It was observed that while recommendation made it clear the creditor needed to seek the relief from the stay, it was not clear in which party could make the request for court consideration. |
Было отмечено, что, хотя рекомендация 41 уточняет, что кредитор должен добиваться освобождения от действия моратория, с учетом рекомендации 42 не вполне ясно, какая сторона может ходатайствовать о рассмотрении этого вопроса судом. |
With regard to public debt conversion, the creditor forfeits the debt in exchange for the debtor using it for economic and social projects; |
в случае конверсии государственного долга кредитор отказывается от своих требований в обмен на обязательство должника направить эти средства на осуществление экономических и социальных проектов; |
Since the award creditor had not yet applied for enforcement under s. 8(3) of the IAA, the court can only execute but not enforce the award. |
Должник утверждал, что, поскольку кредитор, в пользу которого состоялось решение третейского суда, еще не подавал ходатайства о его приведении в исполнение согласно пункту З статьи 8 Закона об арбитраже, суд может выполнить это решение, но не может привести его в исполнение. |
And, at a time when the Chinese government, America's main creditor, has begun sending clear signals about its preferences for US domestic policy - even as it ignores American criticism of its human rights record - are the Tea Partiers merely being paranoid? |
И в то же время, когда правительство Китая, главный кредитор Америки, начало посылать четкие сигналы о своих предпочтениях во внутренней политике США, - хотя Китай сам игнорирует американскую критику в отношении соблюдения прав человека - являются ли члены «Чайной партии» просто параноиками? |
Other States that permit the notice of the specific extrajudicial enforcement method being pursued to be given after the creditor obtains possession of the encumbered assets, nonetheless require a pre-possession formal notice of default. |
Другие государства, разрешающие направлять уведомление о конкретном способе реализации во внесудебном порядке после того, как кредитор вступит во владение обремененными активами, требуют, тем не менее, направлять официальное уведомление о неисполнении до вступления во владение активами. |
A creditor objected to this because it argued that the inter-debtor cross-collateralization amounted to a de facto substantive consolidation of the debtors, without having satisfied the necessary conditions for substantive consolidation. |
Кредитор возразил против этого, поскольку, по его мнению, перекрестное залоговое обеспечение группой должников привело фактически к материальной консолидации должников, хотя условия, необходимые для материальной консолидации, не были удовлетворены. |
He's being nominated by the Creditor who first filed for a bankruptcy. |
Его кандидатуру представляет Кредитор, первым подавший заявление о признании должника банкротом. |
If there is no filing system or if judgement security rights are not subject to the filing system, the judgement creditor might be required to notify the existing secured creditors. |
Если система регистрации отсутствует или если не установлено требование регистрировать обеспечительные права, созданные в силу судебного решения, в системе регистрации, то, возможно, требуется, чтобы кредитор, получивший судебное решение, уведомлял об этом существующих обеспеченных кредиторов. |
A request for clarification was made as to whether under draft recommendation 1 (b) the creditor making a joint application had to be a creditor of all group members included in the joint application. |
Была высказана просьба разъяснить вопрос о том, должен ли, согласно проекту рекомендации 1 (b), кредитор, подающий объединенное заявление, быть кредитором всех членов группы, включенных в это заявление. |
In other countries an additional element is that the creditor has or is about to extend credit to the debtor. |
В некоторых правовых системах кредитор приобретает обеспечительное право в том случае, если его уверенность в том, что лицо, предоставляющее обеспечение, обладает правом собственности, ограниченным правом собственности или правом распоряжения активами, подкрепляется объективными критериями. |