно и осуществлять попечение над детьми, а также на материальную помощь со стороны детей. |
Most recently, a law was approved allowing a woman to be accorded custody of her children if she could show her spouse to be an unfit father. |
Совсем недавно был одобрен закон, разрешающий женщинам брать на себя попечение над своими детьми в тех случаях, когда они могут доказать, что их супруг является плохим отцом. |
Customary law is particularly influential in the private sphere, regulating issues such as marriageable age, consent to marriage, property rights, custody of children upon divorce, etc. |
Обычное право пользуется особенно большим влиянием в частной жизни, поскольку оно регулирует такие вопросы, как возраст вступления в брак, согласие на брак, права собственности, попечение над детьми после развода и т.п. |
Also, on an exceptional basis, custody may be granted to another natural or legal person. |
В исключительных случаях, если этого требуют интересы ребенка, попечение о нем может быть поручено другому физическому или юридическому лицу. |
This protects the right of the mother to retain custody of her minor children during the age of minority. |
Этот законопроект защищает право матери осуществлять попечение над детьми до достижения ими совершеннолетия. |
The Court gave Mrs Vargay interim custody of the child and the author, interim access to the child. |
Суд возложил на г-жу Варгай временное попечение над ребенком, а автору разрешил временный доступ к ребенку. |
The Committee also notes that the author's averment that, because of the lack of effective protection, she felt obliged to agree to a divorce by mutual consent on disadvantageous terms in order to regain custody of her daughter. |
Комитет отмечает также, что, как утверждает автор, из-за отсутствия эффективной защиты она почувствовала себя вынужденной согласиться на невыгодные условия развода по взаимному согласию, чтобы вернуть дочь под свое попечение. |
Furthermore, the Committee has taken note of the author's statement that she had to accept disadvantageous terms for a divorce by mutual consent in order to obtain custody of her daughter. |
Кроме того, Комитет принял к сведению заявление автора о том, что ей пришлось принять невыгодные условия развода по взаимному согласию, чтобы получить дочь под свое попечение. |
The Department of Women have also carried out referral services to women seeking assistance to issues such as domestic violence, custody, teenage children and land. |
Департамент по делам женщин также проводил консультирование женщин, нуждающихся в помощи, по таким вопросам, как насилие в семье, попечение о детях, проблемы подростков и владение землей. |
Social Services intervened once and took him into care, but then returned him to the family home once Eli Bray, his older brother, got custody. |
Социальная служба однажды приняла на попечение, но затем вернула его в семью, когда Илай Брей, его старший брат, оформил опеку. |
Finally, he was actually released from the usual places of detention into the care and custody of family members pursuant to an exercise of Executive discretion. |
И наконец, его фактически освободили из обычных мест содержания под стражей и передали на попечение его семьи в результате осуществления дискреционных полномочий органов исполнительной власти. |
This conclusion is not altered by the exceptional provision in s. of the Act providing for alternative restraint and custody (in the author's case his family's), while remaining formally in detention. |
На этот вывод не влияют исключительные положения, зафиксированные в статье 11 Закона и предусматривающие альтернативную меру пресечения и передачи на попечение (в случае автора - его семье) при формальном нахождении под стражей. |
Referring to the system of redress for women covered by personal law, the representative confirmed that any aggrieved woman could turn to the court to assert her rights regarding divorce and custody of a child. |
Что касается системы правовой защиты для женщин, на которых распространяются положения персонального права, то представитель подтвердила, что каждая имеющая на то основание женщина может обратиться в суд и потребовать расторжения брака и передачи ребенка на ее попечение. |
Young suspects not granted bail were committed to remand homes or to the care and custody of a fit person; they could not be committed to prison. |
Подростки, подозреваемые в совершении правонарушения и не переданные на поруки, направляются в дома предварительного заключения либо на попечение и под присмотр соответствующего лица; они не могут быть заключены в тюрьму. |
No matter who has custody, the father and mother retain the right to supervise the care and education of the children, and are required to contribute thereto commensurate with their means. |
Независимо от того, кому переданы на попечение дети, за отцом и за матерью сохраняется право следить за уходом за ними и за их воспитанием, и они обязаны участвовать в этом по мере своих способностей. |
The Committee finally recalls that Ms. Laureano had been provisionally released into the custody of her grandfather by decision of 5 August 1992 of a judge on the Civil Court of Huacho, i.e., only eight days before her disappearance. |
И наконец, Комитет напоминает, что г-жа Лауреано была временно освобождена из-под стражи под попечение ее дедушки в соответствии с решением судьи гражданского суда Уачо 5 августа 1992 года, т.е. буквально за восемь дней до ее исчезновения. |
The observer for Saudi Arabia made a detailed presentation of the cases and warned against using the terms "slavery" and "abduction" in these cases as custody had been awarded to the fathers by a national court. |
Наблюдатель от Саудовской Аравии подробно представил дело и предостерег против использования терминов "рабство" и "похищение" в этих случаях, поскольку дети были отданы на попечение своих отцов решением национального суда. |
2.7 On 16 March 2000, the author applied to the District Court of Ratingen for transfer of the custody of the children to him. |
2.7 16 марта 2000 года автор обратился в Ратингенский окружной суд с просьбой передать ему попечение над детьми. |
Furthermore, the fact that his father has three siblings in Morocco is less relevant in a case where he seeks reunification with the parent who has a legal custody over him. |
Кроме того, наличие у его отца в Марокко трех братьев и сестер имеет меньшее значение в случае, когда он стремится воссоединиться с родителем, которому он в юридическом порядке передан на попечение. |