We recognize that they have entered a critical period in which it will be necessary to begin to downsize while continuing to work on remaining cases and transitioning towards an appropriate infrastructure that will take up their residual issues in the future. |
Мы признаем, что они вступили в тот решающий этап, когда будет необходимо начать постепенное сокращение штата, при этом не прекращая работы над оставшимися делами и преобразуя соответствующим образом инфраструктуру, которая в будущем переняла бы у них оставшиеся дела. |
The NAM considers it to be extremely important that apart from governments, the critical nature of the relationship between disarmament, development and security is understood well by all relevant stakeholders. |
ДНП считает крайне важным, чтобы решающий характер взаимосвязи между разоружением, развитием и безопасностью понимали не только правительства, но и все соответствующие стороны. |
May future generations look back and say that they inherited a better world because, at this critical moment, at this difficult moment, we did not shrink from our responsibilities. |
Пусть будущие поколения, оглядываясь назад, скажут, что они унаследовали лучший мир, ибо в этот решающий период, в этот трудный момент мы не уклонились от выполнения своих обязательств. |
The Security Council commends the critical contribution the Regional Initiative for peace in Burundi, the African Union and the United Nations Operation in Burundi (ONUB) made to the peace process. |
Совет Безопасности высоко оценивает решающий вклад, который внесли в мирный процесс участники Региональной инициативы за мир в Бурунди, Африканский союз и Операция Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОНЮБ). |
Mario Molina - who with Sherwood Rowland and Paul Crutzen was awarded the 1995 Nobel Prize in Chemistry for pioneering ozone depletion science - convened the Prague Science Symposium in November 2004, at this critical stage in the implementation of the Montreal Protocol. |
Марио Молина, который с Шервудом Роуландом и Полом Крутценом были награждены в 1995 году Нобелевской премией в области химии за новаторские исследования в области науки о разрушении озонового слоя, инициировал созыв пражского научного симпозиума в ноябре 2004 года, в решающий период осуществления Монреальского протокола. |
I continue to believe that such an expansion would be the best way to support the peace process in the Democratic Republic of the Congo, especially as it enters the critical electoral period, and to reinforce the stability of the region as a whole. |
Я по-прежнему считаю, что такое расширение стало бы наилучшим шагом вперед в деле поддержки мирного процесса в Демократической Республике Конго, особенно в свете вступления страны в решающий период выборов, и в деле укрепления стабильности региона в целом. |
They acknowledged the general contributions made, particularly by countries in the European Union, in maintaining the Institute, and encouraged all States to make voluntary contributions to it to assist it in executing its mandate in the area of research, particularly in its critical transitional period. |
Они признают общий вклад, прежде всего стран Европейского союза, в обеспечении функционирования Института и призывают все государства делать дополнительные взносы для оказания ему помощи в выполнении его мандата в области научных исследований, особенно в решающий для него переходный период. |
Furthermore, at a critical time when the General Assembly was engaged in negotiations to reform the United Nations, and its human rights machinery in particular, the introduction of country-specific resolutions would poison the atmosphere for negotiations. |
Кроме того, в решающий момент, когда Генеральная Ассамблея вовлечена в переговорный процесс, касающийся реформирования Организации Объединенных Наций, в частности ее механизмов в области прав человека, внесение резолюций по конкретным странам отравит атмосферу переговоров. |
Through the Group of Friends for United Nations Reform, and during this critical year in the life of our Organization, we will go on putting forward proposals and mechanisms to implement decisions. |
В рамках Группы друзей реформы Организации Объединенных Наций в этот решающий год в жизни нашей Организации мы будем и впредь продолжать выдвигать предложения и разрабатывать механизмы для выполнения решений. |
My delegation believes that the Working Group on Mines Other Than Anti-Personnel Mines has entered a critical phase of its discussions on the work still to be carried out on the incidence and detectability of and restrictions on the use of such mines. |
Моя делегация считает, что Рабочая группа по непротивопехотным минам вступила в решающий этап своих дискуссий о предстоящей работе, связанной со сферой распространения и возможности обнаружения таких мин, а также с ограничениями на их применение. |
Fifth - and in my point of view, this is the most critical - today, our social media experiences are designed in a way that favors broadcasting over engagements, posts over discussions, |
Пятый и, на мой взгляд, наиболее решающий: сегодня наш опыт в социальных медиа строится таким образом, что вещание предпочитается вовлечению, посты - дискуссиям, |
Members stressed the need for ACC to continue to develop and launch concrete policy objectives and make a critical contribution to the achievement of the objectives of the reform and strengthening of the United Nations system. |
Члены Комитета подчеркнули, что АКК необходимо продолжать разрабатывать и инициировать конкретные программные мероприятия и вносить решающий вклад в достижение целей реформы и укрепления системы Организации Объединенных Наций. |
The considerable investments that the international community, and the community of donors in particular, have made over the last 10 years to promote peace in Sierra Leone would be ultimately pointless if they were not reinforced at this highly critical moment in the country's peace process. |
Значительные финансовые средства, которые международное сообщество и сообщество доноров предоставило в течение последних 10 лет на цели установления мира в Сьерра-Леоне, в конечном итоге могут оказаться бесполезными, если в этот исключительно решающий момент в мирном процессе страна не получит дополнительную поддержку. |
This renewed commitment to women's empowerment and gender equality is important because of women's central role in social development, poverty eradication, natural resource management and their, often unrecognized, critical contributions to economic development at all levels. |
Эта вновь выраженная приверженность делу расширения прав и возможностей женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин имеет важное значение, учитывая центральную роль женщин в социальном развитии, искоренении нищеты, рациональном использовании природных ресурсов и их зачастую непризнанный решающий вклад в экономическое развитие на всех уровнях. |
This is a critical point in time for Somalia, and it is time for all of us to support those who work for peace and stability in the country and in the region. |
Это решающий этап для Сомали, и нам всем пора оказать поддержку тем, кто прилагает усилия во имя достижения мира и стабильности в этой стране и в регионе. |
At this critical stage, the Central American societies require the full involvement and support of the Central American nations and the international community if the resurgence of the root causes of conflict in the region is to be prevented. |
В этот решающий момент центральноамериканские страны испытывают необходимость в самом активном участии и поддержке центральноамериканских государств и международного сообщества в целях предупреждения очередного возникновения глубинных причин, приводящих к конфликтам в регионе. |
Mr. Malielegaoi (Samoa): Samoa warmly congratulates you, Mr. President, on your election to steer the course of the Organization's work at this critical time in its 59-year history. |
Г-н Малиелегаои (Самоа) (говорит по - английски): Г-н Председатель, Самоа сердечно поздравляет вас с избранием на должность руководителя направлением работы Организации Объединенных Наций в этот решающий момент в ее пятидесятидевятилетней истории. |
The process has now entered its most critical and most sensitive stage - the constitutional and electoral processes - but prevailing insecurity poses a serious risk of derailing it. |
Процесс вступил сейчас в наиболее решающий и наиболее щекотливый этап - этап подготовки конституции и проведения выборов; однако сохраняющееся отсутствие безопасности создает серьезную угрозу подрыва этого процесса. |
The name given to that one dramatic moment in an epidemic when everything appears to change all at once is the "tipping point", or the moment of critical mass. |
Решающий момент в развитии эпидемии, когда кажется, что в одночасье меняется все, получил название «переломный момент» или момент накопления критической массы. |
Basically, as soon as they open that door and look at you, that's the critical moment, that's the make-or-break moment. |
По сути, когда тебе открывают дверь и смотря на тебя, это и есть переломный, решающий момент. |
The Truth, Justice and Reconciliation Commission, launched two years ago with the task of promoting national reconciliation, is currently at the critical stage of holding both public and closed hearings, according to witness preference. |
Учрежденная два года назад в целях содействия национальному примирению, Комиссия по установлению истины, восстановлению справедливости и примирению сейчас проводит решающий этап как публичных, так и закрытых - по выбору свидетелей - слушаний. |
The development of services is a major source of productivity growth, as it provides critical inputs for other activities and makes possible new forms of activities and business models. |
Развитие услуг является одним из основных факторов роста производительности, поскольку оно вносит решающий вклад в другие виды деятельности и создает условия для появления новых форм деятельности и бизнес-моделей. |
Underlining his success in stabilizing UNIDO at a critical moment and in reformulating its activities and objectives in order to revitalize it and give it a new impetus in the international context, |
обращая особое внимание на достигнутые им успехи по стабилизации ЮНИДО в решающий момент и по пересмотру ее деятельности и задач в целях обновления Организации и активизации ее позиций на международной арене, |
(c) The critical contribution that countries of the region can make; and the value of the peace process in Afghanistan for strengthening relationships within the region; |
с) решающий вклад, который могут внести страны этого региона, и значение мирного процесса в Афганистане для укрепления отношений во всем регионе; |
And perhaps that's what we should mobilize our resources to address, because that third element, that third part of the process, is that next critical part of what upstreamists do. |
И, возможно, это то, на что мы должны направить свои ресурсы, потому что этот третий элемент, третья часть процесса - это следующий решающий шаг у искателей первопричины. |