Английский - русский
Перевод слова Creditor
Вариант перевода Кредитор

Примеры в контексте "Creditor - Кредитор"

Примеры: Creditor - Кредитор
The view was expressed that, for the sake of consistency, the same meaning should be given to the notion of "foreign creditor" in articles 11 and 12. Было высказано мнение, что для обеспечения последовательности необходимо, чтобы понятие "иностранный кредитор" в статьях 11 и 12 имело одно и то же значение.
One approach is to include a general provision that a creditor should not be paid twice where, in parallel proceedings, it submits a claim in both proceedings. Один возможный подход при этом состоит во включении в них общего положения, согласно которому кредитор, представивший требование в ходе сразу двух параллельных производств, не должен получать возмещение дважды.
If those States have different private international law rules in relation to the same type of encumbered asset, the creditor will need to comply with more than one regime in order to be fully protected. Если в таких государствах действуют разные нормы международного частного права в отношении одного и того же вида обремененных активов, то кредитор будет вынужден соблюдать требования нескольких режимов, с тем чтобы пользоваться полной защитой.
Where there is a high degree of integration, however, the answer may be less clear, especially where the creditor believed that it was dealing with the group as a single enterprise. Однако в случае высокой степени интегрированности решение этой проблемы может оказаться менее очевидным, особенно если кредитор убежден в том, что имел дело с группой, действовавшей в качестве единого предприятия.
A similar issue arises when a judgement creditor acquires rights in the encumbered assets after advance notice of a security right is registered but before the security right is actually created. Аналогичная проблема возникает и в том случае, когда кредитор, действующий на основании судебного решения, приобретает права в обремененных активах после того, как зарегистрировано заблаговременное уведомление об обеспечительном праве, но до того, как это право было фактически создано.
In the case of such an enforcement, a creditor with a competing right in immovable property that has lower priority ranking is entitled to pay off the obligation secured by a security right in the attachment. В случае такой реализации любой кредитор, имеющий конкурирующее право в недвижимости с более низким приоритетом, может потребовать зачета обязательства, обеспеченного обеспечительным правом в принадлежностях.
Nevertheless, it was felt that the purpose of equal treatment of foreign creditors might be frustrated if personal appearance of the creditor before the insolvency representative were required and it should therefore be discouraged with respect to the submission of the claim. Тем не менее было сочтено, что цели обеспечения равного статуса иностранных кредиторов может быть причинен ущерб, если будет требоваться, чтобы кредитор лично вступал в контакт с управляющим в деле о несостоятельности, и по этой причине необходимо исключить такое требование применительно к предъявлению требования.
The Working Group discussed the question of whether a single creditor could apply for commencement of proceedings and the manner in which the number of creditors required related to the value of their claims. Рабочая группа обсудила вопрос о том, может ли один единственный кредитор подать заявление об открытии производства, а также порядок, в котором соотносятся требуемое число кредиторов и сумма их требований.
These are instruments whereby the creditor agrees that the payment made by its debtor shall be in favour of a specified third party, in this case the International Bureau. Речь идет о механизмах, в рамках которых кредитор соглашается на то, чтобы платеж, внесенный ее должником, производился в пользу оговоренной третьей стороны, в данном случае Международного бюро.
In other laws, a creditor or other person challenging the transaction, such as the insolvency representative, is required to prove the existence of each element of an avoidance action. В соответствии с законодательством других стран кредитор или другое лицо, оспаривающее правомерность сделки, например управляющий в деле о несостоятельности, обязан доказать наличие каждого элемента, являющегося основанием для действий по расторжению сделок.
Where the claim is submitted late and causes costs to be incurred, the costs should be borne by the creditor. В случае, если требование предъявляется с задержкой, что вызывает дополнительные расходы, такие расходы должен нести кредитор.
Under these circumstances, it is unlikely that another creditor, in extending credit to the grantor, will be relying upon a superior security right in an encumbered asset that is proceeds of the disposition of the equipment. В таких обстоятельствах маловероятно, что другой кредитор при кредитовании лица, предоставляющего право, будет полагаться на более высокий статус обеспечительного права в обремененных активах, т.е. в поступлениях от отчуждения оборудования.
It may, however, be unreasonable to expect a creditor whose right was effective against third parties under the previous legal regime of the enacting State to comply immediately with any additional requirements of the new law. Вместе с тем, вероятно, было бы неразумно ожидать, что кредитор, право которого действовало в отношении третьих сторон согласно существовавшему ранее правовому режиму государства, принимающего новое законодательство, поспешит безотлагательно соблюдать все дополнительные требования, установленные этим новым законодательством.
It was observed that to proceed without that approval might raise constitutional issues and constituted a "cram-down", which might be acceptable only in exceptional cases such as where a creditor unreasonably withheld its consent. Было также отмечено, что действия без получения такого согласия могут поставить конституционные вопросы и представлять собой "навязывание", которое может быть приемлемым только в исключительных случаях, например тогда, когда кредитор необоснованно не дает своего согласия.
There are, however, instances where selecting a different law for priority issues would better take into account the interests of third parties such as persons holding statutory security or a judgement creditor or an insolvency administrator. Вместе с тем в некоторых случаях выбор другого права для регулирования вопросов приоритета позволяет более полно учесть интересы таких третьих сторон как лица, обладающие установленным законом обеспечением, кредитор по постановлению суда или управляющий по делу о несостоятельности.
In such cases, the only property upon which the other creditor could claim security rights would be the contract of sale between the seller and the buyer. В таких случаях предметом договора купли-продажи между продавцом и покупателем было бы только имущество, в отношении которого другой кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительных правах.
In many countries, a creditor is only able to obtain a security right in assets that are owned by the debtor at the time of the creation of the security right. Во многих странах кредитор может приобретать обеспечительное право только в активах, находящихся в собственности должника в момент создания такого права.
However, in both of those situations, in order to be deemed to have possession under applicable law, the creditor must exercise a substantial degree of control over the outflow of the collateral. Однако в обеих таких ситуациях с тем, чтобы считаться, согласно применимому праву, лицом, во владении которого находится обремененное имущество, кредитор должен осуществлять существенную степень контроля за перемещениями такого имущества.
On balance, it is more beneficial for everyone to facilitate the assignment of receivables and to reduce transaction costs rather than to ensure that the debtor would not have to pay a person other than the original creditor. В сравнении можно утверждать, что для любых заинтересованных лиц более выгодно содействовать облегчению уступки дебиторской задолженности и сокращению затрат на соответствующие операции, чем стремиться обеспечить такой порядок, при котором должник не должен будет производить платеж какому-либо иному лицу, чем первоначальный кредитор.
As the holder of title to the right, the creditor is entitled subsequently to license the right back to the debtor, who can continue to exercise and exploit it. В качестве держателя титула на соответствующее право кредитор получает возможность передать его по лицензии обратно должнику, который может продолжить осуществление и коммерческое использование этого права.
Under a pledge of right, the creditor is entitled to the proceeds of the sale of such right upon the debtor's default. При залоге прав кредитор становится стороной, которой причитаются поступления от продажи такого права в случае неисполнения со стороны должника.
That feature may create inconveniences similar to those arising under the solution of straightforward assignment coupled with licence back to the debtor whenever the creditor is not willing to oversee the use and the exploitation of the intellectual property right. Этот аспект может создать трудности, аналогичные тем, которые возникают в случае решения, предусматривающего прямую уступку в сочетании с обратной передачей права должнику по лицензии в обстоятельствах, когда кредитор не стремится к осуществлению надзора над использованием и коммерческим применением права интеллектуальной собственности.
In addition to the time factor described by the representative of Japan, the requirement for a creditor to prove that a debtor had received notice entailed substantial costs. Помимо временного фактора, о котором говорила представительница Японии, требование о том, чтобы кредитор доказал, что должник получил уведомление, связано с существенными расходами.
This might occur, for example, where a creditor seizes property found on its debtor's premises that may in fact belong to a third party. Это может происходить, например, в том случае, когда кредитор изымает имущество, которое было найдено в помещениях его должника, но которое может фактически принадлежать какой-либо третьей стороне.
In both of these situations, the likelihood that another creditor will extend credit to a grantor is significantly increased in a State where there are clear priority rules that enable creditors to assess their priority with a high degree of certainty. В обеих этих ситуациях вероятность того, что другой кредитор предоставит кредит лицу, предоставляющему право, существенно увеличивается в государстве, в котором установлены ясные правила приоритета, позволяющие кредиторам оценивать свой приоритет с высокой степенью определенности.