It further stated that Crimea rejoined the Russian Federation in response to the openly expressed will of the Crimean people to recognize the legal and factual reality and irrelevance of any claims over the Crimean territory. |
Далее она заявила, что Крым воссоединился с Российской Федерацией в ответ на открыто выраженную волю крымского народа, поэтому нужно признать юридическую и фактическую реальность и бесполезность каких-либо претензий на территорию Крыма. |
Representatives of the Republic of Crimea and Sevastopol are here among us, citizens of Russia, residents of Crimea and Sevastopol! |
Уважаемые представители Республики Крым и Севастополя - они здесь, среди нас, граждане России, жители Крыма и Севастополя! |
On the same day in accordance with the decision of the Crimean Parliament "On the official names of the authorities of the Republic of Crimea and other bodies" executive authority of the State is called the Council of Ministers of the Republic of Crimea. |
В тот же день в соответствии с постановлением парламента Крыма «Об официальных наименованиях органов власти Республики Крым и других органов» исполнительный орган государства получил название Совет министров Республики Крым. |
Other entry into the Crimea or departure from the Crimea may be illegal from the point of view of the authorities of Ukraine or the authorities of the Russian Federation, and entail administrative or criminal liability in the territories controlled by them. |
Иной въезд в Крым или выезд из Крыма может оказаться незаконным с точки зрения властей Украины или властей РФ, и повлечь административную или уголовную ответственность на контролируемых ими территориях. |
Although there were Crimean Tatars who emigrated from the mountainous, coastal, and urban parts of the Crimea among them, the majority of the emigrants were from the steppes of Crimea and its surroundings, who lived largely in closed peasant communities. |
Хотя среди переселенцев были крымские татары, которые эмигрировали из горных, прибрежных и городских районов Крыма, большинство из них составляли выходцы из крымского степи, которые жили в основном в закрытых сельских общинах. |
The occupation of Crimea by the Russian Federation had created a situation of tension, aggression and discrimination that had undermined the former prevailing atmosphere of tolerance in the peninsula and led to the curtailment of the Tatars' cultural, linguistic and political rights and freedoms. |
Оккупация Крыма Российской Федерацией создала обстановку напряженности, агрессии и дискриминации, которая подорвала существовавшую ранее атмосферу толерантности на этом полуострове и привела к ограничению культурных, языковых и политических прав и свобод татар. |
That was one Ukrainian school more than could be found in the Russian Federation, which was home to over 2 million Ukrainians. That was all the more important given that six Ukrainian schools were closed in a matter of months following the annexation of Crimea. |
Это на одну украинскую школу больше, чем в Российской Федерации, являющейся родиной для более чем 2 миллионов украинцев, что особенно актуально с учетом закрытия шести украинских школ в течение нескольких месяцев после аннексии Крыма. |
That issue was particularly relevant to Ukraine in view of the current challenges posed in that sphere because of developments in the south-east of the country and the illegal annexation of Crimea, for which international assistance was required. |
Этот вопрос особенно актуален для Украины в свете нынешних проблем, создаваемых в этой области в связи с событиями в юго-восточной части страны и незаконной аннексией Крыма, для чего требуется международная помощь. |
Do you know what the army used to do with the rank and file dead after Waterloo, Crimea, Khartoum? |
Знаете, как поступали с телами рядовых после Ватерлоо, Крыма, Хартума? |
On March 1, after receiving an appeal from the Government of Crimea and Viktor Yanukovych, Russian President Vladimir Putin appealed to the Federation Council on the use of Russian troops on the territory of Ukraine. |
1 марта, получив обращения от правительства Крыма и Виктора Януковича, президент России Владимир Путин внёс в Совет Федерации обращение об использовании российских войск на территории Украины. |
The Council of Ministers of Crimea was formed March 22, 1991 in connection with the re-creation of the USSR as part of the Crimean Autonomous Republic, by converting the executive committee of the Crimean regional council. |
Совет министров Крыма был образован 22 марта 1991 года в связи с воссозданием в составе УССР Крымской АССР, путём преобразования исполнительного комитета Крымского областного совета. |
The Corps was formed on the orders of the Commander of the Armed Forces of Ukraine and Crimea number 627/162 from May 23, 1922 in Kiev, part of Kiev and Kharkov Military District. |
Корпус формировался по приказу командующего Вооружёнными Силами Украины и Крыма Nº 627/162 от 23 мая 1922 года в Киеве из частей Киевского и Харьковского военных округов. |
The species is included into the Red Book of the Ukraine, the red Book of the Crimea and the European Red List. |
Вид занесён в Красную книгу Украины, Красную книгу Крыма, Европейский Красный список. |
By the number of Sunny days in the year Belokurikha comparable to the resorts of the Crimea and Caucasus, Sunny days in the year: 260. |
По количеству солнечных дней в году Белокуриха сопоставима с курортами Крыма и Кавказа, солнечных дней в году: 260. |
From the very first days of the existence of Ukraine as an independent State, the President, the Verkhovna Rada of Ukraine and its Government have exerted maximum efforts for the all-round social, economic and cultural development of the Crimea. |
С первых дней существования Украины как независимого государства президент, Верховная Рада Украины и ее правительство предпринимали максимальные усилия для всестороннего социального, экономического и культурного развития Крыма. |
Measures had been taken to secure representation by the Crimean Tatars in local government, with 18 seats in the Supreme Council of Crimea being allocated as a quota for representatives of the Crimean Tatar minority. |
Были приняты меры для обеспечения представительства крымских татар в местных органах власти, для чего этому меньшинству была выделена квота в 18 мест в Верховном совете Крыма. |
On 18 March 1998, the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal on behalf of Sergey Mikhailovich Voronok, a member of the Supreme Soviet of Crimea, and Aleksandr Vitalyvich Kovalenko, a member of the Yalta City Council. |
18 марта 1998 года Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям в отношении Сергея Михайловича Воронка, члена Верховного совета Крыма, и Александра Витальевича Коваленко, члена Ялтинского городского совета. |
In particular, the recommendations of resolution 1996/26 will be taken into account in the law on the indigenous people of the Crimea, on which work is now getting under way and which should play a decisive role in harmonizing inter-ethnic relations in our State. |
В частности, рекомендации резолюции 1996/26 будут учтены в законе "О коренных народах Крыма", работа над которым начинается в настоящее время и который должен сыграть решающую роль в гармонизации межэтнических отношений в нашем государстве. |
He wondered whether that meant that Crimean Tatars felt that the multifarious population of Crimea should be represented by one national group which accounted for only 11 per cent of the population. |
Г-н Решетов спрашивает, означает ли это, что крымские татары считают, что разнообразное население Крыма должно быть представлено одной национальной группой, составляющей только 11% населения. |
Of 135,900 economically active Crimean Tatars, 78,400 (57.7 per cent) are employed in various sectors of the economy, which is in line with the overall level of employment among the economically active population of Crimea. |
Из 135,9 тыс. трудоспособных крымских татар 78,4 тыс. человек (57,7%) заняты в различных отраслях народного хозяйства, что соответствует общему уровню занятости трудоспособного населения Крыма. |
The gates to the home of Lilia Bujurova, editor of the weekly Pervaya Krimskaya and president of the Crimean Association of Independent Journalists, were set on fire to in the city Simferopol, capital of Crimea, in the early hours of 1 March 2006. |
Ранним утром 1 мая 2006 года в Симферополе, столице Крыма, были подожжены ворота дома Лилии Буджуровой, издателя еженедельника "Первая крымская" и председателя Крымской ассоциации свободных журналистов. |
In view of this, the residents of Crimea and Sevastopol turned to Russia for help in defending their rights and lives, in preventing the events that were unfolding and are still underway in Kiev, Donetsk, Kharkov and other Ukrainian cities. |
В связи с этим жители Крыма и Севастополя обратились к России с призывом защитить их права и саму жизнь, не допустить того, что происходило, да и сейчас ещё происходит и в Киеве, и в Донецке, в Харькове, в некоторых других городах Украины. |
In its conclusions on Ukraine of 23 June 2014, the Foreign Affairs Council of the European Union, in particular, recalls its strong condemnation of the illegal annexation of Crimea and Sevastopol, reminding that the European Union will never recognize this annexation. |
В своих выводах по Украине от 23 июня 2014 года Совет министров иностранных дел Европейского союза, в частности, напоминает о своем решительном осуждении незаконной аннексии Крыма и Севастополя, подчеркивая, что ЕС никогда не признает эту аннексию. |
It therefore strongly condemned the clear violation of Ukrainian sovereignty and territorial integrity by the Russian armed forces through their acts of aggression in the territory of Ukraine and the Russian Federation's illegal annexation of Crimea and Sevastopol. |
В этой связи он решительно осуждает явное нарушение суверенитета и территориальной целостности Украины российскими вооруженными силами в результате совершенных ими актов агрессии на территории Украины, а также незаконную аннексию Российской Федерацией Крыма и Севастополя. |
The conflict in the east of Ukraine, which was disrupting normal life, destroying infrastructure and affecting mobilization of resources, and the illegal annexation of Crimea might jeopardize Ukraine's progress in achieving the MDGs. |
Конфликт на востоке Украины, который нарушает нормальную жизнь, приводит к разрушению инфраструктуры и оказывает негативное воздействие на мобилизацию ресурсов, а также незаконная аннексия Крыма могут поставить под угрозу успехи Украины в области достижения ЦРДТ. |