Английский - русский
Перевод слова Creditor
Вариант перевода Кредитор

Примеры в контексте "Creditor - Кредитор"

Примеры: Creditor - Кредитор
This will particularly apply where States have granted maritime liens under the terms allowed by article 6 of the 1993 MLM Convention and mean that in some countries a creditor has a right of arrest and in others not. В особенности это будет касаться тех случаев, когда государства предоставили морские залоги в соответствии с положениями статьи 6 Конвенции МЗИ 1993 года, и будет означать, что в некоторых странах кредитор имеет право ареста, тогда как в других странах он такого права не имеет.
In the first case any affected creditor had the right to initiate those actions, while in the latter case that right was usually reserved in principle to the insolvency administrator. В первом случае любой затронутый кредитор имеет право возбуждать такие иски, а во втором - это право обычно резервируется, в принципе, за управляющим по делам о несостоятельности.
It provides that a creditor, by claiming in more than one proceeding, does not receive more than the proportion of payment that is obtained by other creditors of the same class. Она предусматривает, что кредитор, заявивший требование в рамках нескольких производств, не может получить платежа в большем размере, чем частичный платеж, полученный другими кредиторами этой же очереди.
It is intended to ensure that a creditor, by participating in proceedings in more than one jurisdiction, does not receive a greater proportion of repayment of claims than that received by other creditors of the same class. Его цель состоит в том, чтобы обеспечить, чтобы кредитор, участвующий в производстве в нескольких странах, не получил платежа по своему требованию в более высокой доле, чем та, которая была получена другими кредиторами той же очереди.
That suggestion was objected to on the grounds that such an approach would result in changing the facts on the basis of which the creditor (assignor) determined whether to extend credit to the debtor and, if so, on what terms. Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что в результате применения подобного подхода происходит изменение фактов, на основе которых кредитор (цедент) определяет, предоставлять ли должнику кредит и, если предоставлять, то на каких условиях.
In the event that the documents are accessory to the encumbered intellectual property, the creditor should be able to obtain possession whether or not those documents were specifically mentioned as encumbered assets in the security agreement. Если соответствующие документы являются принадлежностью обремененной интеллектуальной собственности, кредитор должен иметь возможность вступать во владение ими независимо от того, упомянуты они в соглашении об обеспечении в качестве обремененных активов или нет.
There will also be a problem if a country only limits the applicability of an insolvency decree by its court only to assets in its territory, as this results in the creditor not being able to obtain all of the assets of the debtor. Трудности могут возникать и в тех случаях, когда какая-либо страна считает, что постановления по делу о несостоятельности, вынесенные ее судом, действуют лишь в отношении активов, находящихся на ее территории, поскольку в таком случае кредитор лишается возможности получить все активы должника.
However, Article 212 of the Law stipulates that a concurrent creditor, who - after being declared insolvent - used his assets abroad to pay his debts, is obliged to reimburse the amount that he took from his insolvent assets. Однако в статье 212 этого Закона предусмотрено, что конкурирующий кредитор, который после объявления о своей несостоятельности использовал свои зарубежные активы для уплаты долгов, обязан вернуть сумму, которую он выплатил из своего имущества.
In addition, if the licensee becomes insolvent, the licensor would be treated as an unsecured creditor, unless it obtained a security right in the right to receive payment of the royalties. Кроме того, если лицензиат становится несостоятельным, то лицензиар будет рассматриваться как необеспеченный кредитор, если только он не получил обеспечительное право в праве на получение лицензионных платежей.
Where a claim is submitted in one proceeding, some agreements provide that the creditor is deemed to have elected to have the verification and admissibility of that claim determined by the court administering that proceeding. Если требование предъявляется в рамках одного производства, то некоторые соглашения предусматривают, что кредитор считается избравшим порядок проверки и признания этого требования, определенный судом, который осуществляет это производство.
Many legal systems provide that a general unsecured creditor who has obtained a judgement with respect to its claim and has taken the actions prescribed by law to enforce the judgement, has the equivalent of a security right in that property. Во многих правовых системах предусматривается, что обычный необеспеченный кредитор, который получил судебное решение по своему требованию и осуществил приписываемые законом действия по приведению в исполнение этого решения, обладает эквивалентом обеспечительного права в таком имуществе.
For example, the creditor may extend credit to the grantor with the security right in the bank account securing the grantor's obligation to pay the credit obligations. Кредитор, например, может предоставить кредит лицу, предоставляющему право, при условии предоставления обеспечительного права в банковском счете, который будет обеспечивать обязательство лица, предоставляющего право, погасить обязательство по кредиту.
A question was raised as to whether a creditor needed to file a claim where the debtor filed a list that admitted the claim. Был поставлен вопрос о том, должен ли какой-либо кредитор предъявлять требование в том случае, когда должник составил список, в котором признается это требование.
It was observed that, if the creditor was not exempted from such liability, it would have to take insurance, the cost of which would be paid by the debtor and could significantly raise transaction costs. Было отмечено, что если кредитор не будет освобождаться от такой ответственности, то он будет вынужден обеспечивать страхование, расходы на которое будут покрываться должником и могут существенно увеличить издержки, связанные со сделками.
One concern expressed was that application of the stay, by itself, would not be sufficient grounds for considering diminution of value, as that might cover incidental loss of value for which the creditor should not be compensated. В одном случае была выражена озабоченность в связи с тем, что применение моратория само по себе не будет являться достаточным основанием для учета уменьшения стоимости активов, поскольку это может охватывать непредвиденное уменьшение стоимости, в отношении которого кредитор не должен получать компенсацию.
It was noted that some of those approaches would result in the creditor taking the action being able to cover its claim out of the funds recovered or at least some part of it. Было отмечено, что некоторые из этих подходов могут привести к тому, что кредитор, предпринимающий такие действия, будет в состоянии покрыть свое требование или, по меньшей мере, его некоторую часть за счет возмещенных средств.
Where the particular security is not essential to the reorganization or where the creditor can demonstrate other reasons, provision may be made in the insolvency law for the stay to be lifted. Для случаев, когда то или иное конкретное обеспечение не играет важной роли для реорганизации или когда кредитор сможет доказать наличие других причин, в законодательство о несостоятельности может быть включено положение о снятии моратория.
There is a practical need for a creditor to be able to present proof, in relatively simple form, which establishes a presumption of insolvency on the part of the debtor, without placing an unreasonably heavy burden of proof on creditors. Существует практическая потребность в том, чтобы кредитор имел возможность представить в относительно простой форме доказательства, устанавливающие презумпцию несостоятельности должника, и чтобы при этом на кредиторов не возлагалось чрезмерно тяжкое бремя доказывания.
The parties to a transaction shape their relationships against the background of a specific legal environment, which includes consideration of the degree to which their rights will be protected in the event of the insolvency of the debtor, the most typical risk faced by any creditor. Стороны сделки определяют свои взаимоотношения на основе конкретной юридической среды, включая вопрос о степени, в которой их права будут защищены в случае несостоятельности должника, что является наиболее типичным риском, с которым сталкивается любой кредитор.
It was observed that, after the issuance of a judgement, a lender could not expect to obtain priority over the judgement creditor on the basis of a mere commitment and should not be expected to extend credit. Было указано, что после вынесения судебного решения кредитор не может ожидать, что он получит приоритет по отношению к кредитору по судебному решению на основании одного лишь обязательства, и не следует ожидать от него продления кредита.
In cases in which an additional act is required, the legal regime should provide a period of time after the transaction generating the proceeds in which the creditor may perform such act without losing its priority in the proceeds. В тех случаях, когда требуется дополнительный акт, в правовом режиме следует предусмотреть определенный срок после свершения сделки, образовавшей поступления, в течение которого кредитор может осуществить такой акт, не утрачивая своего приоритета в поступлениях.
No other creditor of the buyer or lessor can register a security right in that register, so the seller or lessor will achieve priority simply by virtue of its registered ownership right. Никакой другой кредитор покупателя или арендатора не может зарегистрировать в этом реестре обеспечительное право, и таким образом продавец или арендодатель получит приоритет просто в силу своего зарегистрированного права собственности.
a) The parties that may make an application for consolidation, such as for example, the insolvency representative, the court on its own motion or a creditor; and а) стороны, имеющие право подавать заявление о консолидации, - например, управляющий в деле о несостоятельности, суд по его собственной инициативе или кредитор; и
This would be the case even if another creditor provided credit to the buyer to purchase the asset and the value of the buyer's assets subject to retention of title was higher than the amount of its obligations still owed to the seller. Такое положение сохранялось бы даже в том случае, если бы другой кредитор предоставил покупателю кредит на приобретение активов, а стоимость активов покупателя, на которые распространяется удержание правового титула, была выше, чем сумма его действующих обязательств перед продавцом.
On the other hand, if non-compliance with the contract formalities for security agreements imposed by the law of the location of the asset prevents a valid property right from being constituted, no security right will vest in the creditor. С другой стороны, если при заключении обеспечительных соглашений не соблюдены формальные требования, предписываемые применительно к договорам правом, действующим в месте нахождения активов, что препятствует созданию действительного имущественного права, то кредитор не получит обеспечительного права.