Finally, with regard to the bill to reform the divorce law, she wondered if there were plans to allow joint custody of children. |
Наконец, что касается законопроекта о внесении изменений в законодательство о расторжении брака, она хотела бы знать, планируется ли разрешить совместное попечение о детях. |
c) impose the trust custody of parents or a guardian, |
с) отдать несовершеннолетнего на попечение родителей или опекуна; |
How can they give them custody? |
Как они могли дать им попечение? |
I get your vote as long as we agree to share custody with you? |
Я получаю твой голос, пока мы согласны делить с тобой попечение? |
In the event of non-compliance with the court order, custody could revert to the other parent, in accordance with article 95 of the Code on Children and Adolescents. |
В случае несоблюдения судебного решения попечение может быть передано другому родителю в соответствии со статьей 95 Кодекса законов о детях и подростках. |
If only one parent is entitled to exercise parental custody, by law the child is to be given the name of this parent as its name at birth. |
Если право на родительское попечение имеет только один из родителей, то по закону ребенку при рождении дается фамилия этого родителя. |
Other examples given of unequal treatment before the law related to marriage laws and laws regulating custody of children. |
В качестве других примеров, характеризующих ситуацию неравенства перед законом, назывались законы о браке и законы, регулирующие попечение о детях. |
While it was not a favoured option, divorce was sometimes a necessity; more information should be given on the rights of divorced women to custody of children and to marital property. |
Хотя развод не является предпочтительным решением, он иногда необходим; следует представить больший объем информации о правах разведенных женщин на попечение над детьми и на нажитое в браке имущество. |
This study outlines many forms and manifestations of violence against women in a wide range of settings, including the family, the community, State custody and institutions, armed conflict and refugee and internally displaced persons situations. |
В настоящем исследовании освещаются многие формы и проявления насилия в отношении женщин в большом многообразии систем, включая семью, общину, попечение государств и институтов, вооруженные конфликты и положение беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
We could give the foster parents guardianship... and then we could try... for the most incredible visitation rights... and it would almost seem like joint custody. |
Мы можем отдать приёмным родителям опекунство... а за это можно постараться... добиться совершенно невероятных правил посещения... и это будет почти как... как совместное попечение. |
In a case of divorce or legal separation, legal authority belongs to the spouse who was awarded custody of the child. |
В случае развода или раздельного жительства супругов юридические права и обязанности переходят к тому из супругов, на чье попечение был передан ребенок. |
It was disappointing, however, that women were not entitled to tax relief without their husband's consent, even when those women had custody of children. |
Однако вызывает разочарование, что женщины не имеют права претендовать на налоговые льготы без согласия мужа, даже если эти женщины имеют попечение над детьми. |
Because of the absence of detention facilities for women in the districts, women found to be guilty of acts that may not constitute legal offences are confined to the personal custody of tribal leaders and others. |
Поскольку в районах нет женских тюрем, женщин, осужденных за совершение действий, в которых по закону может отсутствовать состав преступлений, передают для содержания под стражей на попечение старейшин племен и других лиц. |
Ms. Myakayaka-Manzini said that there was a contradiction in Jordan's position, in that it awarded custody to the mother but allowed nationality to be conferred only through the father. |
Г-жа Мьякаяка-Манзини говорит, что позиция Иордании является противоречивой в том плане, что матери предоставляется право на попечение, а гражданство передается только по отцовской линии. |
Under the 2005 Family Law, custody of children was usually awarded to the mother, and father was required to pay child support or alimony in the event of divorce. |
Согласно Закону о семье 2005 года, попечение о детях обычно присуждается матери, а отец в случае развода обязан оплачивать содержание ребенка или платить алименты. |
There was support in the Working Group for this modification, since often carriers needed to act quickly to destroy goods left in their custody when those goods were perishable or had become dangerous. |
Это изменение было поддержано Рабочей группой, поскольку перевозчикам часто необходимо принять незамедлительные меры для уничтожения груза, оставленного на их попечение, в тех случаях, когда груз является скоропортящимся или становится опасным. |
For children born in marriages contracted under the Marriage, Act, the courts insist that custody should be according to the welfare of the child in question. |
В соответствии с требованиями судов, попечение над детьми, рожденными в браке, заключенном согласно закону о браке, осуществляет та сторона, которая наилучшим образом удовлетворяет интересы данного ребенка. |
Upon the abolition of ex officio guardianship, it was replaced by legal assistance from the Youth Welfare Office, which will be responsible for establishing paternity and pressing maintenance claims, which can be applied for by all parents with sole right of parental custody. |
После отмены положений об опекунстве ех оfficio они были заменены юридической помощью, предоставляемой Управлением по вопросам социального обеспечения молодежи, которое будет заниматься делами об установлении отцовства и исками в отношении алиментов, и к этой помощи могут прибегать все родители, имеющие право на единоличное родительское попечение. |
2.9 By decision of 28 September 2000, the District Court of Ratingen rejected the author's motion to transfer custody to him, considering that the ongoing tensions between the ex-spouses were the main cause for the problems the children faced in school. |
2.9 Своим решением от 28 сентября 2000 года Ратингенский окружной суд отклонил ходатайство автора передать ему попечение, считая, что постоянные напряженные отношения между бывшими супругами являются основной причиной возникновения проблем у детей в школе. |
Since the children had reiterated their wish to stay with the mother during a second hearing conducted by the Court, it found no reason to review its previous decision to grant sole custody to the mother. |
Поскольку дети вновь подтвердили свое желание оставаться с матерью в ходе второго слушания в суде, он не нашел никаких причин для пересмотра своего прежнего решения предоставить матери исключительное попечение. |
We also welcome the second important development, to which others have referred: the transfer of Kosovo Albanian prisoners from Serbian prisons to the custody of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
Мы также приветствуем еще одно важное событие, на которое ссылались другие ораторы - передачу заключенных из числа косовских албанцев, содержавшихся в сербских тюрьмах, на попечение Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
2.6 On 10 August 1994, pursuant to s. Migration Act, the author was released from detention into his family's custody on the basis of special health needs. |
2.6 10 августа 1994 года в соответствии со статьей 11 Закона о миграции автор был освобожден из-под стражи и передан на попечение его семьи по основаниям особого состояния его здоровья. |
Despite the fact that the State party recognized in 2003 the transfer of custody concerning the author, it rejected the request for family reunification with his father, thus preventing the latter from supporting and raising him. |
Хотя государство-участник в 2003 году признало факт передачи автора на попечение, оно отклонило просьбу о воссоединении в составе семьи с отцом, тем самым лишив последнего возможности поддержать и вырастить его. |
It also proposes distribution and transfer of property between the parties or to the other party, custody of children. |
В проекте закона также предлагается порядок разделения имущества между сторонами или его передачи стороне, осуществляющей попечение о детях. |
In 85 per cent of cases, the custody of children is granted to women. |
В 85% случаев попечение над детьми предоставляется женщинам. |