| In particular, the Supreme Court Rules provide that a judgement creditor may apply to the Court for an attachment of earnings order. | В частности, правила Верховного суда предусматривают, что кредитор, признанный таковым по решению суда, может просить суд выдать ордер на арест доходов должника. |
| The view was expressed that creditors in this sense should be interpreted as the general body of creditors rather than any particular creditor or group of creditors. | Было высказано мнение, что в этом смысле кредиторов следует трактовать как общий состав кредиторов, а не какой-либо конкретный кредитор или конкретная группа кредиторов. |
| The justification for a right in proceeds lies in the fact that, if the creditor does not obtain rights in the proceeds of the original encumbered asset, the value of security rights as a source of credit will be diminished. | Обоснование права в поступлениях сопряжено с тем обстоятельством, что если кредитор не получает прав в поступлениях от первоначальных обремененных активов, то ценность обеспечительных прав как источника кредитования будет уменьшаться. |
| The Federal Reserve is the largest single creditor of the U.S. government. | 'ед самый большой кредитор правительства. |
| A fourth creditor was substituted as a petitioner and presented an amended petition, which the court declined to stay or dismiss. | Вместо них в дело вступил четвертый кредитор, который подал новое ходатайство. |
| Reflecting the divergence in economic performance, Europe became divided into creditor and debtor countries. | Отражая различия в экономических показателях, Европа разделилась на страны-кредиторы и страны-дебиторы. |
| One approach is for the creditor nations to write off these debts by converting them into development funds for poverty-reduction programmes for children and women. | Один из вариантов заключается в том, чтобы страны-кредиторы списали эту задолженность и перевели ее в фонды развития на цели осуществления программ по преодолению нищеты в интересах детей и женщин. |
| The Group encourages all creditor and debtor countries to utilize, to the fullest possible extent, where appropriate, all existing mechanisms for debt reduction. | Группа призывает все страны-кредиторы и страны-должники как можно шире использовать, по мере целесообразности, все существующие механизмы для сокращения бремени задолженности. |
| Both creditor nations and the IFIs have formulated new programmes to address both bilateral and multilateral debt of those countries in this category with a track record of real reform. | Страны-кредиторы и МФУ разработали новые программы в целях урегулирования двусторонней и многосторонней задолженности тех стран этой категории, которые встали на путь подлинной реформы. |
| Creditor nations must now give the poorest members of the world community a new start. | В настоящее время страны-кредиторы должны предоставить самым бедным членам международного сообщества новые возможности. |
| In the past few months, several creditor Governments have floated proposals for deeper and quicker debt relief for heavily indebted poor countries. | В последние несколько месяцев правительства ряда стран-кредиторов выступили с предложениями принять более радикальные и быстрые меры по облегчению бремени задолженности бедных страны - крупных должников. |
| A monetary union of these countries with current account surpluses would create the world's largest creditor bloc, bigger than China or Japan. | Валютный союз этих стран с профицитом текущего платёжного баланса стал бы крупнейшим объединением стран-кредиторов на мировом уровне, даже по сравнению с Китаем или Японией. |
| In this connection, a number of Governments emphasized the need to uphold the principle of national sovereignty and the principle of shared responsibility between creditor and debtor countries when formulating and implementing measures at the international level. | В этой связи ряд правительств подчеркивали необходимость утверждения принципа национального суверенитета и принципа общей ответственности стран-кредиторов и стран-дебиторов при разработке и осуществлении мер на международном уровне. |
| To act as an independent arbitrator to balance the interest of debtor and creditor nations and to monitor how debt cancellation funds are spent. | выступить в качестве независимого арбитра, для того чтобы сбалансировать интересы стран-должников и стран-кредиторов и следить за тем, как расходуются средства, высвобождаемые вследствие списания долга; |
| And creditor Governments have agreed on a series of measures such as the Toronto terms, the Trinidad terms and, in 1995, the Naples terms. | К тому же правительства стран-кредиторов согласились с рядом мер, таких, как "торонтские условия", "тринидадские условия" и, в 1995 году, "неапольские условия". |
| Therefore, responsibility should be shared between creditor and debtor countries, and this should be complemented by favourable economic measures taken by the international community. | Следовательно, ответственность должна быть разделена между странами-кредиторами и должниками, и это должно подкрепляться благоприятными экономическими мерами со стороны международного сообщества. |
| Furthermore, the dichotomy between creditor and debtor nations undermined a balanced exchange. | Кроме того, наличие дихотомии между странами-кредиторами и странами-должниками подрывает сбалансированность обменных курсов. |
| She also wished to know how many stakeholders he planned to consult and what type of collaboration between creditor and debtor countries he envisaged. | Она также хотела бы знать, сколько заинтересованных сторон он собирается привлечь к участию в этих консультациях и в какой форме, по его мнению, должно осуществляться взаимодействие между странами-кредиторами и странами-должниками. |
| In short, monetary policy is perpetuating the disequilibrium between creditor and debtor economies in the eurozone, and macroprudential policy is doing nothing to stop it. | Иными словами, монетарная политика усиливает дисбаланс между странами-кредиторами и странами-должниками в еврозоне, а макропруденциальная политика не делает ничего, чтобы это прекратить. |
| He also argued that although measures could be taken to improve the transparency of negotiations between the debtor and creditor States and IFIs, barriers such as a high rate of illiteracy among the population could prove to be a major barrier in making the process more transparent. | Он утверждал также, что, хотя можно принять меры для повышения гласности в переговорах между странами-дебиторами и странами-кредиторами и МФУ, одним из серьезных факторов, препятствующих повышению гласности такого процесса, может оказаться высокий уровень неграмотности среди населения. |
| As least developed countries mostly borrowed in foreign currencies, it was imperative for creditor nations and international financial institutions to develop a new mechanism for loans in domestic currencies while considering serious exchange rate risks. | ЗЗ. Поскольку наименее развитые страны привлекают заимствования преимущественно в иностранных валютах, странам-кредиторам и международным финансовым организациям необходимо выработать новый механизм для займов в национальных валютах с учетом значительных курсовых рисков. |
| Nigeria and, indeed, all African countries have consistently emphasized that the first act of contributing to African economic renaissance is for the creditor nations to cancel Africa's external debt. | Нигерия и фактически все африканские страны постоянно подчеркивают, что первым шагом на пути содействия экономическому возрождению Африки будет списание внешней задолженности стран континента странам-кредиторам. |
| It was suggested that creditor nations and international financial institutions should pay more attention to that issue and develop a new mechanism for loans in domestic currencies. | Странам-кредиторам и международным финансовым учреждениям было предложено уделять больше внимания этому вопросу и разработать новый механизм предоставления займов в местной валюте. |
| In the area of debt relief, creditor and debtor countries as well as the international financial institutions are called upon to identify and implement durable solutions to the external debt and debt-servicing problems of developing countries. | Что касается облегчения бремени задолженности, то к странам-кредиторам и должникам, а также к международным финансовым учреждениям обращен призыв найти и реализовать рассчитанные на долгосрочную перспективу решения проблем внешней задолженности и обслуживания задолженности развивающихся стран. |
| Venezuela agreed in principle to pledge 30% of its customs income at its two major ports (La Guaira and Puerto Cabello) to the creditor nations. | Венесуэла согласилась отдавать по 30 % своего таможенного дохода с основных портов (Ла-Гуайра и Пуэрто-Кабельо) странам-кредиторам. |
| At that meeting, the creditor banks demanded repayment of all outstanding loans. | На этом совещании банки-кредиторы потребовали погасить все невыплаченные займы. |
| The ECB and creditor banks can live for two or three weeks with a temporary downgrade of Greece's debt. | ЕЦБ и банки-кредиторы смогут прожить две-три недели со временным понижением рейтинга греческого долга. |
| The foreign creditor banks also promised to maintain trade financing at the levels that existed at the end of April 1998. | Зарубежные банки-кредиторы пообещали также сохранить объем коммерческого кредитования на уровне, существовавшем в конце апреля 1998 года. |
| Under this approach, each case is dealt with separately, depending on the situation faced by debtor countries and creditor banks. | В рамках такого подхода каждый случай рассматривается в отдельности применительно к конкретной ситуации, в которой оказались страны-должники и банки-кредиторы. |
| As a result of the rise in non-performing loans and the deterioration in the financial position of domestic banks, foreign creditor banks became increasingly unwilling during 1997 to roll over short-term interbank loans. | В результате растущего объема безнадежных долгов по кредитам и ухудшения финансового положения национальных банков иностранные банки-кредиторы в 1997 году проявляли все меньшее желание пролонгировать краткосрочные межбанковские займы. |
| The Russian Federation joined the Paris Club as a creditor country in 1997. | Российская федерация вступила в Парижский клуб в качестве страны-кредитора в 1997 году. |
| In this regard, an important step was taken when the Russian Federation reached an agreement with the Paris Club in June 1997 on principles for its accession to the Club as a creditor country. | В этой связи важным шагом стало достижение Российской Федерацией в июне 1997 года договоренности с Парижским клубом о принципах ее вступления в Клуб в качестве страны-кредитора. |
| It contains concepts that uniquely identify the data, such as the creditor country, the debtor country, the financial instrument, the maturity of the instrument, the data frequency, etc. | Оно содержит понятия, позволяющие однозначно идентифицировать такие данные, например название страны-кредитора, название страны-должника, вид финансового инструмента, срок погашения инструмента, периодичность данных и т.д. |
| Sustained appreciation of a creditor country's currency against the world's dominant money is a recipe for a slowdown in economic growth, followed by eventual deflation, as Japan found in the 1990's - with no obvious decline in its large relative trade surplus. | Продолжительное подорожание валюты страны-кредитора по отношению к основной мировой валюте - это рецепт для замедления экономического роста, сопровождаемого окончательной дефляцией, как произошло в Японии в 1990-х годах, без очевидного снижения в ее большом относительном активном сальдо торгового баланса. |
| That is especially true of China, the world's second-largest creditor country (and America's largest creditor). | Это в особенности касается Китая, второй по величине страны-кредитора в мире (крупнейшего кредитора Америки). |
| Most creditor nations have agreed to substantial reductions in the debt burden. | Большинство государств-кредиторов согласилось на значительные сокращения бремени задолженности. |
| Such a situation posed a financial risk to the Organization's creditor States, which could not accept a continuation of that pattern in the following biennium. | Подобная ситуация грозит финансовыми последствиями для государств-кредиторов Организации, которые не могут мириться с продолжением такой практики в следующем двухгодичном периоде. |
| This method of generating resources would involve an indirect but seminal type of investment by the creditor States, consistent with the principles of solidarity and shared responsibility. | Такой метод мобилизации ресурсов обеспечил бы косвенное, но плодотворное финансирование со стороны государств-кредиторов, в соответствии с принципами солидарности и совместной ответственности. |
| A participant pointed out that creditor States should have an obligation to carry out impact assessments to ensure that their loans did not have negative effects and did not impede the ability of debtor States to uphold their minimum human rights obligations. | Один из участников указал, что обязанностью государств-кредиторов должно быть проведение оценок воздействия на права человека для обеспечения того, чтобы предоставляемые ими займы не имели негативных последствий и не подрывали способность государств-дебиторов выполнять их минимальные обязательства в области прав человека. |
| On the other hand, it is incumbent upon the creditor nations to display the political will to deal resolutely with that intractable problem. | С другой стороны, обязанность государств-кредиторов проявить политическую волю, чтобы решительным образом урегулировать эту трудноразрешимую проблему. |
| The company has been forced to engage in tough negotiations with both Russian and international creditor banks. | Компания была вынуждена вести переговоры с российскими и зарубежными банками-кредиторами. |
| Brazil has also secured with its foreign creditor banks a voluntary rollover of interbank and trade-related credit lines. | Бразилия также заключила со своими зарубежными банками-кредиторами соглашение о добровольном продлении сроков погашения задолженности по межбанковским и коммерческим кредитам. |
| Negotiations between debtors and creditor banks carried out under the Brady initiative have restructured a large volume of debt of some of the heavily indebted countries. | Переговоры между должниками и банками-кредиторами, проведенные в рамках инициативы Брейди, позволили провести реструктуризацию значительного объема задолженности некоторых стран-крупных должников. |
| Debt cancellation might require not only close coordination between Governments and the creditor banks under their jurisdiction but also a heroic degree of political will. | Для списания долга может потребоваться не только тесная координация между правительствами и банками-кредиторами, находящимися под их юрисдикцией, но и большая политическая воля. |
| Under an arrangement concluded with its creditor banks, South Africa would repay $5 billion of its foreign debt over eight years starting in January 1994. | В соответствии с соглашением, достигнутым с ее банками-кредиторами, Южная Африка выплатит в течение восьми лет, начиная с января 1994 года, 5 млрд. долл. США в рамках своей внешней задолженности. |
| Source: Creditor Reporting System, OECD. | Источник: Система кредиторской отчетности, ОЭСР. |
| OECD was able to provide the Secretariat with data broken down by sector under its Creditor Reporting System (CRS); unfortunately, that data is not available at the level of disbursement but only at the level of commitment. | ОЭСР смогла представить Секретариату полученные через ее систему кредиторской отчетности (СКО) данные с разбивкой по секторам; к сожалению, эти данные касаются только объема обязательств, но не содержат сведений о платежах. |
| That component is estimated to represent some 25 per cent of total commitments, and only a quarter to a third of its volume is reported under the OECD Creditor Reporting System. | По оценкам, этот компонент составляет порядка 25 процентов общего объема обязательств, и лишь от одной четвертой до одной трети его объема представлено в системе кредиторской отчетности ОЭСР. |
| In an effort to present the data for use in a form consistent with the Programme of Action, the Secretariat undertook an assignment of purpose codes of the Creditor Reporting System (CRS) to the 14 substantive chapters of the Programme of Action. | Стремясь представить данные для использования в той форме, которая сообразовывалась бы с Программой действий, Секретариат присвоил 14 основным главам Программы действий целевые коды, используемые в системе кредиторской отчетности (СКО). |
| Report that categorizes accounts payable by creditor | Разработать отчет, в котором суммы кредиторской задолженности распределялись бы по кредиторам |
| In the short and medium term, the onus of innovating debt reduction mechanisms rests on the creditor nations. | В кратко- и долгосрочной перспективе бремя разработки новых механизмов сокращения задолженности будет лежать на странах-кредиторах. |
| Policy makers in both creditor and debtor countries thought that developing nations' strong export performance would continue and enable them to repay their debts with little difficulty. | И в странах-кредиторах, и в странах-должниках правительства считали, что высокая динамика экспорта развивающихся государств позволит им и далее без особых трудностей погашать свои долги. |