There would be difficulties in practice in defining a "foreign creditor". |
На практике могут возникнуть трудности с определением того, что означает понятие "иностранный кредитор". |
In this instance, the creditor granted the debtor revolving credit of a specified quantity for a specified period on 23 September 1996. |
Двадцать третьего сентября 1996 года кредитор предоставил должнику возобновляемый кредит на определенную сумму и определенный срок. |
The creditor lodged an appeal against this decision. |
Кредитор обжаловал это решение в апелляционном суде. |
Restructuring is a process whereby the creditor and the debtor agree to alter the terms previously established for repayment of a debt. |
Реструктуризация - это процесс, в ходе которого кредитор и заемщик договариваются об изменении ранее согласованных условий выплаты долга. |
The debtor might have counter claim against creditor. |
Кредитор должен предъявить требование к Основному должнику. |
Instead the relationship between them is that of debtor and creditor. |
Сторонами обязательства являются кредитор и должник. |
And I would like the creditor to advance his own argument. |
И я хотел бы, чтобы кредитор выдвинул свои собственные аргументы. |
The notification shall provide [a reasonable minimum time] within which such a creditor can file a claim. |
В уведомлении указывается [разумный минимальный срок], в течение которого такой кредитор может представить требование. |
A creditor applied to open insolvency proceedings at the Prague Regional Court. |
Кредитор обратился с ходатайством открыть производство о несостоятельности в Пражском региональном суде. |
It was observed that sanctions might be more appropriate to ensure that the debtor or creditor pursued its application in a timely manner. |
Было отмечено, что санкции могут быть более целесообразными для обеспечения того, чтобы должник или кредитор подавал свое заявление своевременно. |
Bankruptcy as an instrument of property redistribution and enhanced vertical integration in industry; the State as creditor and owner. |
Ь) Банкротство как инструмент перераспределения собственности и укрепления вертикальной интеграции в промышленности; государство как кредитор и владелец. |
The sole property of the lessee upon which the creditor could claim security rights would be the contract of lease. |
Предметом договора аренды было бы только имущество арендатора, в отношении которого кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительных правах. |
In the former case, the enforcing creditor will be able to sell under judicial process or privately. |
В первом случае кредитор, осуществляющий процедуру принудительного исполнения, сможет продать имущество в рамках судебного производства или в частном порядке. |
The creditor may enforce the security right in the attachment and the encumbrance against the rest of the immovable property. |
Кредитор может реализовать обеспечительное право в принадлежностях и обеспечение в остальном недвижимом имуществе. |
As long as the creditor retains actual possession at the new place, the security right will generally be recognized. |
В той степени, в которой кредитор сохраняет фактическое владение в новом месте, обеспечительное право будет в целом признаваться. |
In both cases, the seller or creditor will receive a security right in the property to secure the extension of credit. |
В обоих случаях продавец или кредитор получают обеспечительное право в имуществе, обеспечивающее предоставление кредита. |
Furthermore, the creditor is also obliged to take action against infringements of the intellectual property right. |
Кроме того, кредитор также несет обязанность по принятию мер в случае нарушения прав интеллектуальной собственности. |
However, if the creditor failed to fulfil the requirements for obtaining third-party effectiveness, it bore the traditional consequences. |
Однако если кредитор не выполняет требований, касающихся обеспечения силы в отношении третьих сторон, то он несет обычные последствия. |
In some cases, it may even cause the creditor to refuse to extend credit altogether. |
В некоторых случаях это может даже привести к тому, что кредитор вообще откажет в предоставлении кредита. |
Each creditor in this situation will suffer a proportional decrease. |
Каждый кредитор в этой ситуации столкнется с пропорциональным уменьшением его доли. |
Even in these States however, the creditor does not have an absolute right to obtain possession extrajudicially. |
Тем не менее, даже в этих государствах кредитор не обладает абсолютным правом вступать во владение во внесудебном порядке. |
It was stated that a judgement creditor and a judgement debtor should be allowed to settle their dispute by agreement. |
Было указано, что кредитор и должник, определенные решением судебного органа, должны иметь возможность полюбовно урегулировать свой спор. |
This is not limited to situations where the creditor has two separate obligations, only one of which is secured. |
Это не ограничивается ситуациями, в которых кредитор имеет два разных обязательства и только одно из них является обеспеченным. |
In many cases it will be a preferential transaction because it involves an existing creditor. |
Во многих случаях речь будет идти о преференциальной сделке, поскольку в ней участвует существующий кредитор. |
Where the court admits the claim, the creditor may be limited to sharing only in future dividends. |
В случае признания судом его требования кредитор может быть ограничен участием в распределении только будущих дивидендов. |