Between 1783, when the Crimean Khanate was annexed to Russia, and 1874, there were several waves of emigration from the Crimea and Kuban, and a considerable number of Crimean Tatars settled in the Bulgarian lands. |
Между 1783 годом, когда Крымское ханство было присоединено к Империи, и 1874 годом было несколько волн эмиграции из Крыма и с Кубани - в результате, значительное число крымских татар обосновались на болгарских землях. |
Proceeding from the botanical-geographical principle, several departments were organized in the garden: 1) the Far East, 2) Eastern and Western Siberia, 3) Central Asia, 4) the Crimea and the Caucasus, 5) the European part of the USSR. |
Исходя из ботанико-географического принципа, в саду было устроено несколько отделов: 1) Дальнего Востока, 2) Восточной и Западной Сибири, 3) Средней Азии, 4) Крыма и Кавказа, 5) европейской части СССР. |
Russian President Vladimir Putin's invasion of Ukraine and annexation of Crimea was met with heavy economic sanctions from Europe and the United States, weakening Russia's ties with the West and leaving the Kremlin eager to strengthen ties with China. |
После вторжения Президента России Владимира Путина в Украину и аннексии Крыма, Россия столкнулась с тяжелыми экономическими санкциями со стороны Европы и США, которые ослабили ее связи с Западом и не оставили Кремлю ничего, кроме стремления укрепить связи с Китаем. |
Last May, shortly after the annexation of Crimea, Russia announced a $400 billion deal to supply 38 billion cubic meters (bcm) of gas to China annually for 30 years, beginning in 2019. |
В мае прошлого года, вскоре после анексирования Крыма, Россия объявила о сделке в размере $400 млрд на поставку 38 млрд кубометров газа в Китай, ежегодно, в течение 30 лет, начиная с 2019. |
The results of his active work included key resolutions, amendments and proposals of the PACE, which applied and extended sanctions against the Russian Federation, condemned the annexation of the Crimea and occupation in the Donbas, including the release of political prisoners. |
Результатами его активной деятельности стали ключевые резолюции, поправки и предложения ПАСЕ, которыми применены и продлены санкции против Российской Федерации, осуждена аннексия Крыма и оккупация на Донбассе, в том числе их результатом стало освобождение политических заключённых. |
Attempts by their families to discover their whereabouts are said to have been unsuccessful, but Ukrainian officials in Simferopol have reportedly acknowledged the detention, claiming that both men are alive and being held in a place of detention outside the Crimea. |
Попытки членов их семей выяснить их местонахождение остаются безуспешными, однако украинские власти в Симферополе, как сообщается, подтвердили факт их задержания и заявили, что оба они живы и содержатся под стражей за пределами Крыма. |
His delegation also attached great significance to the Crimea Integration and Development Programme, which had been set up in 1995 at the request of the Government, to facilitate the process of resettlement of the formerly deported peoples, including the Tartars. |
Также представляет интерес программа интеграции и развития Крыма, принятая в 1995 году по просьбе правительства Украины и имеющая целью, в частности, способствовать обустройству в Крыму тех групп населения, включая и татар, которые в свое время подверглись депортации. |
On August 8, 2014, in Novoozernyi, the head of the State Council of the Crimea, Volodymyr Konstantinov opened a memorial sign to the flooded ships that blocked the exit of the naval ships of the Naval Forces of Ukraine. |
8 августа 2014 года в Новоозёрном Председатель Государственного совета Крыма Владимир Константинов открыл памятный знак затопленным кораблям, которые блокировали выход кораблям Военно-морских сил Украины. |
Thus, item 1 in fact proclaims "inclusion of Crimea to the Russian Federation as a subordinate entity of the Russian Federation"; however, at this the next item announces that the referendum will be held on 16 March 2014. |
Так, пунктом 1 практически объявляется о «вхождении Крыма в состав Российской Федерации в качестве субъекта Российской Федерации», но при этом следующим пунктом указывается, что референдум состоится 16 марта 2014 года. |
As you may be aware, in the Decree, the Parliament of Crimea decided to accede to the Russian Federation and scheduled for 16 March 2014 a local Crimean referendum, including the city of Sevastopol, with the following questions: |
Как Вам, вероятно, известно, в Постановлении парламент Крыма решил войти в состав Российской Федерации и назначить на 16 марта 2014 года местный крымский референдум (включая город Севастополь) по следующим вопросам: |
The observer for the Foundation for Research and Support of Indigenous Peoples of Crimea stated that the Crimean Tartar people were severely underrepresented in the Ukranian Parliament as well as the Crimean Parliament and that they had been excluded from the land restitution process. |
Наблюдатель от Фонда по анализу положения и поддержке коренных народов Крыма заявил, что крымские татары весьма недопредставлены в украинском парламенте, а также в крымском парламенте и что они исключены из процесса реституции земли. |
The Republic Commission on Issues relating to Deported Peoples of Crimea and the Ukrainian section of the Intergovernmental Ukrainian-German Commission on Issues relating to Deported Germans Returning to Ukraine help to coordinate the activities in this sphere of various ministries, departments and local bodies of executive power. |
Координации деятельности в этом направлении различных министерств, ведомств и местных органов исполнительной власти содействуют Республиканская комиссия по делам депортированных народов Крыма и Украинская часть Межправительственной украинско-немецкой комиссии по делам депортированных немцев, которые возвращаются в Украину. |
Temperate continental within the South-East European plain (95 per cent of the area) and the Ukrainian Carpathian mountains and the Crimean mountains (5 per cent of the area); some subtropical features on the southern shores of the Crimea. |
В пределах Восточноевропейской равнины (95% площади), а также средневысоких украинских Карпат и Крымских гор (5% площади) преимущественно умеренно континентальный, на Южном берегу Крыма - с признаками субтропического. |
Citizens of Ukraine and stateless persons residing permanently in the territory of Crimea on 18 March 2014 were given the right to decide, within one month, to retain their existing citizenship and/or that of their minor children or their status as stateless persons. |
Гражданам Украины и лицам без гражданства, постоянно проживавшим на территории Крыма на 18 марта 2014 года, в течение месяца было предоставлено право сохранения имеющегося у них и/или их несовершеннолетних детей иного гражданства или статуса лиц без гражданства. |
In Ukraine, there was an "unconstitutional seizure of power by radical nationalists with the support of armed gangs," and in this situation, the Supreme Council "assumes full responsibility for the fate of the Crimea." |
Президиум парламента заявил, что на Украине произошёл «неконституционный захват власти радикальными националистами при поддержке вооружённых бандформирований», и в этой ситуации Верховный Совет «принимает на себя всю ответственность за судьбу Крыма». |
It centres mainly on issues of citizenship and statelessness; the formerly deported peoples in Crimea, Ukraine; the problems faced by Meshketian Turks, another category of formerly deported peoples; and ethnic tolerance in Central Asia. |
В центре этого сотрудничества находятся главным образом вопросы гражданства и безгражданства; вопросы, касающиеся ранее депортированных народов Крыма, Украина; проблемы другого ранее депортированного народа - турок-месхетинцев; а также вопросы этнической терпимости в Центральной Азии. |
Referring to the decision of the Parliament of Crimea to hold a referendum on the status of Crimea, I have the honour to kindly bring to your attention the following: |
Ссылаясь на решение парламента Крыма провести референдум о статусе Крыма, имею честь довести до Вашего сведения следующее: |
Dependence Crimea from mainland Ukraine. |
Это означало начало отделения Крыма от материковой Украины. |
Choice 2: Do you support the restoration of the Constitution of the Republic of Crimea in 1992 and the status of the Crimea as part of Ukraine? |
«Вы за восстановление действия Конституции Республики Крым 1992 года и за статус Крыма как части Украины?» |
Events commemorating the sixty-fifth anniversary of the deportation of Crimean Tatars, Bulgarians, Armenians, Greeks and Germans from Crimea, amounting to 120,000 Hrv |
на проведение мероприятий к 65-летию депортации из Крыма крымских татар, болгар, армян, греков, немцев - 120 тыс. грн. |
"The Transfer of Crimea to Ukraine". |
Возникла идея передачи Крыма Украине. |
No, I'm from Crimea. |
Нет, я с Крыма. |
Particular attention in Ukraine is accorded to the development of the cultures of the deported peoples of Crimea. |
Наибольшее внимание в Украине приделается развитию культур депортированных народов Крыма. |
However, the first Crimean Tatar emigration took place after the Russian annexation of Crimea. |
Однако, первая крымскотатарская эмиграция была спровоцирована русскими после присоединения Крыма. |
Benyuk outrage was triggered by demonstration on TV news the celebration in Russia over the return of the Crimea. |
Возмущение Бенюка вызвано показом празднования в России по поводу возвращения Крыма. |