Английский - русский
Перевод слова Creditor
Вариант перевода Кредитор

Примеры в контексте "Creditor - Кредитор"

Примеры: Creditor - Кредитор
Many States have long known of the concept of a judicial hypothec, under which a judgement creditor may register the judgement for a sum of money against the immovable property of a judgement debtor, and thereby obtain a security right in that immovable property. Многие государства давно уже знакомы с концепцией судебной ипотеки, в соответствии с которой кредитор по суду может зарегистрировать судебное решение на определенную сумму в счет недвижимого имущества должника по суду и тем самым получить обеспечительное право в этом недвижимом имуществе.
Moreover, in these States, questions of priority usually arise only when a creditor seeks to enforce its claim by realizing upon its debtor's assets; the concept of priority has no material relevance prior to that time. Кроме того, в этих государствах вопросы приоритета обычно возникают только тогда, когда кредитор стремится обеспечить исполнение своего требования путем его реализации за счет активов должника; понятие приоритета не имеет материально-правового значения до наступления этого момента времени.
In March 2007, the Inter-American Development Bank, Haiti's main creditor, with a third of its external debt, has announced debt cancellation for Haiti, including short-term relief and possible full cancellation in the medium term. В марте 2007 года Межамериканский банк развития, основной кредитор Гаити, на который приходится треть ее внешнего долга, объявил о списании долга Гаити, включая краткосрочные долги и, возможно, полное списание среднесрочных долгов.
The Working Group next considered the question whether a creditor with a security right in an intellectual property right used with respect to a tangible asset (e.g. a patent used in a piece of equipment) should have a right to take possession of the tangible asset. Затем Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должен ли кредитор, имеющий обеспечительное право в праве интеллектуальной собственности, используемое в отношении материального актива (например, патента на определенное оборудование), обладать правом на вступление во владение этими материальными активами.
Secondly, the award debtor argued that the award creditor had an evidentiary onus of establishing that the award debtor had assets in the jurisdiction which were capable of being the subject of an order for enforcement. Второй аргумент должника заключался в том, что кредитор должен доказать, что у должника в соответствующем государстве имеются активы, на которые может быть обращено взыскание по исполнительным документам.
A Canadian judgment creditor, whose judgment had been domesticated in the United States, objected to the foreign representative's request on the grounds that it had been denied due process in the French proceedings. Канадский кредитор, действовавший на основании судебного решения, которое было признано в Соединенных Штатах, опротестовал ходатайство иностранного представителя на том основании, что ему было отказано в праве на надлежащую правовую процедуру в рамках французского производства.
The insolvency law should specify the persons permitted to make an application for substantive consolidation, which may include an enterprise group member, the insolvency representative of an enterprise group member or a creditor of any such group member. В законодательстве о несостоятельности следует указать лиц, имеющих право подавать заявление о материальной консолидации, в число которых могут входить члены предпринимательской группы, управляющий в деле о несостоятельности любого члена предпринимательской группы или кредитор любого такого члена группы.
The term "priority", on the other hand, refers to the extent to which the creditor may derive the economic benefit of that right in preference to other parties claiming an interest in the same property, definition of "priority"). С другой стороны, термин "приоритет" касается той степени, в которой кредитор способен извлечь экономические выгоды из этого права в преференциальном порядке по отношению к другим сторонам, заявляющим о наличии интереса в этом же имуществе, определение термина "приоритет").
[(130A) The insolvency law should specify that a creditor whose rights are modified by the plan should not be bound to the terms of the plan unless that creditor has been the given [the] [a reasonable] opportunity to vote.] [130А) В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что кредитор, права которого изменяются в соответствии с планом, не обязан выполнять условий плана, если такому кредитору не предоставлена [разумная] возможность принять участие в голосовании.]
The debtor, the insolvency representative, a creditor, an equity security holder, a creditor committee or any other person whose rights, property or duties under the insolvency law are affected." Должник, управляющий в деле о несостоятельности, кредитор, держатель обеспечения в акциях, комитет кредиторов или любое другое лицо, права, имущество или обязаности которого согласно законодательству о несостоятельности затрагиваются".
Such a criterion would appear to be consistent with both the two-track approach and the unitary approach, where the application of a different criterion is not so much a function of the proceedings being initiated, but rather whether the applicant is the debtor or a creditor. Такой критерий, как представляется, соответствует как двойному подходу, так и единому подходу, поскольку применение различных критериев связано скорее не с процессом возбуждения производства, а с тем, выступает ли заявителем должник или кредитор.
b. One or more creditors that are owed a matured debt, in which case the creditor(s) should show that the debt has matured and is unpaid." Ь) одним или несколькими кредиторами, которым причитается долг с наступившим сроком погашения, и в этом случае кредитор должен доказать, что срок погашения этого долга наступил и он не был оплачен".
Between the time when the debtor or creditor makes an application for commencement of insolvency proceedings and the time when the proceedings actually commence, there is the potential for dissipation of the debtor's assets. В период между моментом, когда должник или кредитор подают заявление о возбуждении производства по делу о несостоятельности, и моментом, когда это производство фактически открывается, существует потенциальная опасность распыления активов должника.
In other cases, the grantor and an individual creditor, or the grantor and its whole group of creditors working together, may attempt to readjust aspects of their agreements. В других случаях лицо, предоставившее право, и конкретный кредитор или лицо, предоставившее право, и вся группа кредиторов могут попытаться совместными усилиями скорректировать некоторые аспекты своих соглашений.
Usually, States provide that the creditor that takes the asset in satisfaction may keep it, even where the value of the asset exceeds the amount of the secured obligation still owed. Обычно государства предусматривают, что кредитор, принимающий активы в погашение обязательства, может удерживать его, даже если стоимость таких активов превышает еще непогашенную сумму обеспеченного обязательства.
Under that type of facility, the creditor typically provides funds to finance the fulfilment by the debtor of specific purchase orders, which often includes the purchase by the debtor of the inventory required to complete the orders. В рамках этого механизма кредитор обычно предоставляет средства для финансирования выполнения должником конкретных заказов на поставку, что часто включает приобретение должником запасов, необходимых для выполнения заказов.
This means that, except in those legal systems in which the buyer has an ownership expectancy right to encumber, no other creditor of the buyer is able to claim rights in the tangible assets being purchased as long as the seller retains ownership. Это означает, что никакой другой кредитор покупателя не может претендовать на права в приобретаемых активах до тех пор, пока продавец сохраняет право собственности, за исключением тех правовых систем, в которых покупатель имеет обременяемое право на ожидание права собственности.
This said, when a judgement creditor seeks to enforce its judgement against its debtor's assets, it should not generally be able to defeat the rights of a provider of acquisition financing that adds new value to the judgement debtor's estate. При этом в тех случаях, когда кредитор по решению суда стремится обеспечить исполнение судебного решения в отношении активов своего должника, как правило, он не должен иметь возможность ущемлять права лица, финансирующего приобретения, которые увеличивают стоимость имущества должника по решению суда.
The right that the seller or creditor retains or obtains in the property that is supplied to the buyer or grantor may be called, depending on their precise character, either "acquisition financing rights" or "acquisition security rights". Права, которые продавец или кредитор удерживает или приобретает в данном имуществе, поставляемом покупателю или лицу, предоставляющему право, можно в зависимости от их конкретного характера назвать либо "правами в средствах на финансирование приобретения", либо "приобретательскими обеспечительными правами".
Many insolvency laws provide that where a claim is denied, the creditor concerned will have a right to seek review of the decision not to admit, whether that decision was made by the court or the insolvency representative, within a specified period of time. Во многих странах законодательство о несостоятельности предусматривает, что в случае отклонения требования соответствующий кредитор будет иметь право добиваться пересмотра этого решения об отклонении, независимо от того, вынесено это решение судом или управляющим в деле о несостоятельности, в пределах установленного срока.
It was also pointed out that the principles adopted with respect to encumbered assets should also apply to proceeds, and that accordingly all that should be required was that the creditor proved that the proceeds were its encumbered assets. Было также подчеркнуто, что принципы, установленные в отношении обремененных активов, должны также применяться в отношении поступлений и что, соответственно, все, что необходимо потребовать, заключается в том, чтобы кредитор доказал, что такие поступления представляют собой его активы, служащие обременением.
Where the debtor has not paid a mature debt and the creditor has obtained a judgement against the debtor in respect of that debt, there would be no need for a presumption to establish that the debtor was unable to pay its debts. Если должник не уплатил долг с наступившим сроком погашения и кредитор получил судебное решение в отношении должника в связи с этим долгом, необходимости в установлении презумпции неспособности должника уплатить свои долги не возникает.
The justification for a right in proceeds lies in the fact that, if the creditor does not obtain rights in the proceeds of the original encumbered asset, the value of security rights as a source of credit will be diminished. Обоснование права в поступлениях сопряжено с тем обстоятельством, что если кредитор не получает прав в поступлениях от первоначальных обремененных активов, то ценность обеспечительных прав как источника кредитования будет уменьшаться.
With regard to(b), different views were expressed regarding the party to whom the creditor should object, with some support being given to the suggestion to amend the sentence to, "object to". В отношении рекомендации 51(b) были высказаны разные мнения в том, что касается стороны, которой кредитор может представить свое возражение, причем была выражена некоторая поддержка предложения об изменении этого предложения текста следующим образом: "представить свои возражения".
For example, assume an unsecured creditor has received 5 per cent of its claim in a foreign insolvency proceeding but is also participating in an insolvency proceeding in the enacting State, where the rate of distribution is 15 per cent. Например, предположим, что необеспеченный кредитор получил 5 процентов от суммы своего требования в рамках какого-либо иностранного производства по делу о несостоятельности, но также участвует в производстве по делу о несостоятельности в принимающем государстве, где норма распределения составляет 15 процентов.