The creditor filed extensive requests for discovery, but the foreign representative declined to submit to the requests on the basis of a French blocking statute. |
Кредитор направил запрос о предоставлении большого количества информации, однако иностранный представитель отказался его выполнить, сославшись на французский закон, запрещающий раскрывать информацию иностранным органам. |
The largest creditor, the largest subcontractor lifeblood of the global economy with a nuclear arsenal that could blow the planet into pieces. |
Мы крупнейший кредитор, крупнейший субподрядчик, жизненная сила мировой экономики с ядерным арсеналом, способным разорвать эту планету на 15 миллиардов кусков. |
The English expression indicates that the creditor has the choice of either, pursuing each debtor for a part of the debt, or pursuing any of them for the total amount. |
Английское выражение указывает на выбор, который может сделать кредитор, а именно взыскать с каждого должника часть долга или весь долг с одного из должников. |
With regard to financial assets, a creditor may determine that a financial claim can no longer be collected because of the debtor's bankruptcy or other factors. |
применительно к финансовым активам кредитор может установить, что финансовое требование уже стало непогашаемым по причине банкротства должника или в силу иных факторов. |
A creditor objected to the application for provisional relief under 11 U.S.C. 1519, arguing that the director had not been appointed by the Canadian court as the foreign representative. |
Кредитор заявил возражение в связи с ходатайством о предоставлении временной судебной помощи на основании 1519 раздела 11 свода законов США о банкротстве, утверждая, что канадский суд не назначал директора иностранным представителем. |
The New Zealand provisions permit a liquidator, creditor or shareholder of a company in liquidation to make an application for a contribution order, although payment must be made to the liquidator, not to the applicant. |
Принятые в Новой Зеландии положения допускают, что ликвидатор, кредитор или акционер ликвидируемой компании могут ходатайствовать о вынесении приказа о долевом участии, хотя в любом случае выплаты должны производиться на счет ликвидатора, а не подателя ходатайства. |
For a harmonized provision, the extent to which that solution is not appropriate for sales out of the ordinary course of business, unless the creditor consents to the sale, should be considered. |
В рамках выработки унифицированного положения следует рассмотреть вопрос о том, насколько уместно такое решение для продаж, не являющихся частью обычных коммерческих операций, если кредитор не дает своего согласия на такую продажу. |
Such an approach avoids the need for a creditor that has already registered a notice to search the registration system again after all remaining requirements for the creation of its security rights have been satisfied. |
Такой подход позволяет избежать необходимости того, чтобы кредитор, который уже зарегистрировал уведомление, вел поиск в системе регистрации вновь после выполнения всех остальных требований, касающихся создания его обеспечительных прав. |
That was the privilege of having the largest, most dynamic economy - and one that acted as a world creditor. |
Это была привилегия тех, кто имел самую крупную, наиболее динамичную экономику - экономику, которая действовала как мировой кредитор. |
In systems adopting this alternative approach, the creditor is treated as secured to the extent of its own valid but unexercised set-off rights and these rights are protected in a manner similar to the protections afforded to security interests. |
В системах, в которых используется этот альтернативный подход, кредитор считается обладающим обеспеченным требованием в объеме своих действительных, но нереализованных прав на зачет, и эти права пользуются такой же защитой, как и обеспечительные интересы. |
In principle, the ordering of priority according to the timing of filing should apply even if the creditor acquired its security right with actual knowledge of an existing unfiled security right. |
В принципе определение статуса приоритета на основании времени регистрации должно осуществляться даже тогда, когда кредитор приобретает свое обеспечительное право и при этом фактически знает о существовании незарегистрированного обеспечительного права. |
For example, some States attempt to prevent creditor overreaching and over-collateralization by enacting rules that require creditors to grant a release over property that is no longer necessary to secure the outstanding balance of the obligation due. |
Так, некоторые государства пытаются не допускать такого положения, когда кредитор требует принятия чрезмерных обязательств и предоставления чрезмерного обеспечения, путем установления норм, требующих от кредиторов освобождать собственность, в отношении которой отпадает необходимость в обеспечении причитающегося остатка подлежащего погашению обязательства. |
When this disentangling can be effected, adherence to the separate entity principle operates to limit creditor recovery to the assets of that specific group member. |
Если принадлежность активов и пассивов удается установить, то в соответствии с принципом самостоятельности членов группы размер возмещения, которое может получить кредитор, ограничивается стоимостью активов соответствующего члена группы. |
In the latter case, the creditor could obtain assignment of the retention-of-title contract and the situation might be further complicated in the event of non-asset-specific borrowing. |
В последнем случае кредитор может получить уступку по договору о праве на удержание правового титула, причем эта ситуация может осложниться в случае получения взаймы средств, не предназначавшихся для приобретения этих конкретных активов. |
Where the proceeds are monetary, it often makes little sense to oblige the creditor, after collection, to turn these over to the grantor. |
Обычно неимперативная норма предусматривает, что обеспеченный кредитор может либо использовать денежные поступления для погашения обеспеченного обязательства, либо держать их на отдельном счете в качестве дополнительного обеспечения. |
Very often, a creditor seeks to take a security right in the grantor's receivables, but cannot achieve third-party effectiveness of its security right by possession. |
Очень часто кредитор стремится получить обеспечительное право в дебиторской задолженности лица, предоставившего право, но не может придать силу своему обеспечительному праву в отношении третьих сторон путем вступления во владение. |
This Act is concerned with the registration of real property whereby the mortgagee (creditor) acquires a right in kind over specific real property, thereby taking precedence over all creditors in satisfaction of his claim. |
Этот Закон касается регистрации недвижимости в тех случаях, когда сторона, выдающая ипотечный кредит (кредитор), обретает имущественные права в отношении конкретного объекта недвижимости, получая таким образом приоритетные исковые права по сравнению с другими кредиторами. |
negotiations with the clients are held aiming at the timely payment for the goods/services, provided that the creditor is willing to continue the cooperation with such client. |
Переговоры с клиентами с целью внесения своевременной оплаты за товары/услуги мы ведём в ситуации, когда кредитор ещё готов сотрудничать с клиентом. |
This sample clause is based on article 32 of the Model Law, which incorporates the hotchpot rule that assures fairness of distribution when a creditor has a valid claim in both proceedings. |
Это примерное положение основывается на статье 32 Типового закона, которая включает правило объединения активов в целях распределения, обеспечивающее справедливый характер распределения, когда кредитор располагает действительным требованием в ходе обоих производств. |
In mortgage-based financing practices in some jurisdictions, the creditor is deemed to be holding the effective title while the financing is in place. |
Основанная на этом практика финансирования в некоторых правовых системах предполагает, что фактическим собственником имущества на период финансирования становится кредитор. |
Even in cases where the person in possession is the owner and the assets are not encumbered, a creditor will not run the risk of there being a hidden encumbrance and will adjust the cost of credit accordingly. |
Даже в тех случаях, когда лицо, во владении которого находятся активы, является их собственником и эти активы ничем не обременены, кредитор не станет подвергать себя риску, связанному с возможным наличием какого-либо скрытого обременения, и соответствующим образом скорректирует стоимость кредита. |
Only where the exercise of one remedy makes it impossible to exercise another remedy will the creditor not be able to cumulate remedies. |
Кредитор не может использовать совокупность средств правовой защиты только в том случае, если применение одного такого средства делает невозможным применение другого средства правовой защиты. |
If those States have different conflict-of-laws rules for the same type of encumbered asset, the creditor will need to comply with more than one regime in order to be fully protected. |
Преимущества, связанные с гармонизацией норм коллизионного права различных государств, заключаются в том, что кредитор может полагаться на одну и ту же норму коллизионного права для определения статуса своего обеспечения во всех таких государствах. |
In this particular case, the normal "first-in-time" priority rule would apply, and the first creditor to make its security in the tangible assets effective against third parties will have priority. |
В этом конкретном случае будет применяться обычное правило приоритета "первый по времени", а первый кредитор, создающий обеспечение в материальных активах, имеющее силу в отношении третьих сторон, будет обладать приоритетом. |
Some States provide that, apart from any stipulation in the security agreement, the seizure of encumbered assets by any other creditor constitutes a default under all security agreements that encumber the seized assets. |
Иногда неисполнение обязательства происходит не в результате просрочки платежа, а потому, что другой кредитор налагает арест на обремененные активы на основании полученного судебного решения или принимает меры по реализации собственного обеспечительного права. |