Английский - русский
Перевод слова Custody
Вариант перевода Попечение

Примеры в контексте "Custody - Попечение"

Примеры: Custody - Попечение
However, custody of children under 7 must be awarded to the mother, unless special circumstances make such custody not in the interest of the child. Однако дети в возрасте до семи лет должны оставаться на попечении матери, за исключением конкретных случаев, когда такое попечение может нанести вред ребенку.
The parents retain the joint right of parental custody in these cases, unless one of the parents applies for the sole right of parental custody to be granted. В этих случаях родители будут сохранять право на совместное родительское попечение, если только один из родителей не обратится с заявлением о предоставлении ему исключительного права родительского попечения.
The author claims that the State party should support in particular the parent who has custody over the child, that in the instant case the State party failed to meet this obligation, despite recognizing the transfer of custody, and hence violated article 24 of the Covenant. Автор утверждает, что государству-участнику следует поддерживать, в частности, родителя, на попечении которого находится ребенок, что в данном случае государство-участник не выполнило это обязательство, несмотря на признание передачи на попечение, и следовательно нарушило статью 24 Пакта.
The author also states that, according to Moroccan law, only when a child reaches the age of 12 does his/her father have a reasonable possibility to claim custody, which is why his father did not attempt to claim custody earlier. Кроме того, автор утверждает, что, в соответствии с законодательством Марокко у отца ребенка возникает разумная возможность взять ребенка на попечение только по достижении им 12 лет, в связи с чем его отец не пытался сделать это раньше.
In its decision on 8 September 1986, the Court decided to give the custody of Jitka to her mother. В своем решении от 8 сентября 1986 года суд постановил передать Итку на попечение своей матери.
The most likely equivalent piece of Paraguayan legislation that would allow for the Spanish request to be considered is not acceptable because Mrs. Mendoza is the mother and has custody over the girls. Наиболее подходящие нормы парагвайского законодательства, которые позволили бы рассматривать требования Испании, неприменимы, поскольку г-жа Мендоса является матерью девочек и осуществляет попечение над ними.
In addition, owing to their unclear legal status, the wives of missing men frequently found that their rights to property, access to basic services and custody of their children were in jeopardy. Кроме того, в связи с неясным юридическим статусом, женщины, чьи мужья пропали без вести, нередко сталкиваются с тем, что их права на имущество, доступ к основным услугам и попечение над собственными детьми оказываются под угрозой.
Another issue is the discrimination women face in the application of religious laws, in particular in areas such as divorce, inheritance, custody of children, transmission of citizenship and freedom of movement. Еще одной проблемой является дискриминация, которой подвергаются женщины в связи с применением норм религиозного права, в частности, в таких вопросах, как расторжение брака, наследование, попечение о детях, передача гражданства и свобода передвижения.
A judge who determines that the parents or the person whom the child is with will not provide the proper care places the child in the custody of a guardianship agency. Суд, установивший, что родители либо лицо, у которого находится ребенок, не обеспечит надлежащий уход, передает ребенка на попечение в органы опеки и попечительства.
Currently, the law provides that the court must grant custody of the children to one or other of the spouses, or to a third person, but does not provide for the joint exercise of parental authority by divorced parents. В действующем законе оговаривается, что суд возлагает попечение о детях либо на одного из супругов, либо на третье лицо, но не предусматривается осуществление общих родительских прав разведенными родителями.
The entry into effect of this Act entails that the unconvicted children concerned must be placed in the custody of either their parents, a guardian or any other suitable person or they will be kept in a place of safety as defined in the Child Act. Вступление в силу этого закона влечет за собой передачу соответствующих неосужденных детей на попечение их родителей, опекуна, любого другого приемлемого лица или их содержание в безопасном месте, как это определено в Законе о защите детей.
There is, however, the system of "kafala", which designates the custody and upbringing of one or more children by someone other than their father or mother and which confers on the children all rights except those relating to filiation and inheritance. Вместе с тем существует система "кафалы", которая означает попечение об одном ребенке или нескольких детях и их воспитание лицом, не являющимся их отцом или их матерью и передающим детям все права, за исключением прав, касающихся родства и наследования.
Since MONUA withdrew from the region due to a resumption of hostilities, it was necessary to leave certain assets in the custody of other United Nations organizations, non-governmental organizations and the Government. Поскольку МНООНА покидала регион из-за возобновления боевых действий, возникала необходимость оставлять некоторые виды имущества на попечение других организаций системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и правительства.
A repeated allowance to cover the child's needs is granted for a child put into foster care or child custody or temporarily put into the care of a person intending to become a foster parent. Многократное пособие для покрытия потребностей ребенка предоставляется на ребенка, переданного на воспитание или попечение или временно переданного на попечение лицу, намеревающемуся стать приемным родителем.
The author alleges to have been discriminated, since any other child in the State party according to the law has the right to live with the parent who by judgement, agreement or administrative decision has been granted the custody. Автор утверждает, что он был подвергнут дискриминации, поскольку любой другой ребенок в государстве-участнике в соответствии с законом имеет право жить с родителем, которому он был передан на попечение по решению суда на основании соглашения или административного решения.
Finally, at least one of the persons having custody of the child or having taken the child into care with a view to adoption must be fully liable to pay tax in Denmark. И наконец, по крайней мере одно из лиц, осуществляющих опеку над ребенком или взявших ребенка на попечение с целью его последующего усыновления, должно быть дееспособным и полностью платить соответствующие налоги в Дании.
In 2008, 21 such children were turned over to orphanages and 83 to foster homes, 157 were placed under custody and 74 under guardianship, and 360 were adopted. В течение 2008 года 21 ребенок, оставшийся без родителей, был отдан в дома Милосердия, под патронаж - 83, под попечение - 157, под опеку - 74, на усыновление - 360.
Where filiation is confirmed in the case of parents not married at the time at the birth of the child, the assumption is that the parent with whom a minor child is living shall retain custody. В том случае, если подтверждается, что на момент рождения ребенка родители не состояли в браке, считается, что ребенок должен быть передан на попечение родителя, с которым он проживает.
When awarding custody of children, the Bahraini judicial system gave preference to the mother or her female relatives in order to ensure that children were raised in the best possible environment. При передаче ребенка на попечение одного из родителей бахрейнская правовая система отдает предпочтение матери или ее родственницам, с тем чтобы обеспечить наилучшие условия для воспитания ребенка.
The representative of Uruguay was of the view that the definition of the sale of children should also include the question of the person having any custody or control over a child. Представитель Уругвая высказал соображение, что определение понятия "торговля детьми" должно охватывать также лиц, осуществляющих опеку или попечение над детьми в любой форме.
Article 150 of the Syrian Personal Status Act provides that: "The father shall not travel with the child during the period of custody, except with the permission of the woman holding custody." Статья 150 сирийского Закона о личном статусе предусматривает: "Отец вправе выезжать с ребенком в период попечения исключительно с разрешения женщины, осуществляющей попечение".
The woman holding legal custody may take the child from the father, who shall be required to pay for the maintenance of the child and the cost of custody if the child is impoverished. Женщина, имеющая юридическое право попечения в отношении ребенка, может забрать ребенка у отца, который должен оплачивать содержание ребенка и затраты на попечение о нем в случае, если ребенок оказывается без средств к существованию.
Women could not be given child custody as custody was awarded to the father, could not obtain residential plots, could not declare their husband as a dependant and needed their husband's consent to work. Наконец, женщине не разрешается опека над детьми, которые доверяются на попечение мужчины, она не может получить участок под застройку, она не может объявить своего супруга иждивенцем, а чтобы работать, она нуждается в согласии своего супруга.
As to the remedies invoked by the author in the State party with a view to making contact with his daughters and obtaining custody, the Committee noted that there had been no decision by the State party authorities on custody rights or visiting arrangements for the author. В отношении средств правовой защиты, которыми воспользовался автор сообщения в государстве-участнике с целью установления контакта со своими дочерьми и получения права на попечение, Комитет отметил, что официальными органами государства-участника не было принято никаких решений, касающихся прав попечения или условий посещения детей автором сообщения.
Divorced women were granted ownership of their homes and, if they had custody of their children as was normally the case, to child support; if they remarried, however, custody was transferred to the father or another male relative. Разведенным женщинам предоставляется право собственности на их дома и, в случае если их дети находятся на их попечении, как это обычно бывает, также и право на получение алиментов на содержание ребенка; однако если они повторно выходят замуж, то попечение передается отцу или иному мужчине-родственнику.