This Memorandum was denounced by the Government of the Republic of Cuba as a result of the events of 6 October 1976, when a Cuban aircraft was blown up in mid-air, killing 73 persons. |
Данный меморандум был денонсирован правительством Кубы вследствие событий, имевших место 6 октября 1973 года, когда был взорван в воздухе кубинский самолет, на борту которого погибли 73 человека. |
According to the Government of Cuba, on the basis of the Cuban experience, it is possible to achieve social development before achieving full economic development and the former can promote the latter. |
По сообщению правительства Кубы, кубинский опыт свидетельствует о возможности решения задачи социального развития до полного экономического развития и о том, что первое может способствовать второму. |
The Cuban regime withholds fundamental freedoms and human rights from its citizens, for which it has been rightly condemned by this body and by the United Nations Human Rights Commission. |
Кубинский режим лишает своих граждан основополагающих свобод и прав человека, за что он подвергся справедливому осуждению со стороны этого органа и Комиссией по правам человека Организации Объединенных Наций. |
In the case of stainless steel, which contains nickel among its components, exports have been severely damaged due to the prohibition of the entry into the United States of products containing Cuban nickel. |
В случае нержавеющей стали, в состав которой входит никель, экспорт терпит серьезные убытки из-за запрета ввозить в Соединенные Штаты продукты, содержащие этот кубинский металл. |
The Cuban Minister for Foreign Affairs himself addressed the Assembly in the general debate inaugurating its sixty-sixth session. Speaking on behalf of the people and Government of Cuba, he said: |
Выступая перед Ассамблеей в рамках общих прений в начале ее шестьдесят шестой сессии, кубинский министр иностранных дел заявил от имени народа и правительства Кубы: |
The Cuban Institute of Anthropology had been established under the Ministry of Science and Technology to liaise with other institutions dealing with the subject and to participate in a regional network engaged in the study of racism and in international conferences. |
При Министерстве науки и технологии учрежден кубинский Институт антропологии для осуществления связи с другими учреждениями, занимающимися этим вопросом, участия в деятельности региональной сети учреждений, изучающих проблемы расизма, а также участия в международных конференциях. |
This programme, under which 831 Cuban health workers currently provide free medical care in the beneficiary countries, has also been supported by other countries, such as France, Japan, Germany and South Africa, as well as by several non-governmental organizations. |
В осуществлении этой программы, в соответствии с которой 831 кубинский специалист в области здравоохранения оказывают в настоящее время бесплатную медицинскую помощь в соответствующих странах, участвуют также другие страны, такие, как Франция, Япония, Германия и Южная Африка, а также ряд неправительственных организаций. |
Two other species, the Cuban crow (Corvus nasicus) and the Jamaican crow (Corvus jamaicensis), appear to be very closely related to it sharing several key morphological features. |
Два соседних вида, Кубинский ворон (Corvus nasicus) и Ямайский ворон (Corvus jamaicensis), по всей видимости, очень тесно связаны с антильским вороном несколькими ключевыми морфологическими особенности. |
For example, in the state of Virginia, the authorities have included, in the official port-related documentation required of carriers, an affidavit stating that they have not entered any Cuban port for 180 days prior to their arrival in Virginia. |
Например, в штате Вирджиния власти включили в перечень официальной документации, требуемой от транспортников, письменное заявление о том, что они не входили в какой-либо кубинский порт в течение 180 дней до прибытия в Вирджинию. |
In 1991, Cuba remained a net importer in its trade with subsidiaries of American companies, with the level of trade during that year totalling $718 million, of which $383 million were for Cuban imports. |
В 1991 году Куба продолжала сохранять положительный торговый баланс в своих торговых отношениях с филиалами американских предприятий: объем товарооборота в этом году составил 718 млн. долл. США, из которых 383 млн. долл. США приходились на кубинский импорт. |
Based on the information provided by the Government of Cuba, which is not a member of IMF, the Committee decided to use an exchange rate of one Cuban peso per United States dollar, as this was the main rate used for trade purposes. |
На основе информации, представленной правительством Кубы, которая не является членом МВФ, Комитет принял решение использовать валютный курс 1 кубинский песо за 1 долл. США, поскольку это основной курс, используемый для целей торговли. |
In 1992, the Cuban fleet was able to transport barely 20 per cent of the tonnage of goods traded in both directions. The provision thus raises international freight costs and delays delivery of imported and exported goods. |
В 1992 году кубинский флот смог перевезти лишь около 20 процентов общего объема товаров в рамках двусторонней торговли, в связи с чем эта мера приводит к удорожанию международных перевозок и затягиванию доставки экспортируемых и импортируемых товаров. |
In order for the Cuban expert to be able to participate in the first working session of the Group, his visa application was submitted to the United States Interest Section in Havana on 11 January 2008, through note verbale No. 046 dated 9 January 2008. |
Для того чтобы кубинский эксперт мог принять участие в первой рабочей сессии Группы, его документы на оформление визы 11 января 2008 года были представлены в Секцию интересов Соединенных Штатов Америки в Гаване в сопровождении вербальной ноты Nº 046 от 9 января 2008 года. |
Just a few days ago, the President of the United States said that the Cuban regime uses the United States embargo as a scapegoat for all of Cuba's miseries. |
Лишь несколько дней назад президент Соединенных Штатов заявил о том, что кубинский режим использует эмбарго Соединенных Штатов в качестве оправдания всех переживаемых Кубой бед. |
Considering that the majority of the victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are in dire need of health services, Cuba has also continued its worldwide health programme, under which Cuban medical staff serve in 20 countries of the developing world. |
Кроме того, учитывая тот факт, что большинство жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости остро нуждаются в медицинском обслуживании, Куба продолжала осуществление своей международной медицинской программы, в соответствии с которой кубинский медицинский персонал работает в 20 развивающихся странах. |
Various efforts in the United States to relax or lift the embargo indicate that there is substantial interest, in particular in the business sector, in unhindered access to the Cuban market or in having contact with Cuba. |
Различные усилия, предпринимаемые в Соединенных Штатах по ослаблению или отмене эмбарго показывают, что есть существенная заинтересованность, особенно в деловых кругах, в беспрепятственном доступе на кубинский рынок или в установлении контактов с Кубой. |
A Cuban bank had to find a replacement for a Latin American insurance company involved in a major investment project in Cuba when over 40 per cent of its shares were bought by a United States insurance company. |
один кубинский банк вынужден был заменить латиноамериканское страховое учреждение, которое принимало участие в инвестиционном проекте на Кубе в силу того, что американская страховая компания приобрела более 40 процентов его акций. |
In 2001, events sponsored by the Department for Disarmament Affairs included a symposium on terrorism and disarmament, a panel discussion on "Global security in the twenty-first century" and a discussion on the theme "Lessons for today from the Cuban missile crisis". |
В 2001 году Департамент по вопросам разоружения провел такие мероприятия, как Симпозиум по проблемам терроризма и разоружения, дискуссионный форум по теме «Глобальная безопасность в XXI веке» и дискуссия по теме «Кубинский ракетный кризис - уроки для нынешнего поколения». |
The exclusive and ubiquitous presence of the official ideology, accompanied by identification of terms that cannot be construed as unambiguous: Fatherland and socialism, State and Government, authority and power, legality and morality, Cuban and revolutionary. |
разобщающий и всепроникающий характер официальной идеологии, в соответствии с которой даются определения понятий, которые по сути своей не могут быть однозначными, таких, как: родина и социализм, государство и правительство, власти и власть, законность и мораль, кубинский и революционный. |
Miguel Barnet Lanza, renowned Cuban author, social anthropologist and Vice-President of UNEAC, who became President of the Fernando Ortiz Foundation five years ago, is a member of the Executive Committee of UNESCO and a member of the International Scientific Committee of the Slave Route. |
Видный кубинский автор, специалист по социальной антропологии и вице-президент УНЕАК г-н Мигель Барнет Ланса, который пять лет назад стал президентом Фонда им. Фернандо Ортиса, является членом Исполнительного комитета ЮНЕСКО и членом международного научного комитета проекта «Невольничий путь» |
During the Cuban missile crisis. |
Кубинский ракетный кризис (рус.). |
The Cuban Missile Crisis was an incident. |
Кубинский кризис был инцидентом. |
The Cuban missile crisis happens a month later. |
Кубинский кризис только через месяц. |
Well, Cuban peso's currently down. |
Кубинский песо сейчас дешевеет. |
100% Cuban tobacco. |
100% кубинский табак. |