In doing so, the Malawian delegation is of the firm conviction that this matter is long overdue and should be resolved, thereby ending the unnecessary suffering it is imposing on the innocent Cuban people. |
При этом делегация Малави твердо считает, что этот вопрос давно назрел и должен быть решен и тем самым следует положить конец ненужным страданиям, на которые обречен ни в чем не повинный кубинский народ. |
And one of these citizens is quoted as saying, "Yes! I fear for my own safety if the verdict is not to the liking of the Cuban community". |
Один из этих граждан, как говорилось в газете, заявил: «Да, у меня есть основания опасаться за свою безопасность, если кубинский общине не понравится вынесенный приговор». |
In that regard, I would like to express our hope that this can be achieved, thereby putting a complete end to the blockade, as we heard the Cuban Foreign Minister say at today's meeting. |
В этой связи хотелось бы выразить нашу надежду на то, что достичь этого удастся, и блокада будет полностью снята, как сообщил нам на сегодняшнем заседании кубинский министр иностранных дел. |
A Cuban expert on conventional weapons was a member of the Group of Governmental Experts appointed by the Secretary-General to analyse the operation of the Register through the mandates of earlier resolutions. |
Кубинский эксперт по обычным вооружениям был одним из членов Группы правительственных экспертов, назначенных Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций для анализа функционирования Регистра на основании мандатов, содержащихся в предыдущих резолюциях. |
That is equivalent to 178 per cent of the gross domestic product of Cuba in 2005, using the official exchange rate of 1 Cuban peso to 1 United States dollar. |
Это составило порядка 178 процентов валового внутреннего продукта Кубы в 2005 году, если использовать официальный обменный курс 1 кубинский песо за 1 долл. США. |
The Berlin Wall had been built in August 1961, and a year later the Cuban missile crisis had brought the world closer to a nuclear holocaust than it had ever been. |
В августе 1961 года была возведена Берлинская стена, а годом позднее кубинский ракетный кризис подвел мир к ядерной катастрофе ближе, чем когда-либо в прошлом. |
Throughout the blockade, the Cuban Institute of Meteorology has exchanged meteorological, hydrological and climate data with other national meteorological and hydrological services and regional centres without restrictions. |
В период осуществления блокады Кубинский институт метеорологии без каких-либо ограничений осуществляет обмен метеорологическими, гидрологическими и климатическими данными с другими национальными метеорологическими и гидрологическими службами и региональными центрами. |
The Cuban nation has a clear cultural identity derived from intensive cross-cultural processes, an identity embraced by more than 98 per cent of the resident population. |
Кубинский народ обладает ярко выраженной культурной самобытностью, сложившей в ходе интенсивных процессов слияния культур, в которых принимало участие более 98% жителей страны. |
The answer was given by Ernesto Che Guevara on 9 April 1961, when he said that the heroic Cuban people had risen up against the "despotic rule of imperialism, which crushes national identity, insults patriotic feeling and colonizes the economy". |
Ответ на этот вопрос дал Эрнесто Че Гевара 9 апреля 1961 года, когда он сказал, что героический кубинский народ восстал против «деспотического правления империализма, который уничтожает национальную самобытность, оскорбляет патриотические чувства и колонизирует экономику». |
On the other hand, the Cuban experience with health and education services has demonstrated that policy measures aimed at reducing poverty are the most effective in improving access to universal services. |
С другой стороны, кубинский опыт организации здравоохранения и образования показывает, что меры политики, направленные на сокращение масштабов нищеты, являются наиболее эффективным инструментом расширения доступа к всеобщему обслуживанию. |
The Cuban example in assuring universal access to health services demonstrates what can possibly be achieved through the direct involvement of the state in the provision of these services, where society attaches overriding priority to guaranteeing these rights to the population at large. |
Кубинский опыт обеспечения всеобщего доступа к услугам здравоохранения показывает, чего можно достигнуть благодаря прямому участию государства в предоставлении таких услуг, если общество признает высший приоритет гарантирования этих прав для всего населения. |
Washington could lift the ban preventing third-country vessels from docking at any American port until 180 days after calling at any Cuban port. |
Вашингтон мог бы снять запрет, который гласит, что суда третьих стран могут заходить в американский порт только спустя 180 дней после захода в кубинский порт. |
One case showing its impact is that of a Cuban bank which received loans from a European institution, denominated in United States dollars but payable in euros. |
В качестве примера вышесказанного можно привести один кубинский банк, который получил кредиты от одного европейского финансового учреждения в долларах США, а выплату по ним производит в евро. |
This is compounded by the fact that Cuban exports are adversely affected, since they are not sold in what should be their natural destination country, which is not only the closest one but also the largest consumer in the world. |
Это еще более усугубляется тем фактом, что в условиях ограничений функционирует кубинский экспорт, поскольку кубинские товары не продаются в наиболее естественным образом подходящей для этого стране, которая не только является самой близкой территориально, но и считается крупнейшим потребителем в мире. |
The observer of Cuba further described numerous incidents of harassment of personnel outside the Cuban Mission during the months of July and August 1994 and within recent days in September. |
Кубинский наблюдатель далее сообщил о различных инцидентах запугивания сотрудников за пределами кубинского представительства в июле и августе 1994 года, а также совсем недавно в сентябре. |
The Governments of Cuba and the Bolivarian Republic of Venezuela signed a framework agreement in March 2007 to establish 11 ethanol plants in Venezuela that would import Cuban sugar as feedstock. |
В марте 2007 года правительства Кубы и Боливарианской Республики Венесуэла подписали рамочное соглашение о строительстве в Венесуэле 11 предприятий по производству этанола, в связи с чем кубинский сахар будет импортироваться в качестве кормового сырья. |
According to the Government of Cuba, the objective of such measures was to deprive Cuban people of their sovereignty and the exercise of their right to self-determination. |
По мнению правительства Кубы, эти шаги нацелены на то, чтобы лишить кубинский народ его суверенитета и права на самоопределение. |
The discussions of the Group of Governmental Experts established under resolution 61/89, in which a Cuban expert took part, demonstrated the great complexity of the topic and the diversity of positions held. |
Обсуждения в Группе правительственных экспертов, созданной в соответствии с резолюцией 61/89, в которых принимал участие кубинский эксперт, показали большую сложность этой темы и разнообразие занятых позиций. |
When did I volunteer for Guantanamo duty while you two traipse off to the Cuban equivalent of Las Vegas? |
Когда это я вызвался быть смотрителем в Гуантанамо, пока вы двое утащитесь в кубинский эквивалент Лас-Вегаса? |
Buena Vista Social Club is a Cuban music revival group founded in 1996. |
Buena Vista Social Club: Buena Vista Social Club - кубинский музыкальный проект, основанный в 1996 году. |
The Cuban expert stated early on that, regardless of the outcome of the current session of the Working Group, the content of previous reports should be accurately reflected. |
Кубинский эксперт в самом начале сессии заявил, что, каковы бы ни были результаты, к которым придет Рабочая группа, в ее новом докладе должно быть точно отражено содержание предыдущих докладов. |
I'll be the judge of - a Cuban hit squad is in New York to kill me? |
Я буду судить о том - Кубинский ударный отряд в Нью-Йорке чтобы убить меня? |
To take into account the concerns which were raised by my Cuban colleague and supported by my delegation, I think we need maybe to be just a bit clearer in terms of the expression "discuss the two agenda items". |
С учетом озабоченности, которую выразил наш кубинский коллега и которую разделяет моя делегация, я полагаю, что нам, возможно, следовало бы уточнить формулировку «обсуждение двух пунктов повестки дня». |
Any vessel from a third country that calls at a Cuban port may not enter a United States port until six months have passed and a new permit has been issued. |
Судно третьей страны, зашедшее в кубинский порт, не может зайти в порт Соединенных Штатов до того, как по прошествии шести месяцев оно не получит новое разрешение. |
The Cuban Radio and Television Institute purchases 95 per cent of the products necessary for its activities at prices 20 per cent to 30 per cent higher than what they would cost if they could be bought from the main manufacturers and distributors, based in the United States. |
Кубинский институт радио и телевидения приобретает 95 процентов продуктов, необходимых для его работы, по ценам на 20-30 процентов выше, чем если бы они покупались у главных изготовителей или дистрибьюторов, находящихся в Соединенных Штатах. |