This is all about you getting custody of my son. |
Надеешься получить получишь опекунство над моим сыном... |
But if you get custody of Jake, everything will be fine. |
Но если ты получишь опекунство над Джейком, всё будет хорошо. |
You can have the house, the business, custody of all the chocolate chips. |
Бери себе дом, забирай бизнес, оформи опекунство над всеми шоколадными крошками. |
Both historically and traditionally, child custody cases have been a very sensitive and critical issue for the society. |
Исторически и традиционно дела о передаче детей в опекунство являются для общества весьма деликатным и важным вопросом. |
Some horrible custody battle like my parents had. |
Отвратительная борьба за опекунство, как у моих родителей. |
Its protection is extended to a wide range of persons in various situations, including in terms of marriage, guardianship and child custody. |
Обеспечиваемая по этому Закону защита распространяется на широкий круг лиц в различных ситуациях, включая брак, опекунство и опеку над детьми. |
Tell me again why I fought for custody of you. |
ѕовтори, зачем € боролась за твое опекунство. |
Christine was asking for sole custody of her daughter, and filing for guardianship of her stepson. |
Кристин просила полную опеку над дочерью, И подавала на опекунство над пасынком. |
Children also suffer indirectly from discriminatory personal status laws or practices directed against their mothers, especially in regard to custody, guardianship and nationality rights. |
Косвенным образом на положении детей отрицательным образом сказываются и дискриминационные законы или практика, регулирующие личный статус их матерей, особенно в таких вопросах, как соблюдение прав на воспитание ребенка, опекунство и определение гражданства. |
The Personal Status Act regulates the right of visitation by the person who does not have custody, whether the father or the mother. |
Закон о личном статусе регулирует право посещения лицом, которое не имеет права на опекунство, будь оно отцом или матерью. |
According to the author's statement, it was she who had contacted the child's father because she wanted custody of the child. |
По словам автора сообщения, именно она вошла в контакт с отцом ребенка с целью получить опекунство над сыном. |
Both spouses were legally responsible for raising their children, including after dissolution of the marriage, and both had the right to sue for divorce and custody. |
Оба супруга ответственны перед законом за воспитание детей, в том числе и после расторжения брака, и оба имеют право подавать на развод и опекунство над детьми. |
We could give the foster parents guardianship... and then we could try... for the most incredible visitation rights... and it would almost seem like joint custody. |
Мы можем отдать приёмным родителям опекунство... а за это можно постараться... добиться совершенно невероятных правил посещения... и это будет почти как... как совместное попечение. |
Under the draft amended Personal Status Act, custody of a child may be prolonged until the child is 18 where necessary in his or her best interests. |
В соответствии с проектом измененного Закона о личном статусе опекунство над ребенком может быть продлено 18-летнего возраста, когда это необходимо в его или ее интересах. |
The Committee further calls upon the State party to intensify its efforts to amend its legislation governing child custody expeditiously, in order to ensure that women have the same right as men to travel with their children abroad. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник продолжить его усилия по безотлагательному внесению поправок в законодательство, регулирующее опекунство над детьми, с целью обеспечить, чтобы женщины пользовались одинаковым с мужчинами правом выезжать за границу со своими детьми. |
I know, but before I have to hire some high-priced lawyer and get into a big custody battle, will you just at least lean on him a little? |
Я знаю, но пока мне не пришлось нанимать дорогостоящего юриста и ввязываться в грандиозную битву за опекунство, ты можешь его хотя бы припугнуть чуток? |
Article 58 of the Personal Status Code appeared to discriminate against divorced women, because if they wanted custody of the children after divorce they had to remain single, whereas a divorced man was expected to have a woman available to care for the children. |
Представляется, что статья 58 Кодекса прав личности дискриминирует в отношении разведенных женщин, поскольку, если они хотят получить опекунство над детьми после развода, они должны оставаться не замужем; в то же время разведенный мужчина может иметь женщину для ухода за детьми. |
In the latter case the court may rule that certain items of jointly owned domestic property that it deems necessary for the upbringing of minor children may be assigned to the spouse awarded custody and care of the children. |
В последнем случае суд может принять решение о том, что определенная часть совместного имущества супругов передается супругу, осуществляющему уход за детьми и опекунство над нами, если будет признано, что такое имущество необходимо для воспитания несовершеннолетних детей. |
Under the new laws, women had the right to repudiate marriage, but she wondered whether other rights, such as custody, support and inheritance, were affected by such repudiation. |
По новым законам женщины имеют право на расторжение брака, однако оратор интересуется, затрагиваются ли при этом другие права, такие, как право на опекунство, материальную поддержку и наследование. |
Local governments provide orphans and children without parental care with places in education and upbringing institutions, provide them with guardianship, custody, adoption and protect personal and pecuniary rights and interests of children. |
Органы местного самоуправления предоставляют сиротам и детям, лишенным родительской заботы, места в образовательных и воспитательных учреждениях, опекунство, попечительство, услуги по усыновлению/удочерению и защите персональных и имущественных прав и интересов детей. |
The Committee would also be grateful to know whether, in the event of a divorce, the mother and father were awarded joint custody of the children, and whether the woman could request a divorce if the marriage was polygamous. |
Кроме того, Комитет был бы признателен за получение информации о том, предоставляется ли в случае развода матери и отцу право на общее опекунство над детьми и может ли женщина подать на развод при полигамном браке. |
The Committee is further concerned at the legislation governing child custody whereby women are not permitted to travel abroad with their children without the consent of the children's father. |
Комитет также беспокоят положения законодательства, регулирующие опекунство над детьми, согласно которым женщине не разрешается выезжать со своими детьми за границу без согласия отца детей. |
Helen Schiff was an unmarried woman, so any offspring would go to the next of kin, in this case, her parents, who have been granted temporary custody of the child pending a hearing, and unless something goes wrong there, |
Хелен Шифф была незамужней, и любой отпрыск переходит к ближайшей родне, в данном случае - к ее родителям, которым разрешили временное опекунство над ребенком до судебного слушания. |
(c) In case of divorce, article 65 of the Family Code grants the mother custody of male children only until age 10 and of female children until they reach marriage age; |
с) в случае развода статья 65 Семейного кодекса гарантирует право матери на опекунство над сыновьями только до 10-летнего возраста, а над дочерьми - до достижения ими брачного возраста; |
Custody of young children was generally awarded to the mother. |
Опекунство над детьми младшего возраста, как правило, присуждается матери. |