Residents in Crimea who are known for their "pro-Ukrainian" position face intimidation; many face discrimination, particularly in the areas of education, employment and property rights. |
Жители Крыма, о которых известно, что они придерживаются "проукраинской" позиции, подвергаются запугиванию; многие сталкиваются с дискриминацией, особенно в области образования, занятости и имущественных прав. |
Despite constituting 12 per cent of the population in the Crimea, their access to public service stood at 4 per cent. |
Несмотря на то, что крымские татары составляют 12% населения Крыма, на государственной службе их доля равна лишь 4%. |
A moderate beautiful and cosy Olymp Hotel was opened in 2002 and earned the reputation of one of the best and exclusive hotels in Crimea. |
Небольшой, красивый и уютный отель "ОЛИМП" открылся в 2002 году и уже заработал себе репутацию одного из самых лучших и эксклюзивных отелей Крыма. |
Answering the question why Ukrainian ships were not withdrawn from Crimea at the end of February 2014, Tenyukh accused the commander-in-chief of the Armed Forces of Ukraine, Yuriy Ilyin, who, according to him did not issue an order. |
Отвечая на вопрос, почему украинские корабли не были выведены из Крыма в конце февраля 2014 года, Тенюх обвинил главнокомандующего Вооружёнными силами Украины Юрия Ильина, который, по его словам, не отдал соответствующий приказ. |
The primary task of CIDCT is to give information on history and modern development of Crimea and problems, connected with return of the Crimean Tatar people to its historical Motherland and restoration of its political, social, economic and cultural rights within independent Ukraine. |
Основной задачей ЦИДКТ является предоставление информации по истории и современному развитию Крыма и проблемах, связанных с возвращением крымскотатарского народа на историческую Родину и восстановлением его политических, социальных, экономических и культурных прав в рамках независимой Украины. |
Hopes that a Giray from the Caucasus would return to liberate Crimea continued until the very conquest of North Caucasus by the Russians in 1859. |
Надежды, что Герай вернется с Кавказа после "освобождения" Крыма, теплились до самого завоевания Северного Кавказа русскими в 1859 году. |
Before 1980 the theatrical building was liquidated and in September 1980 a construction of the new building of the Crimea regional committee of Communist Party broke ground. |
В 1980 году театральное здание было снесено, а в сентябре 1980 года началось строительство нового здания областного комитета КПСС на территории Крыма. |
That possibility is difficult even to consider today, after Russia's intervention in Ukraine and annexation of Crimea (apparently carried out in response to fears that Ukraine would deepen its ties with the European Union and NATO). |
Об этом трудно даже подумать сегодня - после российской интервенции в Украину и аннексии Крыма (судя по всему, осуществленной из-за страха, что Украина может углубить свои связи с Евросоюзом и НАТО). |
His 63-65% approval rating prior to the annexation of Crimea appeared high by Western standards, but was low compared to his previous record - and dangerously close to levels that would threaten his leadership. |
Его 63-65% рейтинг до аннексии Крыма казался высоким по западным стандартам, но был низким по сравнению с его предыдущими достижениями и в опасной близости к уровням, которые бы угрожали его лидерству. |
The first decisions made were to back Petro Poroshenko for president of Ukraine and condemn Russia for the annexation of Crimea and 2014 pro-Russian unrest in Ukraine. |
Первыми решениями обновлённой партии были поддержка Петра Порошенко на выборах президента Украины и осуждение действий России по присоединению Крыма и поддержке пророссийских протестов на Юго-Востоке Украины. |
Her country had endeavoured to solve the social and economic problems of Crimea, adopting measures which could not be considered discriminatory, since they were compatible with international law and with internationally recognized principles of human rights. |
Правительство Украины прилагает максимум усилий для решения возникающих в этой связи социально-экономических проблем Крыма, принимая такие меры, которые не могут толковаться как дискриминационные, поскольку они предпринимаются во исполнение национальных законов, соответствующих общепризнанным принципам и нормам в области защиты прав человека. |
Cooperation with the OSCE High Commissioner on National Minorities was centred on citizenship issues of formerly deported people in the Crimea, Ukraine, and ethnic tolerance in Central Asia. |
Сотрудничество с Верховным комиссаром ОБСЕ по делам национальных меньшинств в основном касалось вопросов гражданства населения, ранее депортированного из Крыма, Украина, и этнической терпимости в Центральной Азии. |
UNDP should continue to play a key role in coordinating the activities of United Nations agencies in Ukraine, particularly with regard to the execution of complex, multifaceted and long-term projects such as the Crimea Integration and Development Programme. |
ПРООН должна и впредь играть центральную роль в координации деятельности учреждений Организации Объединенных Наций в Украине, в частности в реализации комплексных, многоаспектных и долгосрочных проектов, таких как программа интеграции и развития Крыма. |
Entire chapters of reports by international organizations and monitoring missions were devoted to ill-treatment and repression by the Russian authorities of Crimea's indigenous peoples, primarily Crimean Tatars and ethnic Ukrainians. |
В докладах международных организаций и наблюдательных миссий содержатся целые разделы, посвященные случаям жестокого обращения и применения российскими властями репрессивных мер в отношении коренных народов Крыма, прежде всего в отношении крымских татар и украинцев. |
He appealed the first instance decisions before the Supreme Court of Crimea, but both appeals were dismissed, on 2 February 2000 and 30 August 2000, respectively. |
Он подал апелляцию на решения суда первой инстанции в Верховный суд Крыма, однако в удовлетворении обеих апелляций ему было отказано соответственно 2 февраля 2000 года и 30 августа 2000 года. |
As you may be aware, an illegitimate decision of the Crimean Parliament to hold a referendum on 16 March 2014 on the issue of "reuniting Crimea with the Russian Federation" was taken recently. |
Как Вам, возможно, известно, недавно парламент Крыма принял незаконное решение провести 16 марта 2014 года референдум по вопросу о «воссоединении Крыма с Российской Федерацией». |
On the morning of March 4 Crimean Prime Minister Sergei Aksyonov said that personnel of the Ukrainian military units ready to submit to the new government of Crimea and that for commanders who refused to do his bidding, will be prosecuted... |
Утром 4 марта премьер-министр Крыма Сергей Аксёнов заявил, что личный состав украинских воинских частей готов подчиниться новому правительству Крыма и что в отношении командиров, отказывающихся выполнять его приказы, будут возбуждены уголовные дела. |
State Television and Radio Broadcasting Committee Information and cultural services for the population of Crimea on the revitalization and development of its peoples' cultures |
Государственный комитет телевидения и радиовещания Украины Информационно-культурное обеспечение населения Крыма по возрождению и развитию культур народов Крыма |
According to the head of construction department of the Crimea regional committee of Communist Party Yevhen Krotenko (Merited Builder of Ukraine) it was planned to place in the building the city and regional committees of the Komsomol of Ukraine (LKSMU). |
По словам начальника управления строительства областного комитета Крыма от Коммунистической партии Евгения Кротенко (Заслуженный Строитель Украины) в здании планировали разместить городской и районный комитет комсомола УССР. |
The Crimean Tatars in the United States are the highest number of the diaspora in the Western hemisphere, they are composed of refugees from Crimea, Romania, Bulgaria and Greece. |
Крымские татары в США - самая большая диаспора в Западном полушарии, состоящий из переселенцев из Крыма, Румынии, Болгарии и Греции. |
As it declared independence and decided to hold a referendum, the Supreme Council of Crimea referred to the United Nations Charter, which speaks of the right of nations to self-determination. |
Объявляя о своей независимости, назначая референдум, Верховный Совет Крыма сослался на Устав Организации Объединённых Наций, в котором говорится о праве нации на самоопределение. |
One Council member noted that the people of Crimea, through the holding of the referendum, had realized its right to self-determination enshrined in the Charter of the United Nations, and that the decision by the overwhelming majority of Crimeans should be respected. |
Один из членов Совета отметил, что путем проведения референдума народ Крыма реализовал свое право на самоопределение, закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций, и что решение, принятое подавляющим большинством крымчан, необходимо уважать. |
The above Decree also contained a decision to address the President of the Russian Federation and the Federal Assembly of the Russian Federation as to initiating the procedure of the accession of Crimea to the Russian Federation. |
В указанном Постановлении также предусмотрено обратиться к Президенту Российской Федерации и Федеральному собранию Российской Федерации о начале процедуры вхождения Крыма в состав Российской Федерации. |
The Government of Ukraine also submitted a request under rule 39 of the Rules of Court to indicate to the Russian Federation an interim measure aimed at resolving the situation on the territory of Crimea and Ukraine on the whole. |
Правительство Украины также представило на основании правила 39 Правил Суда просьбу указать Российской Федерации на предварительную обеспечительную меру в целях урегулирования ситуации на территории Крыма и Украины в целом. |
The lower court as well as the appeal court of Crimea refused the enforcement of the award holding that the this latter was beyond the scope of the arbitration agreement. |
Суды первой и апелляционной инстанции Крыма отказали в исполнении арбитражного решения, признав его выходящим за рамки арбитражного соглашения. |